Глава 1 Лингвистические основы исследования вариативности современного языка
1.1.Социально-обусловленная вариативность языка
В современном языкознании активно разрабатывается проблема соотношения нормативности и варьирования с учетом всего спектра факторов, которые регулируют употребление языка. Языковеды давно столкнулись с необходимостью углубленного и всестороннего изучения проблем языковой вариативности, связанной с конкретными социальными признаками говорящих. Как отмечает А. Д. Петренко, «актуальным проблемам социально обусловленной вариативности современных литературных языков на национальном уровне посвящено большое число фундаментальных трудов современных лингвистов, представляющих крупнейшие научные центры России и ряда зарубежных стран»
По мнению Д. М. Храбсковой, «современная гуманитарная мысль концентрирует внимание на вопросах роли вербальной коммуникации в становлении индивида, личности, социума, этноса, цивилизации. Язык в данном контексте понимается как средство формирования и реализации мировосприятия: мировоззренческих ценностей, табу и лакун» .
Нынешним языковедам приходится констатировать тот факт, что лингвистика сильно рассеяла свое внимание: исследователи, занимающиеся, к примеру, грамматическими категориями, не имеют ничего общего с теми, кто занимается гендерной проблематикой в языке; еще менее схож предмет исследования у фонологов и специалистов по теории произносительных стилей. Осознавая такой ход развития лингвистики, Э. Бенвенист писал: «Свойства языка настолько своеобразны, что можно, по существу, говорить о наличии у языка не одной, а нескольких структур, каждая из которых могла бы послужить основанием для возникновения целостной лингвистики» .
Вполне понятно, что такие «целостные лингвистики» начали возникать со второй половины ХХ столетия. Это – социолингвистика и психолингвистика, антропологическая лингвистика и этнолингвистика, лингвокультурология, этнопсихолингвистика и социопсихолингвистика.
Интерес к проблеме многообразия языковых возможностей уходит своими корнями в эпоху ее осознания человеком и не ослабевает на протяжении тысячелетий. Все попытки создания «универсальных грамматик» и другие эксперименты в направлении поиска «совершенного языка» неизбежно оказались обреченными на неудачу. В 1994 году вышла в свет монография Умберто Эко «В поисках совершенного языка», посвященная историко-философскому осмыслению этих вопросов. В заключительной главе автор высказывает простую в своей очевидности мысль о том, что расчленение языка вызвано не созданием новых языков, а тем, что праязык «уже содержал в себе все языки» . Варьирование на любой стадии развития языка с неизбежностью ведет к его расчленению на отдельные разновидности. Процесс этот шел во всех языках и приводил всегда к формированию социально-, регионально- и коммуникативно- обусловленных языковых разновидностей.
Термин «социолингвистика» впервые был употреблен в 1952 году Г. Карри, однако новое направление исследований в этой сфере определилось только в 1963 году. Более 50 лет назад группа американских ученых, занимавшихся изучением языка и культуры Индии, выпустила под редакцией Дж. Гамперца и Ч. Фергюсона книгу, озаглавленную «Языковая неоднородность в Южной Азии». В научных статьях Дж. Гамперца, У. Брайта, У. Маккормака, а также во «Введении», составленном Ч. Фергюсоном и Дж. Гамперцом, были впервые сформулированы общие положения, характеризующие направление социолингвистических исследований. Антропологическая ассоциация США определила область, названную этнографией общения («ethnography of communication»), а при Совете социальных исследований Северной Америки был сформирован Комитет по социолингвистике под председательством Чарльза Фергюсона, в состав которого вошли как лингвисты, так и социологи.
За истекшие десятилетия состоялось множество научных конференций по социолингвистике, выполнены обширные программы исследовательских работ, основано несколько журналов – «Language in Society», «International Journal of the Sociology of Language», «Journal of Phonetics» и др. Социолингвистическая научная проблематика заняла одно из центральных мест в крупнейших лингвистических исследовательских центрах мира. Различные теории и гипотезы социальной стратификации языка нашли свое отражение в исследованиях У. Лабова, С. Эрвин-Трипп, Дж. Фишмана в США; У. Эвермана, Х. Яхнова, Б. Шлибен-Ланге в ФРГ; Л. Бринка, Й. Лунда в Дании; Й. Фонадя во Франции; Б. Мальмберга в Швеции и во многих других.
О социальной обусловленности фактов языка писали многие выдающиеся лингвисты первой половины прошлого столетия, такие как Е. Д. Поливанов, Л. П. Якубинский, В. М. Жирмунский, Л. В. Щерба и многие другие. В работах большинства языковедов опровергается убеждение о том, что лингвисты должны изучать и описывать факты языка только в их идеальном варианте. Теперь не вызывает сомнения тот факт, что для каждого говорящего выбор языковой формы, стиля, конкретной грамматической, лексической или произносительной единицы вполне предсказуем на основе жанра речи, ситуации, обусловленности речевого акта или таких факторов как пол, образование, происхождение или социальное положение говорящего.
Важнейшим вопросам социально обусловленной вариативности современных литературных языков на национальном уровне посвящено значительное число фундаментальных трудов российских и зарубежных лингвистов, представляющих крупные научные центры страны, как Российская Академия Наук, Московский и Санкт-Петербургский государственные университеты. В данных исследованиях подчеркивается единство уровней и критериев при рассмотрении вопросов функционирования различных языков, определяются сущностные стороны национально-языковых отношений в различных государствах.
Языковая ситуация – это «совокупность форм существования одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административных образований» . Уточняя указанное определение можно сказать, что языковая ситуация – это социально-коммуникативная система, применяемая в пределах определенной социальной системы, причем такой системой может быть не только целый этнос, но и несколько регионов проживания той или иной языковой общности. Более того, можно сказать, что существуют индивидуальные социально-коммуникативные системы, служащие средством социально-речевой адаптации, например, человек может владеть разными формами существования одного языка или же несколькими языками. Эти формы существования языков или разные языки являются компонентами его социально- коммуникативной системы, которая помогает языковой личности включаться в различные речевые ситуации.
К важнейшим условиям, характеризующим языковую ситуацию, относят реальные социально-исторические условия. «Сферы жизнедеятельности народа, их набор и характер могут меняться вследствие исторических и социальных процессов. Все это немедленно отражается на характере форм существования языка и приводит к изменениям в языковой ситуации» .
В современной фонетике активно разрабатывается проблема соотношения нормативности и варьирования в произношении с учетом всего спектра факторов, которые регулируют звуковую реализацию. Лингвисты столкнулись с необходимостью углубленного и всестороннего изучения проблем языковой вариативности, связанной с конкретными социальными признаками говорящих. Это касается также исследований в области социофонетики и фоностилистики. До сих пор не решен вопрос об определении стилей произношения и выделении критериев их дифференциации.
По мнению А. Д. Петренко «в последние десятилетия в языкознании произошел поворот в сторону социологизации явлений языка, углубленного изучения форм связи с реальной действительностью. Результатом исследований являются формирующиеся ныне новые отрасли науки о языке – социолектология и контрастивная социолингвистика» .
Итак, необходимым условием развития любого языка являются, прежде всего, вариативность и изменчивость. «Языки не существуют в изоляции, они активно взаимодействуют друг с другом, заимствуя наиболее удачные номинации, обороты, конструкции. Это взаимодействие является важнейшим ресурсом развития любого языка, его совершенствования и жизнестойкости» .
Вариативность, как существенное и необходимое свойство языка, должна анализироваться не только применительно к отдельным фактам на различных уровнях языковой системы, но и как характеристика всей системы в целом. В этом случае противопоставление в рамках национального языка литературной формы языка и его территориальных, региональных и социальных и других возможных форм становится в большой мере условным, поскольку эти варианты не противостоят, а дополняют друг друга как разные формы проявления и существования одного языка.
1.2. Национальные и мировые варианты английского языка
Несмотря на всемирную распространенность английского языка, еще остались государства, которые не стали адаптировать данный язык под свою культуру и тем самым создавать очередной диалект, а вовсе отказались от английского языка, вплоть до проведения языковой политики по очищению официального государственного языка от так называемых англицизмов. Самым ярким примером противников английского языка являются французы. Даже такое международное слово как “компьютер” (англ. computer) имеет свой французский эквивалент – “un ordinateur”. Самый распространенный спортивный термин – футбол (англ. football), звучащий практически одинаково во многих языках – “el futbol” в испанском, “футбол” в русском, и даже “un football” (!) во французском, по-итальянски будет “un calico”. В Индии проходят народные митинги, призывающие отказаться от английского языка в пользу хинди, как это сделали в свое время власти Танзании, решившие сохранить родной суахили.
Начиная со второй половины ХХ в., распространение английского языка происходит в беспрецедентных масштабах. В связи с этим в ряде стран внешнего круга (the Outer Circle), таких как Индия, Нигерия и Сингапур, английский уже перешел в разряд нативизированных языков (a nativized language), обеспечивающих повседневное общение би- и мультилингвального местного населения. В то же время во многих странах расширяющегося круга (the Expanding Circle) английский язык успешно выполняет функцию лингва франка среди не носителей языка (non-native speakers), что отражает важную тенденцию: представители этого круга чаще взаимодействуют посредством английского с не носителями языка, причем родной язык собеседников отличается от их собственного .
Распространение новых терминов для описания специфики английского языка (например, ‘Englishes’ или ‘World Englishes’) сигнализирует о динамике его развития. Возникает всё больше вариантов и разновидностей английского языка, и их число уже не ограничивается лежащими в их основе британским и американским стандартами. Обособляясь, новые варианты английского со временем приобретают собственные черты – особый акцент (фонетическое выражение), синтаксические и лексические особенности, а также предполагают характерную прагматику общения. Такие изменения не противоречат естественному ходу эволюции языка, следовательно, должны быть приняты наряду со стандартами внутреннего круга (the Inner Circle). На практике это означает, что говорящие на английском языка из внешнего и расширяющегося круга больше не должны стремиться соответствовать нормам, принятым во внутреннем круге, равно как и не должны имитировать социокультурную идентичность носителей языка .
Демографическая ситуация в мире является одним из факторов возникновения вариаций английского языка. Это связано с тем, что пока прирост населения в развитых странах критически мал, население развивающихся стран стремительно растет. Это приводит к различным проблемам экономического характера, например, к нехватке квалифицированных рабочих в развитых странах. Власти данных стран вынуждены принимать на работу мигрантов, что постепенно ведет к изменению языковой картины в данных странах, а значит к появлению новых языковых форм и диалектов. Самым ярким примером подобной ситуации является появление в США такой формы английского языка как “Spanglish” – сочетание испанского с английским, вызванное изменением языковой картины в Америке в связи с наплывом испаноязычных мигрантов из соседней Мексики. Более того, это привело к тому, что в американских школах испанский язык вытеснил французский, преподаваемый как иностранный.
В то время как многие говорят о существовании британского мультикультурного общества, растет число так называемых лингвистических предрассудков, обусловленных внутренними различиями между говорящими .
О возникновении и распространении форм английского языка говорил известный американский лингвист Том Макартур. В своей книге The English languages он пишет о том, что существование диалектов и вариантов приведет к разделению на взаимно непонятные языки. Так как нет абсолютного критерия, невозможно точно определить, что считать отдельным языком. Также, он отмечает, что разновидности, присущие современному английскому языку, можно рассматривать как реальных или потенциальных членов новой языковой семьи. «Члены этой английской языковой семьи хотя и отличны, но все же связаны друг с другом. Им свойственны совпадения и взаимодействие подобно тем, что мы находим в романской и тюркской языковых семьях»
По разным данным существует около 80 различных вариантов английского языка, но лишь некоторые из них признаны самостоятельными языками. В частности, язык ток писин в Папуа - Новой Гвинее и шотландский диалект английского.
В современном обществе существует два мнения на возникновение различных форм английского языка, - пессимистичное и оптимистичное. Одни считают, что распространение диалектов приведет к тому, что английский в чистом виде рано или поздно вымрет как латинский. Другие согласны с любым сценарием развития языка, так как воспринимают нормативный английский не более как удобное средство общения, а не объект международного лингвистического признания.
Таким образом, ситуация, сложившаяся с английским языком в двадцать первом веке, уникальна. Ни одному другому языку не удавалось получить столь широкое распространение и интернациональное признание за такой короткий срок. Несмотря на то, что социальная сторона этого вопроса непроста и все больше стран пытаются остановить интеграцию английского на своей территории, различные формы и диалекты продолжают появляться и развиваться. Это невольно заставляет задуматься о том, что обществу в целом удобнее пользоваться диалектами английского языка с целью выражения в них национального самосознания и сохранения чувства независимости и свободы.
Одной из особенностей английского языка является его полиэтничность, полинациональность. Другими словами, английский язык является национальным, официальным или государственным языком большого количества стран и народностей. Как правило, этому поспособствовала активная внешняя политика Великобритании в средние века. Британцам удалось колонизировать Австралию, Новую Зеландию, ряд стран Азии и Африки и т.д. Носители английского языка рассеялись по всему миру и стали подстраивать местную действительность под себя. Однако не все территории завоевывались с целью подчеркивания британского могущества. Австралия, 90 % территории которой занимала пустыня, не имела никакой экономической ценности. Этот материк использовался как место ссылки ирландских каторжников и заключенных. В Америку бежали преследуемые законом протестанты. Все это не могло не отразиться на местной языковой картине. Именно поэтому, сегодня в австралийском варианте английского языка мы имеем немногочисленные слова, сохранившиеся из языка местных аборигенов. Например, бумеранг (boomerang), кенгуру (kangaroo), коала (koala) и т.д.
В теории развития английского языка принято выделять три основных периода:
1. Раннее средневековье. В результате норманнских завоеваний в английском языке появилось огромное количество французских слов, например, justice, crime, library, lesson, chapel, prison и т.д. В основном эта была лексика, связанная с политикой, экономикой, образованием и религией. Язык стал больше походить на романский, чем на германский. Эта особенность актуальна и в наше время, так как около 70 % слов в современном английском языке являются заимствованиями из французского.
2. Эпоха Возрождения. Кстати, само слово «Возрождение» (англ. Renaissance) также французского происхождения. В этот период лексика английского языка обогатилась терминами из латинского и греческого языков. Например, названия наук – Philosophy, Geography, Biology и т.д., а также слова nucleus, crisis, atom, method, cycle, music и другие.
3. Середина ХХ века. В это время английский язык пополнился словами из многих европейских языков, таких как: испанский – tomato, potato, tobacco, итальянский – pizza, pasta, graffiti, fiasco, ghetto, а также русский – dacha, sputnik, Bolshevik и т.д.
Процесс появления заимствований в английском языке не останавливается, хоть и происходит очень медленно. Например, известная курьезная история о том, что пару лет назад в связи с неудачными выступлениями сборной России по футболу на международных турнирах, в английском языке появился новый глагол – to kerzhakov, означающий «не попасть в ворота из выгодной позиции».
Процесс появления заимствований в английском языке не останавливается, хоть и происходит очень медленно. Например, известная курьезная история о том, что пару лет назад в связи с неудачными выступлениями сборной России по футболу на международных турнирах, в английском языке появился новый глагол – to kerzhakov, означающий «не попасть в ворота из выгодной позиции».
Вследствие сложившейся демографической ситуации в США происходит смешение двух языков, английского и испанского, в дальнейшем это приводит к возникновению языкового явления, получившего в испанском языке название Espanglish и Espangles, а в английском Spanglish, Chicano English и Mock Spanish. Есть для этого явления и жаргонные слова pocho, mocho, cubonics, tex-mex и angliparla. Слово «Spanglish» употребляется для обозначения социально-коммуникативной системы жителей США латиноамериканского происхождения. Spanglish отвечает потребностям своих носителей, а именно в том, что он позволяет выражать двойную идентичность, которая является сущностью существования иммигрантов. Рассмотрение истории возникновения, развития и распространения этого феномена позволяет выявить не только механизмы языковых процессов, но и особенности социально-политической, культурно-этнической и демографической ситуации в США.
Наряду с появлением такого феномена, как «Spanglish», также возникло и множество вопросов, например, что такое Spanglish, кто придумал название данного явления, является ли оно «хорошим» или «плохим», а также вопрос о статусе Spanglish и его легитимности как собственно языка, представляет собой сложный вопрос, поскольку однозначного ответа нет. С лингвистической точки зрения, Spanglish выполняет функции коммуникации, данный феномен упрощает процесс коммуникации, что позволяет назвать Spanglish простым языком. О происхождении названия данного феномена существуют различные мнения, одни считают, что оно возникло в разговорном языке недостаточно грамотной испаноязычной бедноты, слабо владеющей английским языком, другие же полагают, что слово создано лингвистами искусственно.
Немало точек зрения существует по поводу значения данного явления: «По мнению испаниста Хосе Кастро Роча, Spanglish – это «вид жаргона, являющийся смесью английского и испанского, на котором говорят некоторые испаноязычные жители США»; «сумма взаимопроникновения двух языков», lingua franca, логически понятный процесс коммуникации между людьми, прибегающими к помощи чужого языка, поскольку не находят необходимых соответствий в своём». Кастро Роч также называет Spanglish всего лишь средством, т.к. «назвать же его языком или диалектом означает ввести его в одну категорию с креольскими языками, прошедшими естественный процесс переработки, что было бы заблуждением. Ацтеки и майя в Мексике говорят на смеси своих родных языков с испанским, однако мы не предлагаем придавать их речи статус языка и предлагать её изучение в университетах» .
Профессор испанской и сравнительной литературы Йельского университета Роберто Гонсалес Эчеверрия считает, что «говорить, используя Spanglish – это значит обесценивать испанский». По его словам, «Spanglish, являясь гибридом испанского и английского языков, представляет серьёзную опасность для испанской культуры и для успешной интеграции испаноязычного населения в американское общество» (http://www.casadellibro.com).
Заимствование - это переход элементов одного языка в другой в результате их длительного взаимодействия с исторической точки зрения. Приток иностранной лексики обусловлен культурными и политическими предпосылками. Заимствование может быть устным и письменным, в первом случае воспроизводится общий фонетический вид заимствованных слов, которые быстро усваиваются в принимающем языке, а во втором случае происходит транслитерация слов, дольше сохраняющих свою фонетику, правописание и грамматические особенности .
Любопытно, что в вопросах кодового переключения наблюдается разнообразие не только методологических подходов, но и терминологии. Среди понятий, используемых для явлений языкового варьирования в речи билингвов, выделяют «кодовое смешение» (code-mixing), «cмену кодов» (code-changing), «кодовое переключение» (code-switching), «изменение кода» (code alternation) и т.п. Согласно мнению М. Липски, деление на подобные категории объясняет качественные и количественные различия, характеризующие случаи билингвальных переключений в различных обстоятельствах .
Кодовое смешение больше сопоставимо с таким понятием, как заимствование. Основное отличие состоит в размере и виде включённого элемента, а термин «кодовое переключение», который ввел П. Майскен, в какой-то степени имеет сходство с процессом чередования .
Что касается проявления феномена «Spanglish» в устной и письменной речи, то существуют различные классификации типов. Роуз Нэш в своей статье “Spanglish: Language Contact in Puerto Rico” дает классификацию типов проявления феномена «Spanglish» с примерами по каждому типу:
Таблица 1
Проявления Spanglish
Типы проявления Spanglish Примеры
I. Английские лексические единицы, не адаптированные к испанской грамматике.
Культурные заимствования:
– из английских реалий,
– из разговорного английского Juan estaba en el army (ejercito), pero se paso al navy (a la marina).
Voy al shopping center (centro comercial).
?Que size (tamano) es?
Vas al coffee break ahora?
?Que down! (What a letdown!)
II. Адаптация английских слов к испанской фонологии и орфографии:
– морфологические изменения для имён существительных и прилагательных;
– морфологические изменения для глаголов Roof – el rufo, gang – la ganga, carpet – la carpeta и т.д.
Limpia la yarda. (Clean up the yard.)
To train – trainear. Traineo,traineas, trainea…/traineare, traineras, traineara и т.д.
Yo no estoy fuleando. (I'm not fooling.)
III. Калькирование выражений
с английского.
Llamame para atras = Call me back.
На испанском – Vuelveme a llamar.
El sabe como hablar ingles = He knows how to speak English.
На испанском – Sabe hablar ingles.
В рамках первой категории Р. Нэш выделяет английские лексические единицы, не адаптированные к испанской грамматике, а также культурные заимствования, взятые из английских реалий или из разговорного английского. Ко второму типу относится адаптация английских слов к испанской фонологии и орфографии. В данном случае морфологические изменения касаются имен существительных и глаголов, это происходит путём прибавления артиклей или окончаний, которые характерны для испанского языка. Появление новых глаголов происходит согласно грамматической системе испанского языка путем добавления глагольных суффиксов -ar, -er, -ir и спряжения по лицу, числу и времени. Третьим типом выступает калькирование выражений с английского языка .
Согласно принципам Нэша, заимствование происходит на лексическом, фонетико-орфографическом и синтагматическом уровне.
Структура Spanglish включает три элемента:
1) адаптация лексических единиц или фразовых составляющих от одного языка к другому на фонологическом, морфологическом и/или морфонологическом уровне (под фонологической адаптацией понимаются заимствования из английского или испанского языка, которые выражаются с помощью фонологических правил другого, т.е. происходит «наложение» фонологии одного языка на другой, а при морфологической адаптации происходит объединение двух языков, которые далее проходят фонологическую адаптацию);
2) адаптация некоторых лексических элементов или фразовых составляющих с одного языка на другой семантически (такая адаптация подразумевает, например, расширение семантического поля уже существующих испанских слов, где значение слов расширяется или изменяется. Кроме того, лексические элементы также могут варьироваться в зависимости от региона, что порождает огромное количество диалектов Spanglish);