1. Понятие и особенности художественного перевода
Всемирная литература занимает важное место в жизни человека. Не все люди знают и понимают иностранные языки, поэтому не могут читать зарубежных, популярных писателей в оригинале.
В настоящее время художественные произведения чаще становятся объектом анализа различных лингвистических работ: статей, диссертаций, пособий. Российские и зарубежные ученые-лингвисты наблюдают за языком художественных произведений на всех его уровнях. Тем не менее, большинство исследователей не могут прийти к одному и тому же мнению, и вопросы лингвистики все еще остаются спорными [9, с. 84]. Так же недостаточно внимания уделено прагматике художественных произведений, хотя интерес читателя к ним постоянно растет. Практически неизученными остаются современные произведения. В связи с увеличением жанровых разновидностей художественных произведений, могут быть исследования форм и стилей повествования, экспрессивности и метафоричности языка повествования [14, с. 51].
Наиболее сложным является перевод художественных произведений, так как переводчику необходимо передать содержание произведения как можно ближе к авторскому стилю, более точно передать атмосферу, царящую в произведении и сделать произведение интересным для читателя.
Главной сложностью перевода художественных текстов считается очень высокая смысловая «нагрузка» практически каждой фразы или слова. Переводчику необходимо не просто воспроизводить текст на другом языке, а создавать его заново. У каждого автора есть свои взгляды - а значит и свои специфические способы осознания и отражения мира. Перевод - это искусство, которое не сводится к дословной передаче текста. Поэтому не каждый переводчик может предоставить качественный перевод художественного текста [18, с. 193].
Еще одной сложностью художественного перевода считается то, что переводчику необходимо как можно точно передавать содержание, чтобы не потерять авторский стиль художественного текста. В этом смысле переводчик сам становится писателем, но он не должен потерять смысл, который был вложен в текст его непосредственным автором. Специалисты, которые занимаются художественным переводом многие годы, спорят о том, что в переводе художественных текстах главнее – сохранить формы, или же максимально сохранить смысл художественного произведения при его переводе на другой язык [1, с. 47].
Перед переводчиком художественной литературы стоит очень важная и трудная задача - это передача всего богатства текста, который написан на другом языке, все его стилистические особенности, скрытый смысл, передать индивидуально – авторский стиль и самовыражение автора. Часто при переводе художественной литературы переводчику необходимо обратиться к культуре и традициям другого государства. Необходимо правильно и безошибочно оперировать подобными категориями, что позволяет выполнить художественный перевод без недостатков и неточностей.
Любой язык считается живым, который регулярно изменяет свою систему. Переводчику художественных текстов необходимо не только хорошо владеть иностранным языком и знать культуру другой страны, но и иметь идеальную речь и стиль, уметь принимать первоначальность авторского текста [23, с. 65]. Точность, аккуратность, скрупулезность в работе со словами, иметь широкий кругозор и обширный багаж знаний.
Для переводчиков существует несколько правил художественных текстов. При выполнении любого, переводчик должен не просто перевести текст. Его главная задача – это передать содержание произведения как можно ближе к авторскому стилю написания произведения. Переводчику необходимо стремиться более точной передаче атмосферы, которая царит в произведении, сделать произведение интересным для читателя [12, с. 56]. Главное не допускать ошибок в географических названиях, исторических событиях и т.д. Необходимо употреблять синонимы (а не одно и то же слова в нескольких предложениях подряд).
Для художественного текста важным является образно-эмоциональное содержание. Для таких текстов форма сама по себе содержательная и оригинальная.
Всем известно, что любое произведение, которое стало уже классическим, переводится на различные языки, а некоторые произведения переводятся на один и тот же язык несколькими переводчиками. Это делают для того, чтобы читатель мог сравнить переводы и выбрать именно тот, который больше по душе именно ему [3, с. 348].
Одной из главных проблем остается передача стилистических приемов на переводимый язык. Эта проблема привлекла внимание ученых-лингвистов, но и до сих пор является недостаточно разработанной. Значимость исследования перевода образных средств обусловлена потребностью правильно передать образную информации художественного произведения на ПЯ, воссоздать стилистический эффект оригинала в переводе. Но для начала необходимо определить, что же такое перевод.
Художественный перевод – непростая задача, и для отражения индивидуального стиля автора от переводчика требуется больше, чем профессиональные и творческие навыки [5, с. 144].