Глава 1. Исторические аспекты в формировании американизмов
1.1 История английского языка - как основоположника американизмов
Английский язык образовался из англо-фризских наречий, которые входили в состав западногерманских групп языков. Германцы, которые завоевали в V столетии Британию, состоялись из трех племен: ютов, англов и саксов. В эту эпоху Англия была населена кельтскими племенами - гаэлами и бриттами, которые говорили на разных кельтских языках: старо-шотландском, старо-галльском, старо-ирландском, старо-британском и мэнском (население острова Мэн).
Задолго до вторжения германских племен, в 55 году до н.э. римляне, во главе с Гаем Юлием Цезарем, в первый раз высадились в Британии. В 54 году до н.э. бритты были разбиты, и Цезарь достиг берегов Темзы. Позднее было главное и основное покорение Британии в 43 году до н.э. при императоре Клавдии. Завоевав бриттов, римляне построили много военных лагерей, вследствие которых развились британские города. В те времена, Англия являлась одной из провинции Римской империи. Данная римская колонизация оказала глубочайшее и всестороннее воздействие на Англию. В городах латинский язык вытеснил кельтские диалекты. Британия находилась в руках у римлян на протяжении почти 4 веков.
В 410 году по постановления императора Гонория Британия перестала быть римской провинцией; впредь бритты предоставлены самим себе. От римлян остались соборы, дороги, усиленные селения на месте военных лагерей. По-латински «лагерь» - castra. К этому латинскому слову восходят элементы - caster, - chester, - cester в названиях английских населенных пунктов. Например: Lancaster, Manchester, Leicester. Элемент - coln относится к латинскому слову colonia – «поселение». Например: Lincoln. Из числа имен нарицательных в своем языке англичане обязаны пребыванию римлян в Британии такими распространенными словами, как street «улица» и wall «стена»: первое - от латинского выражения via strata «мощеная дорога», второе - от vallum «вал».
С V столетия, со времени переселения германцев (германские племена англов, саксов, ютов и фризов) в Британию, начинается история английского языка. Папа Григорий II отправил в Британию миссионеров с целью распространения среди германских завоевателей христианства 597 год считается началом распространения христианства среди англосаксов. Обращению англосаксов в христианство английский язык
1.2 Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов
На начальном этапе английский язык в Америке в главном походил общепризнанным меркам, общепринятым в Великобритании в XVII столетии.
История английского языка в Америке насчитывает 3,5 столетия. В связи с этим выделяют 2 главных периода становления английского языка в Америке. И первый из них - ранний период с начала XVII столетия до конца XVIII столетия, который характеризуется формированием американских диалектов.
В ранний период сформировались главные отличительные черты американского английского языка. На Американском континенте главным языком считался английский, так как он был уже полностью сложившимся и достаточно развитой языковой системой. На начальном этапе американский английский ни чем не отличался от британского. Британские колонисты приезжали из различных участков Англии, и язык людей из различных регионов отличался по произношению, по употреблению лексических оборотов. Не было и норм в письменном языке. Собственный вклад в формировании языка привнесли и представители других языковых групп, приехавших в то время в Америку из стран Европы. Это были испанцы, скандинавы и немцы, французы и русские. Однако воздействие этих языков на формирование американского языка не являлось слишком сильным, и оно отразилось лишь на лексике.
В Америку люди съезжались по разным основаниям: некоторые желали приобрести общественно-политическую свободу, другие приезжали, чтобы разбогатеть, некоторые скрывались от закона. Обстоятельств и причин было очень много. Простые и заурядные люди, бросившие свое прошлое позади, приезжали в Америку в надежде отыскать здесь свое счастье. Им был необходим обычный и вразумительный метод общения, которые бы объединял все национальности. Именно поэтому при вырабатывании американского английского языка был заложен главный принцип - упрощение языка .
Огромный вклад в создание американского английского привнес Ной Вебстер. Он спроектировал большую часть американских норм фонетики, правописание и лексики.
Ной Вебстер родился в Хартфорде 16 октября 1758 года. Свое детство Ной провел в ферме, но большую часть времени он посвящал чтению. В 1774 году отец с матерью, собрав деньги, отправили его в Йельский колледж. Однако, из-за революции Ной был вынужден прервать свою учебную деятельность. Он добровольно пошел на военную службу под руководством своего отца. После того, как война закончилась, Ной вернулся в колледж и закончил его в 1778 году. Затем он пристроился школьным преподавателем в Хартфорд и в Шарон. Немного погодя Ной Вебстер получил право юридической практики в суде и в 1788 году получил степень магистра искусств.
Вебстер был не очень доволен английскими учебниками для обучения детей, именно поэтому он принял решение издать свой собственный. Он говорил: «Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей». Ной Вебстер возмущался насчет американских начальных школ: в одном классе обучались около семидесяти учеников разных возрастов, педагоги были неграмотными, не хватало школьного инвентаря, а учебники присылали из Великобритании. Вебстер полагал, что американцы обязаны учиться по американским учебникам. Он выражал возмущение, что английский язык уродуется под влиянием английской знати, которая учредила свой вариант правописания и произношения. Вследствие этого, он начал писать трехтомный справочник «A Grammatical Institute of the English language». Этот справочник состоял из правописания, орфографии и хрестоматии, опубликованных в 1783-1785 годах. В этом словаре было дано толкование и орфография наиболее употребляемых слов американского английского языка. Книга была напечатана в самом дешевом издании. Она содержала около 37 тысяч лексикографических единиц, включая тысячи слов, которые до этого еще никогда не попадали ни в один из словарей. Все цитаты, слова, выражения и фразы в его словаре были избраны исключительно из американских писателей, политических деятелей, из докладов Вашингтона и Франклина. С этих времен данная книга совершенствовалась. Вскоре этот орфографический словарь был переименован в «The first part of the Grammatical Institute the English language». К 1861 году тираж составлял один миллион копий в год. Из года в год он менял фонетику слов, и они становились американизированными.
В 1783 году Ной Вебстер начал издавать собственные учебники по грамматике и правописанию. Книги Вебстера установили свою норму американского английского языка, отделив английский язык от британского.
В возрасте 43 лет, Ной приступил написанию огромного словаря «An American Dictionary of the English language». Чтобы написать этот словарь Ною потребовалось семь лет. Чтобы пополнить книгу этимологией слов, Вебстеру пришлось выучить двадцать шесть языков, в том числе и немецкий, испанский, итальянский, французский, арабский, англо-саксонский, иврит и санскрит. Ной полагался нормализовать американскую речь, так как народ в разных частях страны говорили и писали по-разному. Словарь содержал около 70 тысяч слов, из которых 12 тысяч до этого еще никогда не попадали ни в один из словарей.
Вебстер находил сложным правописание, и он представил американский вариант английской орфографии, например: заменил слово «colour» на «color», «honour» на «honor», «labour» на «labor», «favour» на «favor», «theater» на «theatre», «center» на «centre», «liter» на «litre». Также Вебстер добавил новые американские слова, неизвестные британцам, например: «Presidential», «publicity», «slang», «skunk», «squash», «electrician», «whiskey» и другие. Американский лингвист Ной Вебстер привнес бесценный вклад не только в становление американского английского языка, но и в культуру американского народа. Американский язык гораздо проще для восприятия, нежели британский английский. Он создавался на базе европейских языков.
На сегодняшний день американский английский - самый употребляемый и распространенный язык на Земле. Он является официальным языков общения в Северной и Южной Америке, странах Центральной Америки и в Канаде.
Американский английский стал языком огромнейшего межэтнического бизнеса. На нем говорят 80% людей в мире. А остальные 20% его изучают.
Глава 2. Практика обучения американской культуре на уроках иностранного языка
2.1 Критерии отбора учебных материалов для обучения американской культуре
Проанализировав труды ведущих специалистов в области преподавания иностранных языков в первой части нашего исследования, мы пришли к выводу, что внедрение в учебный процесс определенных элементов лингвострановедения являются необходимым.
Предлагаемый учащимся лингвострановедческий материал должен быть тщательно отобран. Кроме рассказа о важнейших «стереотипах» речевого и неречевого поведения, свойственных носителям языка, в него могут быть включены темы интересные именно конкретной возрастной и языковой аудитории. Так, у преподавателя появляется дополнительный рычаг для манипуляции интересом учащихся.
Проблема отбора лингвострановедческого материала является сегодня одним из важнейших вопросов лингвострановедения, как значимого аспекта преподавания иностранного языка. Решение данной проблемы напрямую влияет на успех практической работы преподавателей по иностранному языку. В этой связи, рекомендации автора кандидатской диссертации И.И. Лейфа, посвященной роли социально-культурного аспекта в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранных языков, относительно отбора аутентичных материалов, их использование в процессе обучения представляются значительными .
Автор считает, что аутентичные материалы должны соответствовать следующим критериям:
- адекватность страноведческим реалиям;
- тематическая маркированность;
- информационная насыщенность;
- соответствие жизненному и речевому опыту обучающихся .
Устанавливая главные критерии отбора лингвострановедческого учебного материала, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров подчеркивают, что «таким должна быть английская современная действительность в ее типических явлениях» .
Описывая критерии отбора лингвострановедческого материала, мы исходили из того, что речь идет не о реальной действительности, а об ее отражении в текстах и что собственно тексты должны отвечать определенным требованиям. Итак, к учебным материалам лингвострановедческого характера относятся тексты на иностранном языке, которые должны быть:
- аутентичными, иначе говоря, представлять собой речевые произведения, порожденные в реальных речевых ситуациях в том обществе, язык которого изучается;
- актуальными, то есть отображать современную ступень социально- ролевого взаимодействия коммуникантов;
- типичными, иными словами, представлять собой стандартные речевые произведения, постоянно воспроизводимые в систематически повторяющихся коммуникативных ситуациях.
Лингвострановедение не является страноведением, которое читается на иностранном языке, а освоением иностранного языка, в процессе которого учащиеся получают информацию страноведческого характера не столько для решения общеобразовательных задач, сколько для увеличения объема фоновых знаний, которые обеспечивают успешную речевую деятельность на иностранном языке. Признаки текстов, делающие их пригодными либо непригодными для применения в учебных целях, мы рассматриваем на примере текстов учебников.
Никем не отрицается воспитательная сторона любых учебных текстов, в том числе ценных в страноведческом плане. Так, Ж.Я. Лопасова по этому поводу пишет: «За исключением тех случаев, когда культура двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествить себя с людьми, для которых данный язык является родным, дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительского отношения к языку или же равнодушного либо отрицательного отношения к народу» .
Таким образом, мы коснулись познавательной и воспитательной функции учебных текстов. Познавательная насыщенность текстов важна в профессиональном отношении: без страноведческого фона затрудняется коммуникация, кроме того, изучение страны часто оказывается существенным мотивом в изучении языка. Конечно, учебники и входящие в них тексты имеют также и коммуникативно-речевую функцию. Итак, определение пригодности текста для включения в учебник проводится с двух позиций: языковой, иначе говоря, со стороны формы; познавательно- воспитательной, то есть со стороны внеязыкового содержания. То есть речь идет об обязательном присутствии методической целесообразности. Данное требование является всеобъемлющим, поскольку включает в себя все приведенные выше соображения.
Итак, выделяется четыре основных критерия.
1. Страноведческое наполнение определяет содержательную ценность текста. Чем больше в материале содержится страноведческих сведений, тем значительнее они для культуры, тем проще они воспринимаются и запоминаются, и, как правило, более насыщенными оказываются сведения, которые изложены в виде справки, комментария. Эффективность учебного текста обуславливается тем, насколько в нем учитываются возрастные особенности, поэтому необходимо брать во внимание соотношение размера текста и количества включаемой в нем информации.
Иначе говоря, критерий страноведческого наполнения учебного текста не должен сводиться к установке «чем больше, тем лучше». Вернее сказать: чем эффективнее в познавательно-воспитательном плане, тем лучше.
2. Степень современности определяет страноведческую ценность текста. Лишь те учебники считаются пригодным к пользованию, которые отражают современную культуру страны изучаемого языка. Требование ориентации на актуальную культуру не стоит смешивать с погоней за сиюминутной приходящей информацией.
3. Данная установка тесно связана с принципом актуального историзма, который зачастую игнорируется. Исторический характер культуры в ее нынешнем состоянии абсолютно очевиден, поэтому не должно быть учебников, в которых не было бы стихов Р. Бернса, рассказов М. Твена, не рассказывалось бы о возникновении США, Великобритании.
4. Последний принцип отбора текстов с точки зрения содержания - требование типичности отображаемых ими фактов. Преследуя ложную занимательность, составители учебных комплексов иногда перенасыщают их такими материалами, в которых герои попадают в чрезвычайные ситуации или в которых говорится пусть о ярких, но редких явлениях. Ученики могут подобными фоновыми знаниями не располагать, поэтому они могут воспринять случайное за обычное, редкое за распространенное.
Изложенные критерии делают учебники ценным с точки зрения страноведения, если они реализованы в комплексе. Приведенные принципы отбора текстов получены путем исследования практического опыта.
Для того чтобы уточнить направления и критерии отбора предметного лингвострановедческого содержания и для проведения практической деятельности по отбору, существенной является проблема о готовности обучающихся к восприятию информации о культуре страны изучаемого языка. В данном случае готовность рассматривается, как желание учащихся заниматься чтением лингвострановедческих текстов, а также практическая способность к реализации этого вида речевой деятельности. Иначе говоря, готовность подростков к восприятию лингвострановедческих сведений как познавательной работе, своеобразному виду речевой деятельности предполагает «формирование и развитие необходимых субъективных условий или свойств личности наряду с имеющимися лингвистическими умениями и навыками» .
На сегодняшний день в психологической науке вопрос интересов разработан недостаточно. Но следует уточнить, какие интересы подростков необходимо брать во внимание при отборе тематики лингвострановедческого содержания для чтения. Деятельность людей разнообразна, разнообразны также и человеческие интересы. Интересы бывают эстетическими, познавательными, материальными, читательскими; непосредственными и опосредованными; пассивными и активными; широкими и узкими; учебными и внеучебными.
Для того чтобы избежать недоразумений, а также обеспечить методическую конкретность при исследовании мотивационной сферы иноязычной речевой деятельности обучающихся М.Я. Ариян полагает, что необходимо введение понятия «лингвострановедческий интерес». Исследователь считает, что данная названная условно группа интересов отображает различные сферы реальной жизни народа стран изучаемого языка, в том числе наиболее важные исторические явления иностранной культуры, проявленные средствами этого иностранного языка. Страноведческие и лингвострановедческие интересы - это не изолированная группа интересов. Зона, на которую они распространяются, ограничена границами иноязычной культуры .
Страноведческие и лингвострановедческие интересы - это средства самовыражения обучающихся. Присутствие интересов предполагает повышение познавательной активности учащихся, стимулирует развитие личности и подростка. Изучение данной группы интересов открыло определенные тенденции и новые направления в трансформации познавательных потребностей учащихся рассматриваемой возрастной группы.
Например, в настоящее время возросла потребность в знаниях о США, Англии, Германии. Возрастание познавательной активности обучающихся в этих областях знания объясняется переменами в общественной жизни, как в нашей стране, так и за ее пределами, стремлением людей к взаимопониманию.
Таким образом, мы представили основные критерии, которые могут варьироваться и дополняться в зависимости от конкретной ситуации, целей учителя, условий использования.
2.2 Анализ существующих учебных материалов для обучения американской культуре
В задачи данного параграфа входит анализ УМК, с точки зрения лингвострановедческого аспекта, что должно помочь преподавателю при выборе соответствующего учебника для развития лингвострановедческой компетенции.
Организация и содержание обучения иностранным языкам в средней школе не всегда отражают истинные достижения современной методики. Государственный стандарт образовательной отрасли «Иностранные языки» содержит общие указания о необходимости развития у учащихся наряду с лингвистической и коммуникативной компетенцией, также страноведческой компетенции. Однако в данных программах не находят отражения установки на конкретные знания, информацию, которые должны передаваться обучающимся с целью развития лингвострановедческой компетенции, в том числе какие приемы нужно применять при отборе данной информации. Поскольку все конкретные вопросы, которые касаются организации процесса обучения направленного на развитие лингвострановедческой компетенции не находят своего отражения, то учитель должен решать их сам.
В процессе преподавания иностранного языка большое внимание необходимо уделять отбору языкового материала, в том числе и аутентичного. Что касается единиц отбора, то И.И. Лейф советует отбирать разные типы текстов, репрезентирующие социально-культурный фон: «художественные и информативные тексты, газетные и журнальные статьи. Довольно яркая специфика выражена в текстах песен стран изучаемого языка, максимально обладающих особым свойством мотивации» .
Таким образом, основной единицей отбора аутентичных материалов является текст. Наряду с текстами автор советует применять материалы визуального характера, такие как репродукции, карикатуры, предметные и ситуативные картины, а также изображения визуально-текстового характера, например схемы, таблицы, графики, карты, кроссворды .
Отметим, что в средней школе главным источником информации и средством обучения являются учебники.
Как мы уже отмечали, одной из задач обучения иностранному языку в основной школе является приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям страны изучаемого языка согласно темам, сферам и ситуациям основной школы на разных ее этапах; развитие умения представлять свою страну, ее культуру в ситуациях иноязычной межкультурной коммуникации.
Результатом изучения иностранного языка на базовом уровне должны стать знания учащегося страноведческого характера, полученные из аутентичных источников, обогащенные социальным опытом школьника: информация о стране изучаемого языка, их культуре, науке, исторических и нынешних реалиях, общественных деятелях, месте на мировой арене, взаимоотношениях с нашей родиной, языковых средствах и правилах речевого и неречевого поведения, согласно сфере общения и социальному статусу собеседника. Кроме того обучающийся должен уметь применить полученные знания и умения в практической повседневной деятельности для:
- коммуникации с иностранцами, ориентации в современном поликультурном мире;
- получения информации из иноязычных источников в образовательных и самообразовательных целях;
- расширения границ в выборе профессиональной деятельности;
- ознакомления с ценностями мировой культуры, культурного наследия и достижений зарубежных стран; ознакомления представителей других стран с культурными достижениями родины.
Сегодня современные УМК для реализации социокультурного подхода предоставляют обширный спектр деятельности. Учителям нужно ориентироваться в этом разнообразии учебных пособий, для достижения предполагаемых результатов. Каждый учебник по-своему отображает лингвострановедческий аспект. Для того, чтобы доказать это, проведем анализ разных по своей структуре учебников, и определим, как отображается лингвострановедческий аспект в каждом из них.
Первый анализируемый УМК для 5-9 классов «Happy English.ru» авторов Кауфман М.Ю., Кауфман К.И.
Отличительной чертой данного УМК является оригинальная сквозная сюжетная линия, связывающая воедино все учебники этой серии, Содержание УМК насыщенно большим количеством страноведческого материала, имеет приключенческий характер, что способствует повышению уровня мотивации учащихся, которым увлекательно наблюдать за развитием событий и предугадывать ход дальнейшего сюжета. Сюжет строится таким образом, что главные персонажи - россиянин Миша и его английские друзья путешествуют по России, Англии (в УМК 5-8 классов) и США (в УМК 9 класса) и систематически обмениваются знаниями об особенностях жизни и культуры своих стран.
Подобная сюжетная идея обеспечивает постоянное сравнение культур своей страны и страны изучаемого языка. При этом, по мнению авторов, желание уйти от навязывания каких-либо стереотипов восприятия сторонней культуры, должно опосредованно оказывать влияние на отказ от формирования жестких и необоснованных стереотипов в представлении о культуре своей страны, так как каждая страна сама определяет стереотипы ее восприятия иностранцами.
В рамках лингвострановедческого аспекта ученики 5-9 классов должны познакомятся:
- с политическим устройством и географией США и Великобритании;
- с историей и традициями населения стран изучаемого языка;
- с основными архитектурными, художественными, культурными, археологическими и природными достопримечательностями стран изучаемого языка;
- с культурным наследием англоязычных стран в соотнесении с отечественной культурой;
- с историей развития и ролью английского языка в современном мире, научатся чувствовать эстетическую сторону изучаемого языка;
- с обыденным этикетом стран изучаемого языка в формальных и неформальных ситуациях: в школе, на улице, за столом, в гостях, в музеях и прочих общественных местах, магазинах, ресторанах, в больницах и других местах сферы обслуживания.
- с выдающимися деятелями культуры и истории стран изучаемого языка в сопоставлении с деятелями отечественной культуры (поэтах, писателях, ученых, художниках, политических деятелях;
- с главными праздниками США и Великобритании в сопоставлении с отечественными праздниками;
- с английским фольклором и литературой.
Кроме того, учащиеся должны научиться достойно знакомить со своей страной на английском языке, говорить о достопримечательностях, традициях, системе ценностей, выдающихся людях России.
Решению задач расширения страноведческих знаний и социокультурных умений также помогают постоянные рубрики УМК: 100% English, Friends, English in fоcus, When in Rоme, dо as the rоmans dо.
Рубрика 100% English представляет слова - реалии, характерные только для британской культуры, которые заимствуются целиком и не переводятся на русский язык. Данная рубрика не только обогащает учащихся новой информацией, а также развивает их любознательность. Учащимся предлагают самостоятельно найти схожие непереводимые реалии в русском языке и подумать о происхождении некоторых обычных для них слов (pizzа, spаgetti, puritаns, а double-decker bus).
Рубрика Friеnds представляет учащимся слова, которые перешли в русский язык из других языков, в том числе из английского. При этом они сохранили свое звучание и значение, что и в языке оригинала (student, dоctоr, park, pоpular, cоmpany, traditiоn, supermarket, airpоrt).