Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ

anton-88 420 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 43 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 05.08.2021
В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
Введение

Мировые глобализационные процессы ставят перед человеком новые проблемы и задачи, требуют дальнейшего развития профессиональных знаний и умений. В современном мире осуществляется активное сотрудничество и международный обмен опытом в сфере медицины и здравоохранения. В связи с этим актуальное значение приобретает выполнение качественного перевода медицинской документации. Медицинский перевод, перевод текстов медицинской и фармацевтической тематики – это узкоспециализированный вид перевода, для выполнения которого требуется переводчик, который владеет не только соответствующим иностранным языком, но и специальной терминологией переводимого текста. Кроме этого, характерной чертой современной медицины является рост количества узких специальностей, появление новых возможностей лечения и разработка специализированного оборудования и материалов. Соответственно возрастают требования к квалификации переводчика. К переводу медицинской документации привлекаются только опытные переводчики, имеющие определенные знания в области медицины и фармацевтики. Медицинский перевод занимает особое место среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни и здоровью человека. Медицинский перевод характеризуется такими особенностями, как специализированная медицинская терминология, медицинские аббревиатуры и сокращения. Помимо этого в медицинских документах встречается неразборчивый рукописный текст. Дополнительная сложность состоит также в том, что ежегодно медицинская лексика пополняется сотнями новых наименований, а ранее употребляемые слова и выражения могут приобретать новое значение. Особенно большое количество названий появляется для обозначения новых методов диагностики и лечения больных. Активно расширяется лексикон специализированных областей медицины (радиология, рентгенология, иммунология, онкология). Возрастает также количество новых названий медицинских препаратов и материалов. Темой моей курсовой работы является «Проблема перевода инструкций по применению лекарственных препаратов». Выбор данной темы обусловлен повышением спроса на иностранные лекарственные препараты, а соответственно и повышением значимости перевода научно-технической литературы для правильного применения данных лекарственных средств. Актуальность темы определяется тем, что медицинская литература насыщена различными специальными терминами, что приводит к их непониманию. Так же ситуация в мире в целом провоцирует население земного шара интересоваться подобными статьями и темами в целом. Цель курсовой работы - проанализировать узконаправленную специфику терминов в медицинских аннотациях. Объектом исследования дипломной работы являются научно технические тексты медицинской тематики а так же, непосредственно, аннотации к лекарственным препаратам, представляющие интерес в плане выявления лексики ограниченной сферы употребления. Предмет исследования – терминологическая лексика в медицинских текстах и проявление её особенностей в практике перевода, на примерах аннотаций к лекарственным препаратам. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: 1. Обозначить общую характеристику лексике ограниченной сферы употребления. 2. Подробно рассмотреть проблемы перевода медицинских аббревиатур. 3. Представить терминологическую лексику. 4. Описать узконаправленную медицинскую терминологию. 5. Охарактеризовать и провести анализ структуры аннотации. Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая ускорению постановки правильного и, что самое важное, безошибочного метода лечения для пациента. Практическая значимость работы заключается в том, что медицинская тематика самая тяжёлая в понимании и описании. Симптомы болезни, постановка диагноза, методы лечения и структура реабилитации составляют область, где недопустима какая-либо погрешность или неточность. Это язык клише и жёстких, конкретных форм, аскетизма и точности. Переведенный материал должен содержать подробно выстроенную и тщательно выверенную медицинскую терминологию, чтобы не позволить состояться неточной постановке диагноза, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности, что может повлечь за собой абсолютно любой исход. В работе использован метод сравнительно-сопоставительного анализа аннотаций. Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру курсовой работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы. Глава первая содержит анализ особенностей научно-технических текстов и их перевод. Глава вторая рассматривает сравнительные стилистические особенности русских и английских научно-технических текстов, а анализ проблем перевода научно-технической терминологии на примере аннотаций к лекарственным препаратам.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 7 1.1. Научно-технические тексты 7 1.2. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе 18 1.3 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода 15 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 23 2.1. Типология сокращений в медицинском переводе 23 2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода аннотаций 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43 ?
Список литературы

1. Ажигитов Г. Н. и соавторы. Англо-русский медицинский словарь. Москва, «Русский язык», 1988. 2. Аполлова М. А.. Specific English (грамматические трудности перевода) Издательство «Международные отношения», М., 1977 3. Бархударов Л. С. «Язык и перевод» – М., 2003. 4. Бархударов Л.С. «Контекстное значение слова и перевод». Сб. научн. тр. М. пед. ин-т иностр. языков. – 2004. 5. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с английского языка на русский». – М., 2003. 6. Борисова Л. И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода». М., 2001. 7. Васина В. М.. «Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе». 2004. Зубова Л. Ю. «К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений». Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005. 8. Волошин Е.П. «Аббревиатуры в лексической системе английского языка». М., 2005. 9. Ермолович Д. И. «Основы профессионального перевода». М., 2004. 10. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов[Электронный ресурс] // Бюро переводов «TR Publish». – URL: https://www.trpub.ru/articles/harakteristika/ (дата обращения 08.01.2021) 11. Казакова Т.А. «Практические основы перевода». – С-Пб: Изд-во Союз, 2005. 12. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. «Проблема перевода». М., 2003. 13. Львовская З.Д. «Теоретические проблемы перевода». – М., 2005. 14. Молчанова И.И. // Медицинские интернациональные и псевдоинтернациональные слова (проблема русско-английских и русско-французских соответствий) [Электронный ресурс]//«Киберклиника». – URL:https://cyberleninka.ru/article/n/meditsinskie-internatsionalnye-i-psevdointernatsionalnye-slova-problema-russko-angliyskih-i-russko-frantsuzskih-sootvetstviy (дата обращения 08.01.2021) 15. Марковина И. Ю., Громова Г. Е. Английский язык. Грамматический практикум для фармацевтов. Рабочая тетрадь. М., 2006. 16. Разинкина. Н.М. «Развитие языка английской научной литературы». М., 1978. 17. Реформатский А. А. «Научная речь на английском языке». М., 1967. 18. Рябцева Н.К. «Научная речь на английском языке». М., 2000. 19. Самойлов Д.В. «О переводе медицинского текста». Издательский Дом «Практика», 2006 .
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 1.1 Научно-технические тексты Научный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная функция речевых жанров научного стиля - информативная (сообщения). Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания (эпистимическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).[10] В рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй - на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата. В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Возможна последующая дифференциация* до особенностей подстиля отдельных наук, например, физики, химии, экологии и т.д. Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность (однозначность выражения мысли), информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня. [16, c. 22] Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 35 страниц
6000 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
384 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 33 страницы
396 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 23 страницы
276 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
384 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg