Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Переводческие трансформации в переводе художественной литературы (на примере перевода произведений Л. Кэролла об Алисе Н.М. Демуровой и Л.Л Яхнина)

Workhard 250 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 33 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.07.2021
Содержание Введение……………………………………………………………………….....3 1. Понятие и особенности художественного перевода…………………..….5 2. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе……10 3. Сравнительный анализ оригинала сказок Л. Кэррола об Алисе и их перевода на русский язык, созданного Н.М. Демуровой и Л.Л Яхнина……19 Заключение……………………………………………………………………...31 Библиографический список……………………………………………………33
Введение

Введение Существует большое количество сложных проблем, которые изучает современная лингвистика, и важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод является очень древней формой человеческой деятельности. Когда в истории человечества сформировались группы людей, чьи языки отличались друг от друга, появились и «билингвы», которые помогали общению между разноязычными группами. С появлением письменности, к устным переводчикам присоединились и письменные переводчики, которые переводили различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, и позволило взаимодействовать и взаимообогащать литературу и культуру. В области теории перевода большого внимания заслуживают работы как отечественных ученых-переводоведов: В.Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Крупнова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяр-Белоручева и др., так и зарубежных: Г. Егера, А. Л. Пумпянский, О. Каде, А. Нойберта, П. Ньюмарка. Актуальность данной работы заключается в необходимости современных исследований в области теории перевода, которые обусловлены комплексным характером переводческих трансформаций. Целью является изучить особенности перевода художественных текстов и сделать сравнительный анализ оригинала произведения «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» и его художественных переводов, выполненных Н. М. Демуровой и Л.Л. Яхниным Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд поставленных задач: - рассмотреть понятие и особенности художественного перевода; - изучить виды переводческих трансформаций; - выявить переводческие трансформации, используемые в переводах художественного произведения Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland». Объектом исследования данной работы являются художественный текст сказки Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» и его переводы на русский язык «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», выполненные Н. М. Демуровой и Л. Л. Яхниным. Предметом исследования являются переводческие трансформации, которые применяются в переводах произведения Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» Материалом исследования послужила сказка писателя Lewis Carroll «Alice’s Adventures in Wonderland» и книги, изданные на русском языке в переводе. Н. М. Демуровой, а также Л. Л. Яхнина. Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Содержание

Содержание Введение……………………………………………………………………….....3 1. Понятие и особенности художественного перевода…………………..….5 2. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе……10 3. Сравнительный анализ оригинала сказок Л. Кэррола об Алисе и их перевода на русский язык, созданного Н.М. Демуровой и Л.Л Яхнина……19 Заключение……………………………………………………………………...31 Библиографический список……………………………………………………33
Список литературы

Библиографический список 1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск: Академия, 1971 – 320с 2. Алимов В. В. Общественно-политический (общий) перевод. Практический курс перевода. Учебное пособие / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Ленанд, 2015. - 232 c. 3. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения//Вопросы языкознания. – 1973, 61 с. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975, 290 с. 5. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 236 с. 6. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие, Москва, Логос, 2003, 276с. 7. Виноградов В. В. Литературный язык и язык художественной литературы //Вопр. языкознания. 1955. № 4. 656 с. 8. Галь?перин, И. Р. English Styli?stics / Стилистика англи?йского языка. Уче?бник / И.Р. Гальперин. - М.: Кра?санд, 2017. - 3?36 c. 9. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М., Межд. отнош., 1978 10. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c. 11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974, 216 с. 12. Млявая С.В. Английский язык: трудности перевода грамматических конструкций. Минск, Амалфея, 2002, 341 с. 13. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Международные отношения, 1978 14. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М, 1965 15. Комиссаров В.Н.. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент — 2011. — 424 с. 16. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c. 17. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе, 2014, 306 с. 18. Якобсон Р. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24 Список источников иллюстративного материала 19. Демурова Н. М. «Алиса в Стране чудес» https://polny-shkaf.livejournal.com/200224.html 20. Яхнин Л. Л. http://www.kursivom.ru/алиса-в-зазеркалье-переводы/ 21. Lewis Carroll “Alice’s Adventures in Wonderland” https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm
Отрывок из работы

1. Понятие и особенности художественного перевода Всемирная литература занимает важное место в жизни человека. Не все люди знают и понимают иностранные языки, поэтому не могут читать зарубежных, популярных писателей в оригинале. В настоящее время художественные произведения чаще становятся объектом анализа различных лингвистических работ: статей, диссертаций, пособий. Российские и зарубежные ученые-лингвисты наблюдают за языком художественных произведений на всех его уровнях. Тем не менее, большинство исследователей не могут прийти к одному и тому же мнению, и вопросы лингвистики все еще остаются спорными [9, с. 84]. Так же недостаточно внимания уделено прагматике художественных произведений, хотя интерес читателя к ним постоянно растет. Практически неизученными остаются современные произведения. В связи с увеличением жанровых разновидностей художественных произведений, могут быть исследования форм и стилей повествования, экспрессивности и метафоричности языка повествования [14, с. 51]. Наиболее сложным является перевод художественных произведений, так как переводчику необходимо передать содержание произведения как можно ближе к авторскому стилю, более точно передать атмосферу, царящую в произведении и сделать произведение интересным для читателя. Главной сложностью перевода художественных текстов считается очень высокая смысловая «нагрузка» практически каждой фразы или слова. Переводчику необходимо не просто воспроизводить текст на другом языке, а создавать его заново. У каждого автора есть свои взгляды - а значит и свои специфические способы осознания и отражения мира. Перевод - это искусство, которое не сводится к дословной передаче текста. Поэтому не каждый переводчик может предоставить качественный перевод художественного текста [18, с. 193]. Еще одной сложностью художественного перевода считается то, что переводчику необходимо как можно точно передавать содержание, чтобы не потерять авторский стиль художественного текста. В этом смысле переводчик сам становится писателем, но он не должен потерять смысл, который был вложен в текст его непосредственным автором. Специалисты, которые занимаются художественным переводом многие годы, спорят о том, что в переводе художественных текстах главнее – сохранить формы, или же максимально сохранить смысл художественного произведения при его переводе на другой язык [1, с. 47]. Перед переводчиком художественной литературы стоит очень важная и трудная задача - это передача всего богатства текста, который написан на другом языке, все его стилистические особенности, скрытый смысл, передать индивидуально – авторский стиль и самовыражение автора. Часто при переводе художественной литературы переводчику необходимо обратиться к культуре и традициям другого государства. Необходимо правильно и безошибочно оперировать подобными категориями, что позволяет выполнить художественный перевод без недостатков и неточностей. Любой язык считается живым, который регулярно изменяет свою систему. Переводчику художественных текстов необходимо не только хорошо владеть иностранным языком и знать культуру другой страны, но и иметь идеальную речь и стиль, уметь принимать первоначальность авторского текста [23, с. 65]. Точность, аккуратность, скрупулезность в работе со словами, иметь широкий кругозор и обширный багаж знаний. Для переводчиков существует несколько правил художественных текстов. При выполнении любого, переводчик должен не просто перевести текст. Его главная задача – это передать содержание произведения как можно ближе к авторскому стилю написания произведения. Переводчику необходимо стремиться более точной передаче атмосферы, которая царит в произведении, сделать произведение интересным для читателя [12, с. 56]. Главное не допускать ошибок в географических названиях, исторических событиях и т.д. Необходимо употреблять синонимы (а не одно и то же слова в нескольких предложениях подряд). Для художественного текста важным является образно-эмоциональное содержание. Для таких текстов форма сама по себе содержательная и оригинальная. Всем известно, что любое произведение, которое стало уже классическим, переводится на различные языки, а некоторые произведения переводятся на один и тот же язык несколькими переводчиками. Это делают для того, чтобы читатель мог сравнить переводы и выбрать именно тот, который больше по душе именно ему [3, с. 348]. Одной из главных проблем остается передача стилистических приемов на переводимый язык. Эта проблема привлекла внимание ученых-лингвистов, но и до сих пор является недостаточно разработанной. Значимость исследования перевода образных средств обусловлена потребностью правильно передать образную информации художественного произведения на ПЯ, воссоздать стилистический эффект оригинала в переводе. Но для начала необходимо определить, что же такое перевод. Художественный перевод – непростая задача, и для отражения индивидуального стиля автора от переводчика требуется больше, чем профессиональные и творческие навыки [5, с. 144].
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
600 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 28 страниц
250 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg