ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Роль и особенности деятельности переводчика в современном мире
Перевод — это сложное разностороннее проявление отдельных аспектов, которые могут быть предметом изучения различных наук. В переводоведение изучается психологическая, литературоведческая, этнографическая и другие различные стороны переводческой деятельности. В зависимости от объекта изучения можно отметить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение. Различные виды переводоведения дополняют друг друга, стремятся описать переводческую деятельность.
Прежде всего, следует отметить, что само слово «перевод» является многозначным и каждый автор по-своему характеризует его, как самостоятельно формирующуюся сферу. Так, Р. К. Миньяр-Белоручев говорит о переводе как о виде речевой деятельности, целью которой является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают [Миньяр-Белоручев, 1999: 97].
Три определения перевода были предложены В. Н. Комиссаровым в его лингвистических теориях:
1. Денотативная теория: «перевод есть процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала».
2. Трансформационная теория: «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода».
3. Семантическая теория: «перевод заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода» [Комиссаров, 2002: 192].
Согласно А. В. Федорову: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Целью перевода, по мнению ученого, является максимально близкое ознакомление читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи) [Федоров, 2002: 242].
Известный переводовед А. Д. Швейцер утверждает, что перевод представляет собой однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде [Швейцер, 1988: 201].
Пожалуй, одно из наиболее полно отражающих специфику перевода определений принадлежит Н. К. Гарбовскому. В его понимании «перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой» [Гарбовский, 2007: 84].
А. Н. Васильева утверждает, что круг деятельности переводчика весьма широк. Предметом перевода, как известно, является текст, слово в любом его проявлении. Это означает, что переводчик может иметь дело с различными документами, деловыми бумагами, газетными материалами, стихами, художественной прозой, научно-популярными книгами из различных областей знания [Васильева, 1982: 136].
Помимо технических аспектов, знания языков и культур народов, в переводе большую роль играет и творческий процесс, в котором переводчик задействует свои эмоции, интеллект, интуицию, воображение, волю и память. Еще B. C. Виноградов писал: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство похоже на исполнительское искусство музыканта, актера или поэта [Виноградов, 1978: 56]. Таким образом, все перечисленные выше условия делают перевод явлением сложным, многогранным и весьма противоречивым.
Кроме того, нельзя не отметить тот факт, что перевод является одним из древних видов человеческой жизнедеятельности. Изначально переводы были только устными, но со временем, когда возникла письменность стали появляться и письменные переводчики. В целом, без участия переводчиков было бы очень тяжело существовать древним империям, возникавшим в результате завоеваний многочисленных государств, которые были населены разноязычными народами.
Переводческое дело существует много веков в истории человечества, изучение которой показывают, как развивались языки, литература и культура различных народов. Со второй половины XX века произошли существенные количественные и высококачественные изменения, которые во многом сказались как для самого характера переводческой деятельности, так и для требований, которые предъявляются к переводу и переводчикам. Огромное количество информативных переводов обозначало немаловажные изменения в требованиях, которые предъявлялись к переводчику, и в условиях его деятельности. Основываясь на исследованиях Л. С. Бархударова, рассмотрим коротко некоторые основные особенности, характеризующие переводческую деятельность [Бархударов, 1976: 69].
В первую очередь существенно возросли требования к точности перевода. Если раньше переводчики художественной литературы позволяли иногда допускать различные вольности, (что приводило к искаженному представлению о творческом стиле писателя и о литературных достоинствах произведения), то искажение в технических, коммерческих, дипломатических переводах могли иметь наиболее значительные итоги событий – общественно-политические конфликты, материальные ущербы, человеческие жертвы и т.д. Вследствие этого свободный перевод в подобных сферах абсолютно недопустимый, и переводчики стремятся как можно точнее представить все детали, которые содержит оригинал, при этом не использовать буквализм, искажающий это содержание или затрудняющего его понимание.
Кроме того, В. В. Алимов отмечает и иную сторону современной переводческой деятельности, а именно перевод сложных финансово-экономических отношений. Зачастую даже газеты и журналы, которые предназначены для широкого читателя так же можно встретить материалы, в которых разобраться непросто даже профессионалу. А высококлассному переводчику приходится переводить сложные тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам, и специальным областям. И при этом переводчик может иметь гуманитарное образование или техническую подготовку в совершенно другой сфере. Очевидно то, что подобные тексты ставят перед переводчиком весьма тяжелые задачи и делают крайне возможными терминологические и фактологические неточности в переводе [Алимов, 2015: 27].
Ю. П. Солодуб выделяет еще одну особенность переводческой деятельности – большое тематическое разнообразие текстов. Ведь переводчику проще достичь хороших результатов тогда, когда он в своей переводческой деятельности работает с текстами из какой-то узкой, всесторонне известной ему области [Солодуб, 2005: 267]. Современный переводчик-профессионал, зачастую, не обладает узкой специализацией, и поэтому он имеет дело с текстами самой различной тематики.
Н. С. Валгина отмечает и то, что переводы многочисленных серьезных документов приобретают особенное формальное положение, которое выступает как неповторимый общепринятый, «законный» представитель оригинала. И если данный документ, полностью либо на половину, упоминается или цитируется, то он не переводится заново, а используется уже перевод, официально существующий несмотря на то, что переводчик не удовлетворен данным переводом и хотел бы его усовершенствовать [Валгина, 2003: 15]. Подобные официальные переводы существуют у уставов, резолюций, которые