Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Коммуникативные стратегии и тактика развлекательных телепрограмм: аспекты перевода (на примере телепроекта «Шоу Эллен»)

kisssaaa0721 1650 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 66 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 03.08.2021
Объект исследования: коммуникативные стратегии и тактики в американской телепередаче «Шоу Эллен ДеДженерс». Предмет исследования: способы передачи коммуникативных стратегий и тактик на русский язык при переводе телепередачи «Шоу Эллен ДеДженерс». Цель исследования: выявить способы передачи коммуникативных стратегий и тактик в американском ток-шоу «Шоу Эллен ДеДженерс» при переводе данного ток-шоу с английского языка на русский. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: ? Изучить жанровые особенности телешоу «Шоу Эллен» с точки зрения современного телевидения. ? сформировать эмпирическую базу исследования; ? изучить и описать основные коммуникативные тактики участников шоу с учетом их прагматических возможностей в различных ситуациях; ? учесть особенности речевого и коммуникативного поведения участников телешоу «Шоу Эллен ДеДженерс»; ? выявить способы передачи коммуникативных стратегий и тактик, используемых при переводе ток-шоу «Шоу Эллен ДеДженерс» с английского языка на русский. В работе использованы следующие методы исследования: сопоставительный метод, описательный метод и метод структурно-семантического анализа.
Введение

В данной работе описаны аспекты изучения жанров речи в парадигме дискурсивного анализа с целью проанализировать сложности аудиовизуального перевода, а также проблему прагматической адаптации или транскреации текста оригинала. Основным вопросом, объединяющим теорию анализа дискурса и речевые жанры, является структура и параметризация речевого общения, что означает поиск базовых структурных моделей, организующих производство речи и ее интерпретацию. В связи с этим обсуждаются дискурсивные единицы, а также их расположение в общем речевом пространстве по жанрам. Проанализированы жанровая классификация медиакурса и языковая деятельность на примере проекта «Шоу Эллен ДеДженерс» с целью выявить трудности адекватной передачи особенностей стратегий и тактик развлекательных программ при аудиовизуальном переводе. Актуальность данной работы. Это исследование показало, что, хотя демонстрация коммуникативного поведения на телевидении не всегда положительна, она представляет собой социальные нормы, которые демонстрируют разницу языковых картин мира носителей языка и языка перевода. Соответственно, особый акцент сделан на необходимости адаптации смысловых потоков для ситуации другого языка и другой культуры, с учетом психоэмоциональной составляющей, находящейся вне вербальной коммуникации. Материалом для исследования послужило ток-шоу Эллен ДеДженерс в количестве 50 выпусков.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2 Глава 1. Медиадискурс как объект лингвистики 4 1.1 Жанровая классификация медиадискурса 4 1.2 Коммуникативные стратегии и тактики в английских и русских развлекательных телепередачах 7 1.3 Языковые особенности английского и русского телешоу 11 1.4 Классификация переводческих преобразований 19 1.5 Сложность перевода ток-шоу 24 Выводы по главе 1 27 Глава 2. Анализ способов передачи коммуникативных стратегий и тактик с английского языка на русский при переводе телепроекта «Шоу Эллен ДеДженерс» 29 Выводы по главе 2 61 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
Список литературы

1. Желтухина М.?Р. Тропологическая суггестивность массмедиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: монография. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. — 656 с. 2. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с 3. Арутюнова Н.Д. О типах диалогического стимулирования // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. — Учен. зап. Горьковского пед. ин-та ин. яз., вып. 49, 2011. 4. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. —308 с. 5. Земская Е. А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка. Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994. — 137 с. 6. Иссерс О. С. Речевое воздействие: учеб. пособие. — М.: Флинта, 2009. — 224 с. 7. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 267 с. 8. Серебрякова Р. В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Тендер: язык, культура, коммуникация. — М., 2001. — 202 с. 9. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 136–137. 10. Винокур Т. Г. Говорящий — слушающий: варианты речевого поведения. — М., 1993. — 99 с. 11. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — М.: УРСС; ЛКИ, 2008. — 110 с. 12. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: моногр. / О. С. Иссерс. — М.: КомКнига, 2006. — 288 с. 13. Мытарева Н. В. Лингвистический аспект репрезентации межличностных отношений в дискурсе массовой коммуникации (на материале немецкоязычных интервью). — М.: МГЛУ, 1995. — 37 с. 14. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. — Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — 315 с. 15. Бирюкова Е. О. Языковая личность в контексте языковой игры (на материале российских ток-шоу). Дисс. ... канд. филол. наук. Вологда, 2012. — 153 с. 16. Волынкина С. В. Речевые жанры похвалы и комплимента в бытовой сфере общения и коммуникативной среде телевизионного ток-шоу. Дисс. ... канд. филол. наук. — Красноярск, 2009. 17. Лосев А.?Ф. История античной эстетики: Софисты. Сократ. Платон. Т. 2. — М., 1969. — 641 с. 18. Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград, 2000. — С. 5–20. 19. Карасик, В. И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2000. — С. 25–33. 20. Комарова, З. И. Коммуникативно-прагматическая парадигма в дисциплинарно-методологическом пространстве современной лингвистики // Вестн. Челяб. гос. ун-та. — 2013. — № 1 (292). — С. 66–71. 21. Гегелова Н. С. Особенности современной телевизионной речи / Н.С. Гегелова // Вестник ВГИК. — 2011. — № 8. — С. 123–134. 22. Шуманова Л. В. Уверенное речевое поведение ведущих ток-шоу в скрытой прагмалингвистике / Л. В. Шуманова // Вестник ТГУ. Гуманитарные Исследования. — 2007. — №4. — C. 60–64.
Отрывок из работы

Глава 1. Медиадискурс как объект лингвистики 1.1 Жанровая классификация медиадискурса Медиапространство — это среда, в которой происходит медиадискурс в самом широком смысле. Медиадискурсы различаются используемыми коммуникационными и информационными каналами, а также разными языковыми средствами и стратегиями. Тип медиадискурса напрямую связан с жанровыми и функциональными характеристиками медиапространства. С помощью стиля происходит интеграция и упорядочение средств, формирующих дискурс. Именно стиль влияет на выбор и порядок расположения основных элементов на двух взаимосвязанных между собой уровнях: уровне лингвистической структуры и уровне содержания. М.Р. Желтухина проводит дифференциацию функций языка средств массовой информации по системам их воздействия: во-первых, в системе «адресант – адресат» выделяются познавательная, культурная, креативная функции; во-вторых, в системе «адресант» — репрезентативная, экспрессивная, регулятивная; в-третьих, в системе «адресат» — гедонистическая, гармонизирующая, интегративная, инспиративная функции [Желтухина, 2003, с. 197–206]. М.Р. Желтухина различает языковые функции СМИ по системе влияния. В системе «отправитель — получатель» выделяют когнитивные, культурные и творческие функции. В «получательной» системе функции СМИ могут быть репрезентативными, выразительными и нормативными. В «отправительной» системе функции подразделяются на гедонистические, гармоничные, интегративные, вдохновляющие [Желтухина, 2003, с. 197–198]. Особенность адресата медиадискурса состоит в его вовлеченности в прагматическую ситуацию и, как правило, требует непосредственной реакции на речевой акт. В дискурсах медиапространства интенции адресанта воспринимаются адресатом как свои собственные. Сообщение посредством коммуникативно-информационных каналов адресуется отправителем тому сегменту социума, на который оно ориентировано, и оказывает влияние как на массовое сознание, так и на сознание каждого индивидуума. Средства массовой информации не только передают информацию, но и, путем осознанного отбора, выделяют и субъективно интерпретируют события окружающей действительности, влияя на сознание личности и формируя общественное мнение. В результате происходят структурные и стилистические изменения в средствах массовой информации, претендующих на отображение новых социально-философских понятий в современном обществе. Закономерным следствием этого является формирование новых тенденций, способов и методов изучения языка в современной науке. С.А. Виноградова выделяет следующие типы медиадискурса [Виноградова С. А., с. 95–101]: 1. По функции связи: а) медиадискурс; б) рекламный дискурс; в) PR-дискурс. 2. По каналам продаж: а) телевизионный разговор; б) радиоразговор; в) компьютерный разговор. Данные типы медиадискурса предполагают наличие специфических каналов коммуникативного воздействия. К ним относятся аудио-, визуальный и аудиовизуальный каналы воздействия в медиапространстве. Теледискурсу свойственен аудиовизуальный вид коммуникации, радиодискурсу — аудио-, компьютерному дискурсу — аудиовизуальный вид. Они обладают структурными, стилистическими, композиционно-речевыми особенностями и являются структурными формами «общего социально-речевого контекста эпохи» [Виноградов, 1980, с. 2]. В литературе существует деление дискурса на типы, которые, в свою очередь, подразделяются на жанры. К дискурсу связей с общественностью относят информационный жанр, жанр анализа, жанр сатиры, художественные и публицистические жанры. Жанр пиар-дискурса получил детальное развитие в науке. Классификация рекламного дискурса была разработана Н.Н. Оломской и представляет собой следующее деление: в зависимости от представленного объекта, по объему, по получателям, по информационному носителю, по методам воздействия и средствам выражения. В РМ-дискурсе жанровая классификация текстов проводится с учетом степени эксплицитности дифференциальных признаков данного феномена [Кривоносов, 2002]. В телевизионном дискурсе жанры типологизируются следующим образом: информационные передачи, ток-шоу, развлекательные шоу, викторины, авторские программы, исследовательские передачи, музыкальные передачи, документальное расследование, реалити-шоу, интервью [McLuhan, 1964; Hall, 1980; Дейк, 1989; Кулик, 2002 и др.]. В радиодискурсе типологизация жанра определяется особенностями формулирования высказывания и восприятием этого высказывания индивидуумом. Жанровая дифференциация обусловлена здесь каналом коммуникации: происходит только аудиовосприятие текста. В числе жанров радиодискурса можно назвать информационные передачи (новости), радиотеатр, авторские программы, музыкальные передачи, викторины, интервью [Нестерова, 2010; Бернштейн, 1977; Сомова, 2002 и др.]. Компьютерный дискурс характеризуется многообразием субъектов речи, а также значительной вариативностью используемых в этой среде языковых средств. Коммуникативные возможности индивидуума значительно расширились благодаря техническим средствам, существованию глобальной компьютерной сети. К жанрам компьютерного дискурса относятся электронная почта, синхронные и асинхронные чаты, виртуальные миры, веб-тексты [Ахренова, 2009; Галичкина, 2001; Crystal, 2001 и др.]. Классификация медиапространства, выполненная с точки зрения теории коммуникации, позволяет по-новому понять характеристики массовой коммуникации. Информация оказывает огромное влияние на людей. Все процессы, происходящие в обществе (положительные или отрицательные), в конечном итоге формируют культуру данного общества, включая речь [Темникова Л.А.]. 1.2 Коммуникативные стратегии и тактики в английских и русских развлекательных телепередачах Концепция коммуникативной стратегии и тактики не нова. Этим вопросом занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты [Демьянков, 1982; Ван Дейк, 1983; Сухих, 1986; Койт, Верещагин, 1990). Активно употребляться эти термины начали в середине 1980-х годов, что отразило усиление коммуникативно-практического подхода к анализу вербальных фактов. Идея о том, что диалог — это упорядоченный феномен, нашла отражение в многочисленных исследованиях вербальной коммуникации, особенно в диалогической речи [Арутюнова, 1990; Баранов, Крейдлин, 1992; Тарасова, 1992, 1992 и др.]. Изучение коммуникативных стратегий основано на нескольких принципах. Предполагается, что все разговорные действия, включая спонтанные повседневные разговоры, достаточно структурированы. В работе О.С. Иссерс речевые стратегии делятся на основные (семантические, когнитивные) и вспомогательные. В качестве основных выделяются стратегии, наиболее значимые с точки зрения иерархии мотивов и целей, а также связанные с воздействием на модель мира, систему ценностей, установки и поведение адресата. Вспомогательные стратегии способствуют оптимизации диалогового общения и воздействия на адресата. К данному типу стратегий О.С. Иссерс относит прагматические, риторические и диалоговые. Прагматические речевые стратегии служат оптимизации интенций говорящего, то есть созданию определенных условий, при которых адресат лучше и быстрее воспримет посыл адресанта. В рамках данной стратегии О.С. Иссерс выделяет построение имиджа (самопрезентация) и формирование эмоционального настроя. Диалоговые стратегии применяются в соответствии с задачами контроля над организацией диалога и реализуются посредством тактик контроля над темой и инициативой [Иссерс, 2008]. Рассмотрим, как используются эти стратегии в развлекательных ток-шоу. Жанр ток-шоу — это разновидность передачи, в которой один или несколько приглашенных гостей обсуждают с ведущим определенные темы, связанные с конкретной областью деятельности. Ток-шоу состоит из следующих составляющих: тематика, соответствующая определенным сферам (спорт, политика, шоу-бизнес и пр.); манера поведения ведущих, их логика построения своего поведения в процессе интервью с гостями передачи и распределения времени на разные сегменты шоу (интерактив со зрителями, игры, викторины и само интервью). Шоу Эллен ДеДженерс является примером ток-шоу, составляющими которых являются следующие компоненты: ведущие, без которых невозможно существование самих шоу; гости программы, поднимающие рейтинги передачи; зрители и телезрители (ДеДженерс, активно взаимодействует с людьми в студии). Выбор темы для каждого шоу — это очень важный процесс, поскольку интервью должно быть логичным, продуманным, развлекательным и познавательным. Каждый гость — это отдельная тема шоу, ведь каждый знаменитый человек уникален по-своему, каждому нужно уделить особое внимание, задать вопросы, касающиеся именно его, и прорекламировать текущие проекты, поскольку знаменитые люди идут на шоу, в первую очередь чтобы получить больше славы и известности. Успех передачи зависит от многих параметров. Согласно Н.В. Кохтеву, «Первая составляющая передачи в жанре ток-шоу — это, конечно же, ее ведущий. Он сам по себе фактор, привлекающий внимание. Как бы ни была интересна, например, тема разговора, если ведущий вызывает антипатию, программа провалится». Следующий пункт создания программы — это тема. Зачастую именно ведущий выбирает тему передачи. Обязательное условие — ведущему самому должна быть интересна выбранная им тема. Если ведущий задает вопрос, а ответ его не интересует (это видно по глазам), такому человеку не хочется что-либо рассказывать. Кроме того, необходимо, чтобы тема была сформулирована четко, в противном случае двусмысленность отдельных понятий может дать широкие возможности для пустых пререканий противоположных сторон. Тогда ток-шоу может превратиться в обычную ссору без цели и следствий. Чем серьезнее тема, тем труднее обеспечить легкость, популярность, да и логическое развитие действия. Каждое ток-шоу отличается своей тематической направленностью. Этому также уделяется должное внимание. После того как определена тема передачи, принимается решение, кого на нее пригласить. Гости — это в основном люди, чем-то прославившиеся или просто интересные своими поступками, мыслями, образом жизни. Это выдающиеся специалисты, яркие личности и звезды. В зависимости от того, кем является гость программы, зависит и лексика, которую будет использовать ведущий. Участники разговора — это главные герои программы, четко выделенные из аудитории — из зрителей, которые могут находиться в студии. Соответственно, у гостей есть определенные роли, в зависимости от которых ведущий задает разные типы вопросов. Разберем эти роли. Звезда — известный человек, актер, политик, писатель и пр. В программе, формат которой — разговоры со знаменитостями, именно их присутствие является главным «крючком» для аудитории. И такая модель программы очень распространена, так как успех ее почти гарантирован, а роль ведущего может быть сведена к минимуму. В данном случае предполагается, что зрителям интересно все, что может сказать этот человек, все, что с ним связано: его мысли по какому-либо поводу, где он проводит отпуск, что ест на завтрак. Эти незначительные в общем факты приобретают значение в глазах аудитории именно потому, что их сообщает известный, интересный им человек. Зрителю интереснее следить за обсуждением, если в нем участвуют звезды». Личность. Известен этот человек аудитории или нет — не важно. Он представляет интерес как человек, имеющий какой-то замечательный, уникальный личный опыт, о котором он и рассказывает. Это может быть все, что угодно: изобретение машины времени, удачная попытка бросить курить, долгое пребывание в монастыре или сто свадеб и разводов за десять лет. Как личность в программу может быть приглашен и известный человек, для рассказа о том, как он стал знаменитым актером, спортсменом, ученым. Вопросы ведущего должны раскрыть личный опыт приглашенного. «Шоу Эллен ДеДженерс» ориентировано на гостя, зрителя, телезрителя. Ведущая ток-шоу очень непринужденно ведет передачу, много дискутируя о том, что интересно зрителям и ей самой, например о недавних проектах и достижениях знаменитых людей, каких-либо событиях, которые могли повлиять на жизнь звезд, и т. п. Темы выбираются в соответствии с гостем, которого приглашают. Аудитория обычно состоит из поклонников приглашенной звезды или же людей, которые сами изъявили желание поучаствовать в съемках. Манера общения у ведущей Эллен настолько непринужденная, что создается впечатление, будто ведущая и гость давно знакомы и являются хорошими приятелями. Эллен может выбрать фотографии или иные материалы из соцсетей гостя, тем самым вызывая последнего на разговор о том, как он живет и развивается в общественной жизни. Это очень действенный способ развеселить и расположить к себе публику и самого приглашенного человека. В зависимости от гостя программы ведущие выбирают тему сюжета. Эллен ДеДженерс ведет свою программу уже более девяти лет, она стала достаточно успешной среди развлекательных ток-шоу. Эллен успешно пользуется тактиками ведения интервью со звездами в каждом выпуске: интерактивное общение со зрителями в студии, интервью звезд, показ коротких видео из сети Интернет и с аккаунтов звезд, — тем самым развлекая публику. Нередко случается, что ДеДженерс приглашает на шоу не очень знаменитых людей, отобранных среди интернет-сенсаций. Их могут пригласить в качестве гостей на шоу, но достаточного количества эфирного времени они не получают, так как основное внимание зрителей приковано к знаменитой звезде. 1.3 Языковые особенности английского и русского телешоу В последнее время исследователями предпринимаются попытки выделить стили коммуникации. При этом, однако, нет ни единого подхода к их выделению, ни единого терминологического аппарата, что, очевидно, естественно для начального этапа разработки данной проблемы. Остаются открытыми вопросы о том, что понимать под стилем коммуникации, какие методы могут быть положены в основу его описания, какие стилевые черты его формируют. Одна из первых классификаций коммуникативных стилей была разработана американским психологом У. Гудикунст, который предложил свести все национальные особенности коммуникации к четырем стилям, основанным на дихотомическом противопоставлении: прямой (direct) — непрямой (indirect); сложный (elaborate) — краткий (succinct); личностный (personal) — контекстуальный (contextual); инструментальный (instrumental) — аффективный (affective). В частности, он отмечают, что в результате опосредованной языком социализации индивид познаёт, во-первых, основы уместного коммуникативного поведения, его правила и нормы для специфических ситуативных контекстов общения; во-вторых, осваивает необходимые способы деятельности, обеспечивающие достижение поставленных целей и удовлетворение своих потребностей; в-третьих, усваивает вербальные коммуникативные стили, позволяющие проявлять себя компетентным коммуникатором в рамках различных дискурсов, реализуя при этом свои интенции. Представленные стили вербальной коммуникации существенно варьируются в разных культурах. Выбор стиля коммуникации связан с контекстуальностью общения в разных культурах. Прямой, жесткий стиль общения, по мнению исследователей, доминирует в американской, английской и немецкоязычной лингвокультурах, а также в скандинавских странах. То есть в низкоконтекстуальных культурах. Отличительными признаками прямого стиля являются ясность, полнота, точность, категоричность общения. Благодаря этим стилям выясняется степень открытости человека. Главное значение в общении такого рода придается сказанному слову, содержанию сообщения, а не тому, как это сказано. Говорящий стремится наиболее точно, ясно и прямолинейно выразить своё мнение, свои мысли и интенции, вербально эксплицировать всю релевантную информацию, чтобы слушающий мог понять ее достаточно однозначно, не прибегая к интерпретациям и домысливанию. Американский вербальный стиль несет в себе индивидуальное достоинство, подчеркивает ценность настойчивости и равенства в отношениях [3, с. 137]. Данные признаки мы можем проследить в следующих примерах, которые были выявлены в ходе исследования американских ток-шоу «Meet the Press» и «The Oprah Winfrey Show»: «And now gets to the point where the American people are saying, 60 percent, it's not worth it. And at least he's saying, look, we surged up. Don't we have to be a little more clear-eyed about what we can actually accomplish and what we cannot accomplish as, as we get out of Afghanistan?». В данном случае ведущий ток шоу Дэвид Грегори, обращаясь к участникам беседы с фразой «and now get's to the point», прямо и ясно вызывает собеседников на разговор, ставит их лицом перед фактом, при этом употребляя риторический вопрос, для выразительности данной фразы, ведущий хочет получить ответную желаемую реакцию собеседника. Также встречаются и другие фразы, характеризующие прямой стиль общения, например: «Don't beat around the bush!»; «Don't go around the bush», которые в русском языке звучат как «Говорите по существу», «Не ходите вокруг до около». Еще одной характерной чертой прямого стиля общения является категоричность высказывания, которые в процессе ток шоу выражаются с помощью слов really, definitely, obviously, absolutely, never, always, exactly, there is nodoubt that, of course, undoubtedly, and etc. Употребление категоричных слов и выражений дает партнеру, понять, что говорящий считает свое мнение истиной в последней инстанции. Например: «Absolutely. Absolutely. And also I'm not gonna tie Department of Defense spending some percentage of GDP»; «FMR. SEN. SANTORUM: ...you know, our, our feeling is that--oh, absolutely, of course. Anybody endorses my opponent is a mistake, they should be endorsing me»; «MR. MEACHAM: For the president. I mean, as Joe Biden told us inadvertently...MR. SCARBOROUGH: Yes, exactly»; «The questioning was really hostily». Отсюда мы видим, что категоричность речи, в большинстве случаев, проявляется, когда американцы начинают свою речь с помощью перечисленных вводных слов или предложений. Bо всех cooбщeниях коммуникантов отражены намерения, интенции. Они не уклоняются от разговора, выражают собственные чувства и мнения по поводу обсуждаемых вещей. Прямой и откровенный разговор для большинства американцев — показатель честности и убежденности, а разговор намеками ассоциируется с нечестностью и неуверенностью. Коммуникация, детерминированная стилем высококонтекстной культуры, ориентирована в большей степени на получателя сообщения, адресата. Непосредственно к его компетенции относится умение «читать между строк» и самостоятельно интерпретировать сказанное, поскольку говорящий, активно использующий также невербальный код, намеренно отдает инициативу раскодирования посланной информации слушающему. Высокая зависимость коммуникации от контекста, проявляющаяся в скрытых намеках, иносказательности, образных сравнениях, расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказывания, слов типа «может быть», «вероятно», характеризует непрямой (косвенный), коммуникативный стиль культуры. Данный стиль относится к такому характеру сообщений, когда говорящий в ситуации общения скрывает или камуфлирует свои истинные намерения с целью интерактивного конструирования гармоничных социальных отношений и максимального преодоления конфронтации в коммуникативном взаимодействии. Приведем следующий пример из российского ток шоу «Поединок»: «Я не понимаю, что происходит? О чем сейчас говорят наши кандидаты, мне кажется, после этого эфира вам дадут полком командовать, а не страной. Может все-таки перейдем уже к делу?». Здесь мы видим, что ведущий старается вернуть участников дискуссии на обсуждаемую тему, задав конкретный вопрос он хочет получить конкретный ответ, но участники дискуссии увиливают от конкретного ответа на поставленный вопрос. Это чаще всего характерно непрямому стилю общения. В то же время использование ведущим таких фраз, как «Все-таки перейдем уже к делу», «Давайте по существу!», говорят нам о прямом стиле общения. Ведущий старается как можно чаще подвести участников к прямым ответам, к прямой дискуссии без намеков. «Михаил Дмитриевич, куда вы идете? Мы что выбираем старшего по подъезду? Вы понимаете это глава государства!»; «Нас сегодня так долго ждали, как ждут финальный матч чемпионата мира по футболу»; «Демократия представляет айсберг, а не только его вершину. Это не только система голосования, это даже не только система выборов. Это определенная система социального состояния». Здесь использованы образные сравнения, что опять-таки является доказательством непрямого стиля общения. В процессе всех дискуссий и дебатов наблюдаются расплывчатость и неконкретность речи коммуникантов. Наряду с вышеизложенным у русской лингвокультуры в процессе коммуникации доминируют категоричные формы высказывания, которые, в свою очередь, являются признаками прямого стиля общения. В процессе всего ток-шоу встречаются такие слова, как: всегда, никогда, безусловно, абсолютно. Резюмируя, можно предположить, что доминирующий в индустриальных западных лингвокультурах прямой эксплицитный стиль коммуникации обусловлен общим подходом к языку и общению как к деятельности в смысле doing things with words и такими ценностными признаками дискурса, как его содержание и целесообразность. Согласно следующей антиномии, выделяются точный (exacting style), детальный (elaborate style) и краткий (succinct) коммуникативные стили, отражающие степень выразительности речевого общения — использовании экспрессивных средств языка, пауз, молчания и т. д. Детальный стиль коммуникации характеризуется экспрессивностью, насыщенностью, многочисленными выразительными средствами речи: метафорами, эпитетами, гиперболами, сравнениями в превосходной степени, разного рода идиомами, намеками и т. д. Например: «Я всегда сильнейший кадр беру. Вы рисуете людям идиотские картинки [ярко-выраженная экспрессивная окраска]. Дичайшие проблемы демократии сваливаются в популистский манок. Создается песочница, в которой все играют, создается ложная общность, в которой люди отсвечивают наведенным таким, фальшивым блеском» [эпитет]». Представленные эпитет, сравнения в превосходной степени, словосочетания с экспрессивной окраской, идиомы присущи детальному стилю общения. Приемлемым стилем американской лингвокультуры из ряда детального (elaborate) и краткого (succinct) стилей является точный стиль (exacting). Это обусловлено тем, что американцы занимают промежуточное положение, относясь к умеренному стилю коммуникации. Умеренный, или же точный, стиль коммуникации характеризуется использованием различных стилистических приемов как метафоры, метонимии, эпитет, сравнений, различных идиом. Еще одна базовая пара — личностно-ориентированный и статусно-ориентированный стили коммуникации. Явно выраженный в коммуникативном стиле говорящего вербальный сигнал индивидуальной идентичности свидетельствует о его личностно-ориентированном характере. В личностном стиле вербальными средствами усиливается Я-идентичность, как в следующем примере: «I don't think Wisconsin is do or die, but I, I think he is right. I think it's, it's going to be a strong signal. And look, when — I keep coming back to the fact that when, you know, you look at the odds, they're against us. I mean, you know, I, I think David would like to have these, these odds vs. Goliath, I think. I mean, this is — this is a Herculean task that we're involved in and it's going well»; «But in my view it's gone way too long… Well, I mean, look, it certainly doesn't reflect, in my view, the majority view of the people of Arizona.» «Well, Mitt, Mitt Romney. And, and good morning, Savannah». Здесь прослеживается неформальное общение, равноправные взаимоотношения между участниками коммуникации, в центре внимания находится индивид, личность. Также в процессе всей дискуссии абсолютно каждый из приглашенных гостей и ведущий употребляют в своей речи I mean, In my view, I think, тем самым усиливая Я-идентичность. Данные выражения воспринимаются положительно. Различие полов не наблюдается. Участники дискуссии обращаются друг к другу по имени. Статусно-ориентированный стиль предусматривает использование лингвистических средств, подчеркивающих социально-ролевую идентичность. Системообразующим признаком такого стиля выступает статусная, представительская функция личности. Американские коммуникативисты Л. Самовар и Г. Портер комментируют эти различия так: «В низкоконтекстных культурах происходит идентификация идей с определенными людьми. Таким образом, говорящих можно различить по их способности влиять на других. В высококонтекстных культурах идеи способствуют усилению социального равенства и принижают важность индивидуальности говорящего»]. Пример статусно-ориентированного стиля коммуникации из ток-шоу «Поединок»: «Но вы сами назвали характер той компетенции, которая нужна для кухарки, чтобы участвовать в управлении. Какая кухарка и откуда возьмется компетентность, откуда возьмется компетентность у обычных людей оценивать модели экономического роста». Здесь четко отражено иерархически-маркированное отношение, разделение на социальные группы среди народа.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 65 страниц
1500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 66 страниц
30000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 46 страниц
2000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 74 страницы
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 59 страниц
3500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg