Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ

anton-88 420 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 58 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 06.08.2021
Множество отечественных и иностранных лингвистов и переводоведов уже на протяжении многих лет занимаются исследованием реалий. Тем не менее, они до сих пор не пришли к единому мнению о том, что такое реалия, и какие у неё критерии ни в лингвостановедении, ни в теории перевода.
Введение

Язык – это основная отличительная черта народа. Именно в нём отражаются особенности культуры, истории, географического положения, ход развития науки и искусства и многое другое. Если перефразировать, то можно сказать, что каждый народ выражает собственную картину мира, воспринимаемую его носителями и в значительной мере обусловленную их собственным культурным наследием, через язык. Можно сказать – что язык это зеркало культуры народа. Следствием этого является то, что в языке одного народа встречаются слова, обозначающие явления или предметы, которых нет в языке у другого. К таким словам относятся реалии. Из-за этого возникают трудности в коммуникации между представителями разных культур. Особенно остро стоит данный вопрос сейчас, когда происходит процесс взаимодействия культур и языков в связи с глобализацией. С одной стороны это приводит к унификации и стандартизации мировых культур, а с другой - повышает самосознание некоторых представителей национальных культур. Роль художественного переводчика возрастает как связующее звено в межкультурной коммуникации. Искусство «донести автора» до читателя теперь состоит не только в способности передать текст, не нарушая языковых норм языка перевода, но и в максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языка оригинала. Одним из проблемных пластов в этом деле является пласт реалий, наиболее ярко отражающий особенности культуры носителей языка. Трудности и важность процесса перевода реалий вынуждают переводчика обращаться к особым способам передачи безэквивалентной лексики на язык перевода и прагматической адаптации текста, учитывая культурологические аспекты перевода и культурно-национальные особенности принимающей страны. Проблема перевода реалий является предметом многочисленных исследований общего и специального характера. Данное направление в науке представлено работами С. Влахова, С. Флорина, Л.К. Латышева, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, Я. И. Рецкера, А.Д. Швейцера и др. Особую важность представляет проблема перевода реалий в художественных произведениях, поскольку переводчику необходимо не только донести смысл слова или фразы до читателя, максимально сохранив замысел автора, но и помнить о контексте и тематике произведения, в котором существует данная реалия. В нашем мире одно из лидирующих мест в литературе занимает жанр фэнтези. Роль реалий в данном жанре чрезвычайно велика и не может недооцениваться, поскольку реалии, придуманные автором, являются одним из основных способов создания художественного образа несуществующей, альтернативной реальности. В отличие от научной фантастики, где автор делает предположения о научном и техническом развитии, пытаясь опередить свое время, в жанре фэнтези писатель делает акцент именно на необычности, иногда нереалистичности и отсутствии связи вымышленного мира с наукой. Поэтому перед переводчиком при передаче реалий в жанре фэнтези возникает ряд специфических задач: зачастую автор произведения создает абсолютно новый мир, новый быт и даже новый язык, для передачи которых нет эквивалентов ни в одном языке перевода. Перед переводчиком стоит задача в виде создания благоприятной среды, при которой читатель сможет проникнуть в мир, создаваемый автором. Проблема адекватности передачи реалий имеет одно из решающих значений в процессе перевода произведений жанра фэнтези, что и определяет актуальность данной работы. В данной работе рассматриваются отличительные особенности жанра фэнтези. Этот жанр привлекает читателей со всего мира. Многие фэнтези романы были переведены на десятки языков мира и имели огромный успех: «Властелин колец», «Гарри Поттер», «Песнь льда и огня», и, конечно, «Хоббит, туда и обратно». Материалом данного исследования послужил роман из серии книг «Песнь льда и огня» американского писателя Джорджа Р. Р. Мартина «Игра престолов». Выбор автора и работы не случаен. Джорджа Р. Р. Мартин является выдающейся фигурой в американской литературе. Автор известной и популярной серии романов, которые были экранизированы, а так же переведены на многие языки мира. Многиелюди называют его «американским Толкином». Таким образом, объектом исследования являются лексические единицы в романа Джорджа Р. Р. Мартина «Игра престолов». Предмет исследования заключается в сопоставительном изучении функционирования этих единиц в тексте оригинала и перевода. Цель данной работы состоит в изучении приемов, стратегий и тактик, применяемых переводчиками при переводе реалий в произведениях жанра фэнтези. Для достижения поставленной цели, в работе решаются следующие задачи: 1. Определить понятие ключевые термины исследования (реалия, безэквивалентная лексика, и др.); 2. Охарактеризовать основные классификации реалий в отечественной и зарубежной науке, а также приемы передачи реалий при переводе в трактовке разных исследователей; 3. Осуществить выборку реалий в английском оригинале анализируемого произведения, соотнести их с соответствующими эквивалентами в русском переводе; 4. Определить в каждом случае прием перевода, выявить наиболее часто используемые приемы применительно к разным типам реалий. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: 1. Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания: 2. Анализ словарных дефиниций; 3. Сопоставительный метод; 4. Метод статистического анализа.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 8 1.1. Определение реалий и разграничение со смежными понятиями 8 1.2. Классификации реалий 17 1.3. Способы перевода реалий и трудности, возникающие в процессе перевода реалий 24 ГЛАВА 2. РЕАЛИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ИГРА ПРЕСТОЛОВ» И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ. 40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Изд. Международные отношения,1975. – 240с 2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 3. Влахов С. Непереводимое в переводе/ Влахов С.,Флорин С. Изд. Международные отношения, 1980. – 320 с 4. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. –159 с 5. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учеб. пособие. Изд-во Урал. ун-та,2015. –82с. 6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Изд-во Союз, 2001.–178 с. 7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Изд. ЭТС, 1999. –424 с 8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Изд. Международные отношения, 1974. –216 с. 9. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. Изд. Академия, 2008. –159 с 10. Семенов А. Л. Теория перевода: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования. Издательский центр «Академия», 2013. –224 с. 11. Соболев Л. Н. О переводе образа образом. Изд. лит. на иностр. яз., 1955. – 290 с. 12. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 281 с 13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Высшая школа, 1988. – 239с 14. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. Изд. Гардарики, 2004. –336 с. 15. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода Изд. Высшая школа, 1983. – 303с 16. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. Изд. Просвещение, 1972. – 327с. 17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (о газетно-информационноми военно-публицистическом переводе). Изд. Воениздат, 1973. – 280 с. 18. Джордж Р. Р. Мартин. Игра престолов: Издательство АСТ, 1996 –1000 стр. 19. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. – 1972. – №3. – с. 98-100 20. Лиликович О. С. Реалии в отечественной и зарубежной лингвистической традиции //Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. – №4.– С.101–104. 21. Ромова О. М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2010. – №2. – С. 60–63. 22. Россельс В. О. О передаче национальной формы в художественном переводе // Записки переводчика – 2002, №5, с. 257 – 278 23. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 212. – 1983.–173 с. 24. Феденко И.С. Реалия как объект перевода // Переводоведение. –2015. – №2. –С. 12–25. 25. Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009.– №1.– С.121–128. 26. Lederer M. Traduirele culturel : la problematique de l’explicitation // Palimpsestes №11. Traduire la culture. – Presses de la Sorbonne Nouvelle. – 1998. –P. 161–171. 27. Katan D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators/ D.Katan. – Manchester: St. Jerome, 1999. –271p 28. Newmark P. A Textbook of Translation/ P. Newmark. –London/New York: Prentice Hall, 1988. –292p. 29. George R.R. Martin A Game of Thrones: Voyager Books, 1996 – 694p. 30. Davies E. E.A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of the Cultural-Specific References in Translations of the Harry Potter Books/ E.E. Davies //The Translator: Studies in Intercultural Communication. – 2003. – №9 (1). – P.65–80. 31. Guerra A.F. Translating culture: problems, strategies and practical realities // Art and Subversion. –2012. – №1–Year 3 12/2012–LT.1. 32. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. Советская энциклопедия, 1966. – 608 c. 33. Васильева Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, А.М. Шахнарович. Изд. Русский язык, 1995. –176с 34. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. Изд. Эксмо, 2006. –671с. 35. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. Изд. Русский язык Медиа, 2005. –946с 36. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. –3-е изд., перераб. Изд. Флинта: Наука, 2003. –178 с. 37. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. Просвещение, 1976. – 399 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Определение и сущность реалий Первым термин «реалия» в современном его понимании использовал учёный Л.Н. Соболев [12]. Слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis – «вещественный», «действительный», которое под влиянием аналогичных лексических категорий превратилось в существительное женского рода. Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет, связывая его по смыслу с понятием «жизнь». Например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарному определению, которое дал Розенталь Д.Э. [37], реалия есть «всякий предмет материальной культуры», «разнообразные факторы, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова». Реалии, в качестве лингвистического явления, - это предмет изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов на протяжении многих лет, так как они передают национальный или исторический колорит и не имеют эквивалентов в других языках. В лингвистике есть много определений реалий. Отечественные и зарубежные ученые предлагают разные дефиниции этого явления.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 35 страниц
6000 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
384 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 33 страницы
396 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 23 страницы
276 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
384 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg