Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Особенности использования лексико-грамматических трансформаций при переводе романа “Martin Eden” Джека Лондона на русский язык

bogomol742 450 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 66 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 17.07.2021
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………..3 Глава 1. ПЕРЕВОД КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ…………………………………………………………………………….6 1.1. Роль и особенности деятельности переводчика в современном мире…………………………………………………….………………………………………...6 1.2. Виды перевода……………………………………………………………..……………9 1.3. Особенности художественного перевода…………………………………………….14 1.4. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе………………..17 Выводы по Главе 1……………………………………………………………..........................25 Глава 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ВОССОЗДАНИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖЕКА ЛОНДОНА “MARTIN EDEN” НА РУССКИЙ ЯЗЫК…26 2.1. Основные виды переводческих приёмов, использованные Р. Е. Облонской……………………………………………………………………………………....26 2.2. Лексико-грамматические преобразования, применяемые С. С. Заяицким………………………………………………………………………………………..36 2.3. Сопоставительный анализ переводческих трансформаций в русскоязычных версиях романа “Martin Eden”……………………………......................................................................44 Выводы по Главе 2……………………………………………………………………………..49 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….……………..50 БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………………………...52 ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………………………55 ПРИЛОЖЕНИЕ 2………………………………………………………………………………61
Введение

ВВЕДЕНИЕ Роман Джека Лондона “Martin Eden”, написанный в 1909 году признан одним из самых известных произведений автора. История создания романа неразрывно связана с самой жизнью писателя и его творческим поиском. Считается, что главный герой произведения является прототипом самого автора, поэтому роман во многом автобиографичен. Ведь, как и сам Джек Лондон, главный герой большую часть жизни посвятил творчеству, трудом и старанием добиваясь признания. Роман насчитывает всего шесть переводов на русский язык (С. Заяицкий, 1956, Р. Облонская, 1984, И. Лаукарт, 2003, В. Татаринов, 2006, Н. Галь, 2018, К. Мирмухамедов, 2016). К сожалению, формат работы не даёт нам возможность подробно рассмотреть все существующие русскоязычные версии произведения. Поэтому мы остановимся на двух наиболее известных переводах, выполненных Р. Облонской и С. Заяицким. Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более тщательного изучения специфики использования переводческих трансформаций при интерпретации художественных текстов с английского языка на русский, в общем, и романа Джека Лондона “Martin Eden”, в частности. Целью исследования является проведение сравнительно-сопоставительного анализа сходств и различий переводческих трансформаций, применяемых переводчиками Р. Е. Облонской и С. С. Заяицким при воссоздании романа Джека Лондона “Martin Eden” на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд поставленных задач: 1. Рассмотреть понятие «перевод»; 2. Изучить виды перевода; 3. Раскрыть специфику художественного перевода; 4. Классифицировать и описать виды лексических и грамматических трансформаций; 5. Выявить переводческие трансформации, используемые при переводе художественного произведения Джека Лондона “Martin Eden”; 6. Провести практический эксперимент, выявить и сравнить два перевода (Р. Е. Облонской, С. С. Заяицкого) произведения “Martin Eden” с первоисточником и друг с другом с точки зрения лингвостилистики; 7. Резюмировать полученные данные и сделать выводы. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1. Описательный метод; 2. Анализ специальной теоретической литературы по проблематике исследования; 3. Метод сравнительно-сопоставительного анализа; 4. Метод сплошной выборки; 5. Метод количественной обработки данных, полученных в ходе исследования. Методологическую базу настоящего исследования составили труды таких отечественных лингвистов, как В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, Н. К. Гарбовский и др. Объектом исследования является текст произведения Джека Лондона “Martin Eden” и переводческая рецепция этого романа. Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, которые применяются в переводах романа Джека Лондона “Martin Eden” на русский язык. Материалом работы послужил роман Джека Лондона “Martin Eden” и его переводы на русский язык, выполненные С. С. Заяицким и Р. Е. Облонской. Теоретическая значимость состоит во внесении дополнительного вклада в изучение лексико-грамматических трансформаций при переводе англоязычной художественной литературы на русский язык, а также в исследовании данной научной проблемы в контексте переводческой деятельности романа Джека Лондона “Martin Eden”. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты её исследования могут быть использованы при подготовке к семинарским занятиям по лексикологии, стилистике, теории и практике и критике перевода, а также при написании курсовых и дипломных работ, посвященных лексико-грамматическим трансформациям при переводе англоязычных художественных текстов на русский язык. Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложений. Во введении даётся обоснование актуальности выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его теоретическая и практическая значимости. Основная часть исследования, представленная двумя главами посвящена последовательному решению поставленных задач. В первой главе рассматриваются особенности переводческой деятельности, а также такие понятия как «перевод», «художественный перевод», «информативный перевод». Кроме того, изучены и рассмотрены виды переводческих трансформаций. Вторая глава заключает в себе практическую часть исследования, в которой мы обращаемся к сопоставительному лингвистическому анализу романа Джека Лондона “Martin Eden” и его вариантов перевода, представленных Р. Е. Облонской и С. С. Заяицким, а также проводим компаративный анализ переводческих трансформаций в двух упомянутых русскоязычных версиях романа. В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются его дальнейшие перспективы. Библиография насчитывает 50 источников. Объём дипломной работы составляет 50 страниц и два Приложения.
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………..3 Глава 1. ПЕРЕВОД КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ…………………………………………………………………………….6 1.1. Роль и особенности деятельности переводчика в современном мире…………………………………………………….………………………………………...6 1.2. Виды перевода……………………………………………………………..……………9 1.3. Особенности художественного перевода…………………………………………….14 1.4. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе………………..17 Выводы по Главе 1……………………………………………………………..........................25 Глава 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ВОССОЗДАНИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖЕКА ЛОНДОНА “MARTIN EDEN” НА РУССКИЙ ЯЗЫК…26 2.1. Основные виды переводческих приёмов, использованные Р. Е. Облонской……………………………………………………………………………………....26 2.2. Лексико-грамматические преобразования, применяемые С. С. Заяицким………………………………………………………………………………………..36 2.3. Сопоставительный анализ переводческих трансформаций в русскоязычных версиях романа “Martin Eden”……………………………......................................................................44 Выводы по Главе 2……………………………………………………………………………..49 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….……………..50 БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………………………...52 ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………………………55 ПРИЛОЖЕНИЕ 2………………………………………………………………………………61
Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ 1. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. – Иркутск: Академия, 1971. – 320 с. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М. : Логос, 2004. – 305 с. 3. Алимов В. В. Общественно-политический (общий) перевод. Практический курс перевода: учеб. пособие. – М. : Ленанд, 2015. – 232 c. 4. Бархударов Л. С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. Вопросы языкознания. – М. : ИМО, 1973. – 328. 5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М. : ИМО, 1976. – 127 с. 6. Беспалова Н. П. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. – М. : РУДН, 2004. – 326 с. 7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : УРАО, 2000. – 208 с. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие. – М. : Логос, 2003. – 261 с. 8. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода: типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. – М. : Текст и перевод, 1988. – 373 с. 9. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. – М. : Международные отношения, 1982. – 198 с. 10. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М. : Московский университет, 1978. – 172 с. 11. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. – М. : Высшая школа, 1997. – 448 с. 12. Галь Н. О неверности перевода подлиннику. – 1893. – №6. – URL: http://editorium.ru/1493/ (дата обращения: 07.05.2021). 13. Гальперин И. Р. English Stylistics / Стилистика английского языка. – М. : Красанд, 2017. – 336 с. 14. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. – М. : Международные отношения, 2007. – 544 с. 15. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. – М. : Сов. писатель, 1980. – 255 с. 16. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Наука, – 1978 с. 17. Заяицкий С. С. Мартин Иден. Перевод на русский язык. – М. : Правда , 2019. – 416 с. 18. И. Левый. Искусство перевода. – М. : Московский лицей, 1974. – 283 с. 19. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие. – М. : Флинта, 2015. – 84 c. 20. К. Чуковский. Высокое искусство. – М. : Академия, 1968. – 448 с. 21. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отношения, 1978. – 286 с. 22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М. : ЭТС, 2011. – 424 с. 23. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – 2 изд., – М. : ЭТС, 2002. – 326 с. 24. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: УРАО, 1972. – 273 с. 25. Коржова С. Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации. – Тюмень: Академия, 2007. – 267 с. 26. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М. : Академия, 2003. – 192 с. 27. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М. : Наука, 1963. – 347 с. 28. Леенсон И. А. Чем транскрипция отличается от транслитерации. – М. : Московский лицей, 2008. – 172 с. 29. Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 686 с. 30. Львовский З. Гиганты советского перевода. – 2016. – №2. – URL: https://www.livejournal (дата обращения: 16.05.2021). 31. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М. : Иностранная литература, 1960. – 436 с. 32. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М. : Готика, 1999. – 176 с. 33. Млявая С. В. Английский язык. Трудности перевода грамматических конструкций. – Минск: Амалфея, 2002. – 341 с. 34. Облонская Р. Е. Мартин Иден. Перевод на русский язык. – М. : Правда, 2019. – 432 с. 35. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с. 36. Сдобников, В. В., О. В. Петрова. Теория перевода: учебник для студ. лингв. вузов и фак. иностранных языков. – М. : АСТ, 2007. – 448 с. 37. Словарь Мультитран. – URL: https://www.multitran.com/m.exe?s=key&l1=1&l2=2 (дата обращения: 19.05.2021). 38. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. – М. : Академия, 2005. – 304 с. 39. Т. А. Казакова. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб. : Международные отношения, 2006. – 192 с. 40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М. : Филология три, 2002. – 415 с. 41. Черняховская Л. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры. – М. : Логос, 2014. – 306 с. 42. Чуковский К. И. Высокое искусство. – М. : Терра, 2001. – 243 с. 43. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 44. Якобсон Р. О. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отношения, 1978. – 232 c. 45. ABBYY Lingvo Dictionary. – URL: https://www.lingvolive.com/en-us/translate/en-ru/latch%20key (дата обращения: 21.05.2021). 46. Cambridge Dictionary Online. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/spellcheck/ (дата обращения: 21.05.2021). 47. Collins English Dictionary. – URL: https://www.collinsdictionary.com/submission/5703/Collins+English+Dictionary+online (дата обращения: 21.05.2021). 48. London J. Martin Eden. – М. : Т8, 2016. – 390 p. 49. Macmillan Dictionary. – URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/_1 (дата обращения: 21.05.2021). 50. Oxford English Dictionary Online. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/ (дата обращения: 19.05.2021).
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1.1. Роль и особенности деятельности переводчика в современном мире Перевод — это сложное разностороннее проявление отдельных аспектов, которые могут быть предметом изучения различных наук. В переводоведение изучается психологическая, литературоведческая, этнографическая и другие различные стороны переводческой деятельности. В зависимости от объекта изучения можно отметить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение. Различные виды переводоведения дополняют друг друга, стремятся описать переводческую деятельность. Прежде всего, следует отметить, что само слово «перевод» является многозначным и каждый автор по-своему характеризует его, как самостоятельно формирующуюся сферу. Так, Р. К. Миньяр-Белоручев говорит о переводе как о виде речевой деятельности, целью которой является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают [Миньяр-Белоручев, 1999: 97]. Три определения перевода были предложены В. Н. Комиссаровым в его лингвистических теориях: 1. Денотативная теория: «перевод есть процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». 2. Трансформационная теория: «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода». 3. Семантическая теория: «перевод заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода» [Комиссаров, 2002: 192]. Согласно А. В. Федорову: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Целью перевода, по мнению ученого, является максимально близкое ознакомление читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи) [Федоров, 2002: 242]. Известный переводовед А. Д. Швейцер утверждает, что перевод представляет собой однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде [Швейцер, 1988: 201]. Пожалуй, одно из наиболее полно отражающих специфику перевода определений принадлежит Н. К. Гарбовскому. В его понимании «перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой» [Гарбовский, 2007: 84]. А. Н. Васильева утверждает, что круг деятельности переводчика весьма широк. Предметом перевода, как известно, является текст, слово в любом его проявлении. Это означает, что переводчик может иметь дело с различными документами, деловыми бумагами, газетными материалами, стихами, художественной прозой, научно-популярными книгами из различных областей знания [Васильева, 1982: 136]. Помимо технических аспектов, знания языков и культур народов, в переводе большую роль играет и творческий процесс, в котором переводчик задействует свои эмоции, интеллект, интуицию, воображение, волю и память. Еще B. C. Виноградов писал: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство похоже на исполнительское искусство музыканта, актера или поэта [Виноградов, 1978: 56]. Таким образом, все перечисленные выше условия делают перевод явлением сложным, многогранным и весьма противоречивым. Кроме того, нельзя не отметить тот факт, что перевод является одним из древних видов человеческой жизнедеятельности. Изначально переводы были только устными, но со временем, когда возникла письменность стали появляться и письменные переводчики. В целом, без участия переводчиков было бы очень тяжело существовать древним империям, возникавшим в результате завоеваний многочисленных государств, которые были населены разноязычными народами. Переводческое дело существует много веков в истории человечества, изучение которой показывают, как развивались языки, литература и культура различных народов. Со второй половины XX века произошли существенные количественные и высококачественные изменения, которые во многом сказались как для самого характера переводческой деятельности, так и для требований, которые предъявляются к переводу и переводчикам. Огромное количество информативных переводов обозначало немаловажные изменения в требованиях, которые предъявлялись к переводчику, и в условиях его деятельности. Основываясь на исследованиях Л. С. Бархударова, рассмотрим коротко некоторые основные особенности, характеризующие переводческую деятельность [Бархударов, 1976: 69]. В первую очередь существенно возросли требования к точности перевода. Если раньше переводчики художественной литературы позволяли иногда допускать различные вольности, (что приводило к искаженному представлению о творческом стиле писателя и о литературных достоинствах произведения), то искажение в технических, коммерческих, дипломатических переводах могли иметь наиболее значительные итоги событий – общественно-политические конфликты, материальные ущербы, человеческие жертвы и т.д. Вследствие этого свободный перевод в подобных сферах абсолютно недопустимый, и переводчики стремятся как можно точнее представить все детали, которые содержит оригинал, при этом не использовать буквализм, искажающий это содержание или затрудняющего его понимание. Кроме того, В. В. Алимов отмечает и иную сторону современной переводческой деятельности, а именно перевод сложных финансово-экономических отношений. Зачастую даже газеты и журналы, которые предназначены для широкого читателя так же можно встретить материалы, в которых разобраться непросто даже профессионалу. А высококлассному переводчику приходится переводить сложные тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам, и специальным областям. И при этом переводчик может иметь гуманитарное образование или техническую подготовку в совершенно другой сфере. Очевидно то, что подобные тексты ставят перед переводчиком весьма тяжелые задачи и делают крайне возможными терминологические и фактологические неточности в переводе [Алимов, 2015: 27]. Ю. П. Солодуб выделяет еще одну особенность переводческой деятельности – большое тематическое разнообразие текстов. Ведь переводчику проще достичь хороших результатов тогда, когда он в своей переводческой деятельности работает с текстами из какой-то узкой, всесторонне известной ему области [Солодуб, 2005: 267]. Современный переводчик-профессионал, зачастую, не обладает узкой специализацией, и поэтому он имеет дело с текстами самой различной тематики. Н. С. Валгина отмечает и то, что переводы многочисленных серьезных документов приобретают особенное формальное положение, которое выступает как неповторимый общепринятый, «законный» представитель оригинала. И если данный документ, полностью либо на половину, упоминается или цитируется, то он не переводится заново, а используется уже перевод, официально существующий несмотря на то, что переводчик не удовлетворен данным переводом и хотел бы его усовершенствовать [Валгина, 2003: 15]. Подобные официальные переводы существуют у уставов, резолюций, которые
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 57 страниц
2000 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 48 страниц
1800 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 77 страниц
1800 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 57 страниц
990 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg