Глава 1. Теоретические аспекты изучения выразительных средств в египетских пословицах с компонентом "семья"
1.1. Определение пословиц
В соответствии с традиционной точкой зрения фразеология – это направление в языкознании, в рамках которого изучаются «устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний»
[С. 5] .
По мнению Н.А. Лобачевой, фразеология представляет собой раздел лингвистики, в котором изучаются сложные по своему составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер. Далее автор уточняет, что под фразеологией также понимается совокупность устойчивых сочетаний слов, т.е. фразеологизмов .
В традиционном понимании фразеологизмами или фразеологическими единицами обозначается устойчивое сочетание слов (например, ни рыба ни мясо, ни жив ни мертв, смотреть сквозь пальцы и др.).
В соответствии с этимологией данного определения фразеология называется как «наука о фразе». Однако стоит отметить, что прежде всего речь идет об изучении языкового материала.
А.А. Шахматов называл фразеологизмы «неразложимыми
сочетаниями» и подчеркивал важность и значимость изучения данного вопроса не только для лексикологии, но и для грамматики. Это связано с тем, что в данных языковых единицах, которые находятся в определенных взаимных отношениях, существуют главные и зависимые элементы. Однако имеются такие словосочетания, которые не делимы и не разложимы, например, сочетание «два мальчика», с точки зрения современного русского языка .
Фразеологические единицы обладают рядом признаков. Далее рассмотрим основные признаки фразеологических единиц.
Семантическая неделимость – это мера или степень семантической слитости фразеологических единиц. В данном случае речь идет о том, что есть фразеологизмы с целостным немотивированным значением, например, у черта на куличках обозначают большую устойчивость, чем фразеологизмы типа плюнуть негде (значение «так много кого-либо»).
Воспроизводимость фразеологических единиц обозначает, что они употребляются уже в готовой форме и являются предсказуемыми (например, заклятый враг, закадычный друг и др.).
Устойчивость грамматической формы фразеологизмов выражается в том, что они употребляются одной грамматической форме, которую нельзя изменить, например, бить баклуши (мы не можем изменить на бить баклушу). Однако иногда допустимы изменения грамматических форм (например, греть/ нагреть руки и др.).
Закрепленный порядок слов характерен для многих фразеологизмов (например, рожки да ножки, рыльце в пуху и др.). Отметим, что иногда допускается перестановка слов (например, держать камень за пазухой и камень за пазухой держать и др.).
Экспрессивность и образность фразеологических единиц, что подтверждает яркость и красочность языка, его своеобразие. Так, во фразеологических единицах отражена история народа, его культурная идентичность, особенности быта.
Следует отметить, что в современном русском языке имеются как национальные фразеологизмы, то есть те, которые образованы русскими носителями языка, и те, которые являются интернациональными фразеологизмами. По мнению Ф.Ф. Ганиевой, в некоторых фразеологизмах также можно наблюдать архаические элементы – представители предшествующих эпох, в том числе и старославянского языка .
В.В. Виноградов при рассмотрении вопроса о фразеологии языка и фразеологических единицах использует определения «фразеологические сращения». Под фразеологическими сращениями автор понимает «тип словосочетаний, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно,как значение
немотивированного слова-знака» . Примером фразеологических сращений по В.В. Виноградову являются такие фразеологические единицы как собаку съел в чем-нибудь (то есть он приобрел опыт, занимаясь таким-то делом), у черта на куличках, во всю Ивановскую, попасть впросак и др.
Пословицы в народном быту играют важную роль: они служат руководящими принципами деятельности; на них ссылаются в оправдание своих поступков и действий, ими пользуются для обвинения или обличения других. Поэтому немаловажно знать значение пословиц, содержащих в своём составе имена собственные.
Пословицы являются жанром фольклора, в котором наиболее ярко отражены черты ментальности того или иного народа, его культурные и религиозные традиции, особенности быта. Для реконструкции воззрений человека прошлого и настоящего особую ценность представляют содержащиеся в фольклорном тексте имена собственные. Они являются наиболее специфичным элементом фольклора, при помощи которого создается модель поведения представителя определенного народа в различных жизненных ситуациях. В связи с этим целью данного исследования является попытка охарактеризовать воззрения русского народа, отраженные в пословицах, содержащих имена собственные.
В ходе исследования мною проанализирована тематическая группа пословиц и поговорок, включающих в свою структуру личные имена, представленная в сборнике В.И. Даля «Пословицы русского народа».
Самую многочисленную группу составляют пословицы (в сборнике В.И. Даля), повествующие о людских пороках, а именно :
- глупости и упрямстве («Велика Федора, да дура (да под угол подпора)»,
«Ерема в воду, Фома ко дну: оба упрямы, со дна не бывали», «Бабушка Варвара на мир три года серчала; с тем и умерла, что мир не узнала», «Данило с мотовило, а ума ни с шило», «Ипата горбата исправит гроб»; «Ему говоришь про попа, а он про Емелю-дурака»);
- неблагодарности и невежестве («Дали голодной Маланье оладьи, а она говорит: испечены неладно», «В людях Илья, а дома свинья»; «Всякий Яков про себя вякай»; «Всякому Якову доля худа, как не гож никуда»);
- дружбе из корысти и измене («Был Филя в силе ? все други к нему валили, а пришла беда ? все прочь со двора»; «Как у Сенюшки две денежки ? так Семен да Семен, а у Сенюшки ни денежки ? ни во что Семен»; «Были денежки ? любили Сеню девушки, а не стало денежек ? забыли Сеню девушки»; «Как на Фому напасти нахлынут, так Фому и люди покинут»);
- лени и небрежности в работе («Девушка Гагула села прясть да и заснула»; «Живи, Устя, рукава спустя»; «Муж Нестерка, да детей шестерка: работать ленимся, а воровать боимся, ? как тут проживешь?»);
- пьянстве («Был Иван, а стал болван, а все винцо виновато»; «Бредет Татьяна недобре пьяна», «Охнула Татьяна, напоив мужа пьяна»);
- прелюбодеянии («Видать по Фоме, что тужит по куме»);
- тщеславии и гордыне («И стала наша Олена ни пава, ни ворона»);
- вражде с ближними, скандалами, проклятиями, дерзости (« Дмитрий да Борис за огород подрались»);
- клевете, осуждении, злословии («Наварила, напекла Акулина про Петра»);
- бесхозяйственности («Добро к Фоме пришло, да промеж рук ушло»); делании добрых дел напоказ («Дядя Филат подарил пару утят: вон, говорит, летят»).
В ряде пословиц содержится идея о том, что каждый имеет то, что заслуживает («Каков Ананья, такова у него и Маланья»; «Каков Дема, таково у него и дома»; «Каков Мартын, таков у него и алтын»; «Каков Пахом, такова и шапка на нем»; «Каков Савва, такова ему и слава»; «Какова Аксинья, такова и ботвинья»; «Каково на Фому, таково и самому»).
Особо примечательно, что пословиц, восхваляющих человека за какие- либо положительные качества значительно меньше: «Деловая Меланья и к обедне с прялкой приходит».
1.2 Пословицы как средство репрезентации лингвокультуры
В. Н. Teлия в работе «Что такое фразеология» пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лигвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, с. 82], таким образом именно фразеологизмы формируют у носителей языка особое видение мира, ситуаций.
Ни одно историческое событие не отражается в языке непосредственно, следы его могут быть обнаружены в отдельных словах лишь косвенно. Культурный компонент также не чужд языку, он отражает особенности реалий.
Исследованиями связи языка и культуры в контексте состояния языка в одной эпохе занимается лингвокультурология. Объектом исследования лингвокультурологии является так называемая обыденная (языковая) картина мира, используемая в повседневной речи.
Лингвокультурология рассматривает «прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа». Лингвокультурология определяет языковую картину мира и в то же время не является сугубо национальной. Она фиксирует языковую картину мира, не ограничиваясь рамками одной этнической группы.
Таким образом, культурный код любой страны отражен в её языке, где используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Цель лингвокультурологии как науки заключается не просто в сопоставлении языковых единиц с единицами культуры, а в умении правильно оперировать языковыми единицами в той или иной культуре [Слышкин, с. 15]. Такого рода уровень владения языком напрямую связан со знаниями человека о культурных компонентах страны, язык которой он применяет.
Культурные компоненты – это важные элементы культуры. Обычно они снабжаются в словарях определенными оценочными пометками (например, высокий стиль, разговорный и т. д.). Как уже было сказано, компоненты эти имеют постоянную природу, они изменяются вместе с обществом. Именно поэтому многие культурные компоненты, которые были актуальны в прошлом веке, уже не так значимы сейчас, так как эпоха уходит, вместе с ней уходят какие-то важные элементы [Алефиренко, с. 34].
Культурный компонент существует в общем сознании носителей языка и частном. Индивидуальные культурные компоненты многообразны. Исходя из трактовки Ю. С. Степанова, культурный компонент – трехкомпонентное явление (ценностный, образный и понятийный компонент), которое хранится в сознании как особая деталь человеческого опыта, находящее отражение с помощью слова [Степанов, с. 126]. Далее представим особенности культурного компонента, обозначенные Ю. С. Степановым:
1) у него есть границы и определенные функции;
2) это единица человеческого опыта, с помощью которой мы храним и передаём знание;
3) он социален;
4) это основная единица культуры, которая образует концептуальную систему.
5) он является фрагментом картины мира, который возникает в сознании человека в результате деятельности, социализации.
Культурные компоненты классифицируются по разным категориям. С точки зрения тематики они образуют эмоциональную, образовательную и др. категории. Это особенно важно, когда речь идет об изучении особенностей функционирования фразеологических единиц того или иного языка как одного из средств отражения национальной и языковой картины мира. Любую культурную лексику любого региона следует рассматривать и изучать как систему, а не по отдельности как реалию речевого ландшафта.
Исследователи отмечают, что применение полевого подхода к изучению языка стало одной из возможных моделей репрезентации языковой картины мира или ее фрагмента . По мнению ряда авторов (Й. Трир, Ю.Н.Караулов и др.) данный способ систематизации языковых единиц является одним из наиболее распространенных. Значимость данного подхода в том, что языковая картина мира личности анализируется в контексте взаимодействия с действительностью.
В современной лингвистике существуют различные точки зрения на сущность и содержание семантического поля. В исследованиях по Й. Триру семантическое поле представляет собой группу слов, которые в содержательном отношении тесно связаны друг с другом и, будучи взаимозависимы, предопределяют значение друг друга7.
По мнению Э. Бенвениста при исследовании семантического поля прежде всего необходимо изучать его структуру. Это связано с тем, что каждая система состоит из единиц, взаимно обусловливающих друг друга, она отличается от других систем внутренними отношениями между этими единицами, что и составляет ее структуру .
В Кратком понятийно-терминологическом справочнике по этимологии и исторической лексикологии дано следующее определение лексикосемантического поля – это «совокупностей лексем, обозначающих определенное понятие в широком смысле этого слова: по современным представлениям, поле включает в свой состав слова различных частей речи» .
По мнению Ю.Н. Караулова, роль идиом особенно важна при семантическом описании языка . По мнению автора именно с этого должно начинаться описание языка – с установления единицы описания, в качестве которой он предлагает «элементарное значение».
Во фразеологической семантике элементарному значению слова соответствует идиома. По мнению Н. Н. Кирилловой, значение идеограммы элементарно, так как оно сохраняет высшую степень обобщенности. Идеограмма универсальна. Это свойство вытекает из универсальности самой фразеологии. Поскольку фразеология представляет собой одну из универсальных категорий языка, а идеограмма является неотъемлемым элементом фразеологизмов, то и ей присуще свойство универсальности .
Таким образом, определено, что применение полевого подхода к изучению языка является одной из возможных моделей репрезентации языковой картины мира или ее фрагмента. В соответствии с данной теорией семантическое поле представляет собой группу слов, которые в содержательном отношении тесно связаны друг с другом и, будучи взаимозависимы.
Выводы по главе 1
В рамках исследования по первой главе курсовой работы рассмотрены актуальные направления современной стилистики, связанной с усилением внимания к человеческому фактору, утверждением
антропоцентрического взгляда на сущностную природу языковых явлений, обращением к внеязыковым факторам, то есть к человеку как носителю языковой способности. Одним из таких проявлений является использование пословиц в текстах. Множество лингвистов и филологов пытаются объяснить содержание этой темы максимально полным образом. Изучение фразеологии играет важную роль в совершенствовании речевого мастерства человека, повышении его речевой культуры. Правильное употребление фразеологизмов оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Именно фразеологизмы самым тесным образом связаны с национальными особенностями народа – носителя языка, а именно с его историей, бытом, обычаями, традициями, религиозными верованиями, и самое главное культурой. Фразеология – сохраняет отдельные участки в языковой картине мира. Существует огромное количество идиом в современном языке, в том числе египетском, которые выполняют функцию усиления культурного аспекта языка.
?
Глава 2. Анализ выразительных средств египетских пословиц с компонентом "семья"
2.1 Компонент «семья» в пословицах
Слово «семья» первоначально означало группу рабов, людей, которые работали, жили и играли вместе. Семья ассоциируется с людьми, связанными кровью, браком, или же усыновлением/удочерением, которые имеют крепкую связь и взаимное доверие друг с другом. В течение многих столетий семья считалась основополагающим жизни. Однако на сегодняшний день семьи меняются во всем мире. Эволюцию института семьи признают практически все историки. Древние цивилизации нуждались в надежной системе продолжения рода, создания механизма передачи прав собственности, что и сделала возможным концепция семьи.
По исследованиям историков институт семьи появился более 4 тыс. лет назад. Многие историки считают, что в древних веках семьи состояли из нескольких мужчин и превышающего числа женщин и детей. Антропологи предполагают, что постоянные семейные отношения не были распространены.
Следует отметить, что в связи с развитием общества человечеству требовалась стабильность в отношениях. В Месопотамии, в 2450 году до н.э., был найден первый документ, свидетельствовавший о заключении семейных уз между мужчиной и женщиной. Понятие семья стало широко
распространенным институтом, оно закрепляло женщину за мужчиной, тем самым гарантируя, что дети являются биологическими наследниками мужа.
Мужчины являлись собственниками женщин, с которыми связывали семейные отношения, а так же могли отказаться от супруги, в случае бесплодия, и жениться на другой женщине. В древнем Риме и Греции мужчинам позволялось утолять свои страсти с куртизанками, а евреям было разрешено многоженство.
2.2 Анализ выразительных средств египетских пословиц
При анализе структуры сравнения арабская наука выделяет четыре основных элемента: объект сравнения (mushabbah), эталон/предмет сравнения (mushabbah bi-hi), инструмент сравнения (adat) и основание для сопоставления по какому-то признаку (wajh ash-shabah) – образ сравнения [Атиик: 64]. Причем, при образовании тропа именно инструмент сравнения играет главную роль, и не важно, выражен ли он в структуре сравнения эксплицитно или имплицитно.
В рамках арабской филологии имеются разные подходы к классификации сравнений. В основном, ученые сходятся во мнении о возможности выделения четырех различных параметров для классификации, но внутри каждой разновидности количество подгрупп варьируется. Большое значение для характеристики особенностей сравнений имеет такой элемент их структуры как образ сравнения (wajh ash-shabah), который также фигурирует в качестве одного из основных параметров при классификации.
Основным выразительным средством в египетских пословицах является сравнение. Так, сравнения на материале египетских пословиц показало, что, во-первых, метод описания сравнения подходит как для анализа классического арабского языка, так и диалектных выражений; во-вторых, стилистический прием сравнения может рассматриваться как эффективный способ описания связей между формой, содержанием и подразумеваемым смыслом паремий.
На основе приведенных пословичных выражений можно сформировать некоторые представления о менталитете и языковой картине мира египтян в сфере семьи, в частности о взаимоотношениях между мужем и женой, а также о женитьбе (замужестве).
/a?ud ’ibn ?ammi wa itga??a bkummi/ = Я выхожу замуж за двоюродного брата и укроюсь моим рукавом. То есть женщина выйдет замуж за своего родственника, даже если он бедный.
/illi yisti?i min bint ?ammu ma yigibs minha gulam/ = Тому, кто стесняется дочери своего дяди, (она) не родит ребенка. Так пословица говорит о человеке, который стесняется потребовать то, что по праву принадлежит ему.
/walad li?alu wibint li?ammatiha/ = Сын для его дяди, а дочь для его тети
С древних времен в арабском мире распространена традиция замужества (женитьбы) на родственниках, а именно на двоюродных братьях и сестрах по линиям отца и матери. Предпочтение ортокузенному браку отдавалось по причине его относительной дешевизны по сравнению с браком за пределами локальной и родственной группы, потому что он «дает своеобразную гарантию, что деньги в виде приданного или наследства, так или иначе, остаются во владении семьи» .
Согласно обычаю бинт амм, как называют его сами арабы, сын дяди по отцу — «естественный» жених своей патрилинейной двоюродной сестры.
Само понятие обозначает дочь брата по отцу. Соответственно жених мог быть частично или полностью освобожденным от выплаты махра. Этот обычай традиционно связывается со сложившимися в большой патриархальной семье имущественными отношениями.
Встречается такой вариант, близкий по значению к первой пословице:
/nar ’il’arib wala gannit ’ilgarib/ = Огонь близкого, а не рай постороннего В то же время в употреблении существуют варианты с противоположным значением. То есть не рекомендующие вступать в брачный союз с родственником:
/?ud min ’izzarayib wa la ta?ud min ’il’arayib/ = Женись на той, кто из загона для скота (т.е. нищенке), не женись на родственнице
/’in kan lak ’arib la tsarkuh wala tnasbuh / = Если у тебя есть близкий, не вступай с ним в отношения и не роднись
/baraka allah fi ’ilmara ’ilgiriba wi ’izzar?a ’il’iriba / = Благословит Бог за
постороннюю жену и пашню поблизости Наличие мужа делает женщину более почитаемой в социуме и защищает её честь и достоинство. Кроме того, дочь — «это материальная и моральная ответственность, и отец молится, чтобы она не опозорила семью, и мечтает о дне, когда он передаст эту ответственность другому мужчине» [Там же, с. 89].
/’u??ub ilbintak ’bl ma tu??ub l’ibnak/ = Сватай свою дочь прежде, чем сосватаешь своего сына Подразумевается, что первая забота отца — найти дочери хорошего мужа, который позаботится о ней.