Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ПЕДАГОГИКА

Полуотмеченные структуры как стилистический приём и переводческая проблема

anton-88 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 31 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 23.08.2021
Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.
Введение

Вопросы соотношения нормы и отступлений от нее интересовали лингвистов на всем протяжении развития науки о языке и берут свое начало от античных споров об аномалии и аналогии. Результаты этих дискуссий нашли отражение в грамматиках языка, в которых наряду с правилами (аналогиями) нашли свое место, и исключения из правил (аномалии). Позднее само понятие аномалии претерпело кардинальное изменение и стало рассматриваться не просто как отступление от норм, а как фактор языкового развития и языкового творчества. Аномалия сегодня — это один из многочисленных стилистических приемов. Актуальность данной работы заключается в том, что большинство стилистических приемов давно вышли за рамки норм, в том числе грамматических и лексических и, следовательно, требуют пристального изучения в совершенно иной парадигме, связанной с поворотом лингвистики к феномену человека, к человеческому фактору и его роли в исследовании языка во всей совокупности его функций. Модель градации грамматичности и полуотмеченные структуры, выявленные американским лингвистом, основоположником генеративной грамматики Ноэмом Хомски, представляются нам идеальной базой для изучения различных отступлений от нормы на уровне формы и сочетаемости языковых единиц, преднамеренно использованных автором в поэтическом тексте. Таким образом, предметом нашего исследования стали полуотмеченные структуры, а объектом — их функционирование в поэтических текстах. Цель нашей работы заключается в описании процесса осмысления и интерпретации полуотмеченных структур внутри контекстов разного уровня, так как понятие полуотмеченности, т.е. нарушение канона, постепенно эволюционировало от грамматики к семантике и стилистике и стало пониматься как такое нарушение, которое получает новое осмысление в тексте художественного произведения и выступает как одно из образных средств, выполняющих экспрессивную функцию. Поставленной целью были обусловлены следующие задачи: 1) ознакомиться с понятием языковой нормы и определить место ее нарушений в системе языка с точки зрения стилистики; 2) определить сходства и различия полуотмеченных структур в сравнении с другими стилистическими приемами, основанными на нарушении языковых норм; 3) определить основные функции полуотмеченных структур и черты, обуславливающие их стилистическую и поэтическую «ценность»; 4) описать процесс функционирования полуотмеченных структур в поэтическом тексте при грамматической и лексической несовместимости их компонентов; 5) определить, что является звеном семантизации структур с лексическими и грамматическими нарушениями.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ПОЛУОТМЕЧЕННЫХ СТРУКТУР КАК ОСНОВЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА 5 1.1 Понятие нормы в стилистике 5 1.2. Стилистические функции полуотмеченных структур 9 1.3 Стилистические проблемы перевода 12 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 15 ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СТИЛИСТИЧЕСКИМ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА 16 2.1 Описание процедуры анализа особенностей способов перевода 16 2.2 Анализ особенностей возможных способов перевода 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Список литературы

1. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 2018. - 123 с. 2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2018. - 207 с. 3. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 2018. - 174 с. 4. Галь Н. Слово живое и мертвое. 5. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2015. - 672 стр. 6. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука, 2016. - 115 с. 7. Казакова Т.А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2015. - 319 с. 8. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. - М.: Высшая школа, 2017. - 152 с. 9. Колшанский Г.В. Паралингвистика. - М.: Наука, 2018. - 80 с. 10. Комиссаров В.Н. Теория перевода - М.: Высшая школа, 2014. - 253 с. 11. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. - М.: Прогресс, 2015. - С. 23-34. 12. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 2014. - 397 с. 13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 2014. - 176 с. 14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 2016. - 207 с. 15. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая Школа, 2014. - 243 с. 16. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: - СПбГИЭА, 2016. - 125 с. 17. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 2016. - 169 с. 18. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. - М.: Валент, 2017. - 224 с. 19. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. - СПб.: Азбука-классика, 2018. - 442 с. 20. Майер Стефани. Сумерки. М.:АСТ,2018. - 177 с. 21. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 2015. - 341 с. 22. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 2014. - 188 с. 23. The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. - Cambridge, Mass., 2015. - 214 с. 24. Thurber, James. My Own Ten Rules for a Happy Marriage. The Oxford Book of Essays. Ed. John Gross. Oxford: Oxford University Press, 2014. C. 462-470. 25. Б.Л. Пастернак «Избранное» // Combook [Электронный ресурс] 26. Алтайбаева Д.Ю. Мир перевода. - Лотос-Астана, 2018 27. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения,2015
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ПОЛУОТМЕЧЕННЫХ СТРУКТУР КАК ОСНОВЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА 1.1 Понятие нормы в стилистике Стилистика – «раздел языкознания, в задачи которого входит изучение разных стилей, изучение экспрессивно-эмоционально-оценочных свойств различных языковых средств как в парадигматическом плане (в системе данного языка), так и в синтагматическом плане (в системе речевого общения)». Стилистика исследует принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических языковых средств для передачи информации и ее эмоционального содержания. Информация может быть не связана с обстановкой акта коммуникации, а может составлять предмет сообщения, нести дополнительный характер и быть связанной с условиями и участниками акта коммуникации. Такую разность в принципе работы информации можно представить в функции самого языка, где первый принцип связан с интеллектуально-коммуникативной функцией языка, а второй – с передачей чувств говорящего, побуждением адресата к желаемому действию, а также привлечением внимания слушателя или читателя. В тексте связь автора и читателя очень важна, так как при концентрации внимания на взаимодействии выбора образов, слов, морфологических форм, синтаксических структур, а что наиболее важно для нашего исследования - на авторском выборе и создании лексических, морфологических, грамматических и синтаксических нарушений, мы можем проникнуть в суть всего произведения и составить себе понятие об авторской картине мира, его мировоззрениях и настроениях, выраженных в произведении.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Педагогика, 22 страницы
500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg