Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Workhard 230 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 31 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.07.2021
ВВЕДЕНИЕ Понятие переводческого соответствия Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней Принципы классификации соответствий Единичные и множественные соответствия Понятие и виды контекста Уяснение значения слова в кон¬тексте Выбор соответствия при переводе Понятие окказионального соответствия, Безэквивалентные лексические и грамматические единицы Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.
Введение

ВВЕДЕНИЕ Задача переводчика — передать содержание подлинника не только правильно и точно, но и равноценными средствами. К установлению равноценности средств переводящего средствам исходного языка и сводится сущность теории закономерных соответствий. Но переводчику важно сопоставление не отдельных слов и грамматических форм, а структурно-семантических «узлов», составляющих единое понятийное целое. Голая, лишенная словесного наполнения, грамматическая структура так же мало показательна для переводчика, как железный каркас для будущих обитателей дома. Но теория перевода не может устанавливать «железные», незыблемые соответствия, другими словами, давать правила, не имеющие исключений. Ведь перевод любого, не только художественного текста, в большей или меньшей степени является искусством. Богатство и гибкость средств русского языка почти всегда дает возможность варьировать перевод в пределах эквивалентности. И теория закономерных соответствий стремится к установлению определенных границ, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода. Несколько упрощая процесс перевода, можно сказать, что есть только два вида соответствий: формальные и функциональные. Уже в процессе анализа переводимого текста в нем 12 выделяются так называемые «единицы перевода» — реже отдельные слова, чаще — словосочетания, смысловые группы и даж е целые предложения, для которых в русском языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные соответствия. Под формальными соответствиями, имеются в виду словарные соответствия или эквиваленты. Хотя в любом тексте, кроме узко специальных — терминологических, они составляют незначительное меньшинство, но уже по своему свойству катализаторов, ускорителей понимания подлинника, они приобретают большое значение. Читая переводы не только художественных произведений, но и телеграфных сообщений зарубежных агентств, мы часто уличаем переводчика в незнании эквивалентов. Нельзя было не удивиться, прочитав в наших газетах, что во время землетрясения в Никарагуа ее столица М анагуа была «практически разрушена», а ведь наречие practically чаще всего употребляется в значении «почти». Но и, казалось бы, незыблемые эквиваленты — формальные соответствия — могут переходить в функциональные, и тогда английское девять в переводе может превратиться в восемь. Это обусловлено ситуацией. Но могут быть и более простые и частые случаи отказа от использования эквивалента. Прежде всего во избежание нудной повторяемости одного и того же слова на одной странице или даже в пределах одного абзаца. Английскому газетно-информационному тексту подобные повторения не противопоказаны. Сохраненные в переводе, они будут приписаны беспомощности переводчика. Почти всегда можно найти синонимическую замену повторяемому слову. Функциональными являются вариантные соответствия, зафиксированные в двуязычных словарях синонимы, соответствующие значению (но не всей совокупности значений) слова. Выбор одного из вариантных соответствий зависит от ряда факторов, из которых важнейшие: контекст и обстановка высказывания. Разумеется, и контекстуальные значения слов, которые-не в состоянии предвидеть ни один самый подробный словарь, тоже являются сугубо функциональными соответствиями. Когда эти случайные, индивидуальные или, как их принято называть,' окказиональные контекстуальные значения становятся типичными и часто употребляющимися для описания определенной ситуации, они переходят в разряд узуальных, т. е. вариантных соответствий, и могут фиксироваться словарями
Содержание

ВВЕДЕНИЕ Понятие переводческого соответствия Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней Принципы классификации соответствий Единичные и множественные соответствия Понятие и виды контекста Уяснение значения слова в кон¬тексте Выбор соответствия при переводе Понятие окказионального соответствия, Безэквивалентные лексические и грамматические единицы Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий.
Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. М., 1972. 2. Брагина А. А. Устойчивые словосочетания и живая норма современного языка. - Лит. норма в лексике и фразеологии. М., 19.3, с. 173-182. 3. Каримов А. Изучение сравнительных устойчивых оборотов. — РЯНШ 1976, № 2, с. 66-67 4. Катлинская Л. П. Варианты сложносокращенных слов и лексикографическая традиция. - Терминология и культура речи. М… 1981, с. 164-177. 5. Колесниченко С. А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке.— ФН 1973, № 3, с. 107-110. 6. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. П. М., 1965. 7. Лялова А. Введение в общую теорию перевода. М. 1985. 8. Мирошниченко Л. А. Контаминированные от аббревиатурные окказионализмы в современном русском языке. - Русское языкознание. Вып.1. Киев, 1980, с. 56-62. 9. Павлов Г. В. О фактической правильности перевода. — Т.п. 1973, № 10, с. 86-96. 10. Попова Л. В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний слов. — Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 115 -119. 11.Райхштейн А. Д. О переводе устойчивых фраз. - Т.п. 1968, № 5, с. 293. 12.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. - Сб. Вопросы теории и методики уч, перевода. М., 1950. 13.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 14.Росеельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. — ВХП 1955, с. 165-212. 15. Саввина Е. Н. О трансформации клишированных выражений в речи. — Сб. Паремиологические исследования. М., 1984, с. 200 -222. 16.Сильников А. Н. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью. Проблемы лингв, анализа. М., 1966, с. 200 -212. 17. Телия В. Н., Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. - РЯШ 1981, № 2, с. 114 -118. 18. Черняховская Л. А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. — Т.п. 1971, № 9. с. 3-11. 19. Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - ТПНОПП, I, 1975, с. 66-68. 20. Шуман Мария. Слова переводимые и слова непереводимые. – МП 1963, с. 124-133.
Отрывок из работы

2. Типологизация переводов Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: 1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; 2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; 3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; 4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала; 5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; 6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; 7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; 8. по основным функциям; 9. по первичности текста оригинала; 10. по типу адекватности. 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль). межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы: бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой); интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот); трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык). 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком: перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста); авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором). машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером; смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме: письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме). устный перевод - перевод, выполненный в устной форме: устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме): синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами); односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме). 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц): интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе); адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках); заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически). 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); художественный перевод (перевод художественных текстов); военный перевод (перевод текстов по военной тематике); юридический перевод (перевод текстов юридического характера); бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера). 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
600 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 28 страниц
250 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg