ГЛАВА 1. Понятие и сущность заимствований
1.1. Определение понятия «заимствование»
В качестве средства пополнения словаря русского литературного языка и способа номинации новых явлений, а также замены существующих наименований заимствование иноязычной лексики в истории развития современного русского языка занимает определенное немаловажное место. «Нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого», - писал основатель казанской лингвистической школы И.А. Бондуэн де Куртенэ, понимая под «смешением» в узком смысле процесс языковой миграции [3, с. 16].
Рассмотрим несколько определений понятия «заимствование» в разнообразных научных и научно-публицистических работах. Так, Л.П. Крысин пишет, что «представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [11, c. 24]. Здесь автор обращает внимание на структуру заимствования иноязычного слова, т. е. рассматриваемый термин «заимствование» с точки зрения разных разделов лингвистики. Безусловно, между разделами лингвистики внутри имеется тесная связь. Таким образом, можно отметить, что в некоторой степени в своем определении Л.П. Крысин учитывал, как употребляется заимствование.
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» заимствование определяется как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты» [12, c. 158]. Здесь внимание было уделено в большей степени причине заимствования. Вместе с тем, в определении было отмечено, что слова заимствуются часто. Действительно, заимствованные слова часто появляются в газетах, журналах и книгах, а заимствованные синтаксические и фразеологические обороты – в рекламе.
По мнению О.С. Ахмановой, заимствование: «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителями данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова). 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования (в 1 знач.); ср. заимствованное слово.
Заимствование (книжное англ. learned borrowing) – cлово или выражение, проникшее в данный язык через литературу; заимствование, отличающееся стилистической окраской книжной речи. Заимствование прямое англ. direct borrowing. Заимствование, проникшее в данный язык непосредственно из другого языка (т. е. не через третий язык). В русск. яз. дансинг, митинг из англ. яз., брошюра из фр. яз. Заимствование семантическое. То же, что калька. Заимствования источник англ. source of borrowing. Язык, из которого заимствована данная языковая единица» [1, c. 150]. О.С. Ахманова сделала определение заимствования в аспекте цели, способа и его образа.
В «Словаре лингвистических терминов» так описано заимствование: «Это французский термин обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент. Заимствование может происходить либо изустным путем – слуховое или фонетическое заимствование, либо через письменность – книжное или графическое заимствование. Обычны словарные заимствования; более редки и зачастую спорны или по меньшей мере косвенны заимствования в синтаксисе, в словоизменении, в произношении» [14, c. 104]. Здесь, с одной стороны, определение заимствования похоже на определение заимствования в «Словаре лингвистических терминов», так как Ж. Марузо также определил способы заимствования. С другой стороны, Ж. Марузо считал, что чаще заимствуются лексемы, чем единицы других уровней. Это очень похоже на точку зрения автора «Лингвистического энциклопедического словаря». И вместе с тем, Ж.Марузо также полагал, что заимствование требует усваивания элемента чужого языка. И вот почему многие слова, как «стол», «стул», хотя и принадлежат к заимствованной лексике, но сейчас считаются русскими словами.
Заимствование определяется в «Энциклопедическом словаре-справочнике лингвистических терминов и понятий» так: «1. Процесс вхождения иноязычных элементов в тот или иной язык для выражения новых понятий, реалий или дальнейшей дифференциации исконных полисемантичных слов в результате языковых контактов. 2. Языковые конструкции, модели и единицы, преимущественно слова, вошедшие в данный язык в результате заимствования: лексические заимствования» [19, c. 59]. Здесь следует обратить внимание на то, что слова заимствуются с целью выражения новых понятий, реалий, и дальнейшей дифференциации исконных полисемантичных слов. Это очень актуальные условия заимствования. К примеру, слова: управляющий и менеджер. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка. Хотя оба они обозначают занимающегося вопросами управления человека, но между ними имеется дифференциация. С точки зрения Д.Э. Розенталя, «заимствования лексические – иноязычные слова» [15, c. 116].
В целом, можно заметить, что в разнообразных научных и научно-публицистических книгах почти все авторы отметили, что заимствование – это элемент из одного языка, который переходит в другой. Таким образом, можно определить заимствование в разнообразных аспектах. К примеру, с точки зрения способа заимствования, имеется устное, письменное и книжное заимствование; с точки зрения причины заимствования, заимствование является результатом экономических, политических, культурных и других контактов. Проанализировав много определения понятия «заимствование», мы пришли к выводу, что заимствование – это элемент одного языка, который переходит в другой в результате тесных экономических, культурных, политических, военных и других контактов. Слова заимствовались либо устным путем, либо письменным путем. Разумеется, заимствование является не только простой пересадкой чужого слова в другую языковую систему. При перемещении в русский язык заимствованные слова обычно приспосабливаются к его фонетическому строю, морфологической и грамматической системе, проходят лексико-семантическую обработку. Заимствование включает в себя не только слова, но и синтаксические и фразеологические обороты и т. п.
1.2. Признаки заимствований
Некоторые заимствованные слова можно распознать по семантическим и структурным признакам. Семантические признаки заимствования проявляются в типе денотативного значения, т.е. в экзотическом значении слова. Это экзотическое значение отсутствует в российской действительности.
Структурные признаки заимствованных слов проявляются в признаках фонетических и морфологических. Эти структурные признаки не связаны с семантическими признаками. «Фонетические признаки иноязычного слова проявляются в особенностях его звукового состава, нехарактерных для слов исконных происхождения» [13, c. 23-24]. Особенности звукового состава отражаются как в устной, так и в письменной речи. Однако орфоэпические особенности отражаются только в устной речи.
Фонетические признаки проявляются в области гласных и согласных. В области гласных:
Во-первых, чаще всего начальная «а» встречается в именах существительных, реже - в прилагательных и глаголах, например, слова «арбуз», «алмаз», «аполитичный», «аплодировать»;
Во-вторых, нередуцированный гласный «э» в ударном и безударном положении, например, слова «эгоизм», «дуэль», «мэр», «сэр»;
В-третьих, зияние гласных, например, слова «аудит», «видео», «какао». Однако для русской лексики единицы с зиянием гласных малохарактерны [13, c. 24-25].
В области согласных признаками заимствования являются:
1. Согласный «ф», который может находиться в начале слова, в середине или на конце, например, слова «фаза», «факт», «кафе», «граф»;
2. Сочетание «гз», «кз», например, слова «вокзал», «зигзаг»;
3. Сочетание «бю», «пю», «вю», «мю», «гю», «хю», например, слова «бюро», «гравюра», «мюзикл»;
4. Сочетание «ге», «ке», «хе», например, «лакей», слово «мохер»;
5. Сочетание «нг», например, слова «лозунг», «смокинг»;
6. Сочетание «дж» - это сочетание типично для англицизмов и американизмов. Например, слова «джаз», «джинсы», «бриджи», «бюджет»;
7. Сочетание «штр», например, слово «штрих»;
8. Двойные согласные, например, слова «ванна», «грамматика» [13, c. 25-26].
Орфоэпические признаки заимствования только проявляются только в устной речи. В настоящее время к особенностям произношения заимствованных слов относятся:
1. В большинстве заимствованных слов на месте безударного «о» произносится редуцированный звук, например, слова «корзина», «портрет». А для некоторых заимствованных слов действует двойная произносительная норма, например, слова «отель», «вольтер».
2. Твердый согласный перед «э», к примеру, слова «биз[нэ]с», «мо[дэ]ль».
Отметим, некоторые исследователи в качестве новой произносительной особенности заимствованных слов называют и возможное произношение звонкого согласного в конце слова («имидж», «пад»), смягчение непарных твердых (хуацяо - китайцы, живущие за пределами своей страны, пшют - франт, Цюрих), йотированное «о» (бульон, павильон) [2, с. 25]. И возможно, в отношении некоторых заимствованных слов можно говорить и об акцентологических, или акцентных, признаках, выдающих их происхождение. Например, по ударному конечному слогу в несклоняемом существительном можно узнать французский источник: «меню», «резюме», «саше» [13, c. 27-28]. Однако некоторые заимствованные слова имеют два ударения. Таким образом, можно предположить, что данная акцентологическая особенность характерна для тех заимствованных слов, которые недавно пришли в русский язык и плохо освоены носителями русского языка.
Морфологический признак заимствования обнаруживается у незначительной группы имен, все падежные формы которых одинаковы, т.е. у несклоняемых слов – существительных (бра, карате, кофе, пари, рагу) и прилагательных (бордо, хаки). Однако данный признак нельзя рассматривать как абсолютный показатель иноязычного происхождения слова [13, c. 29], так как, во-первых, исконно русские слова могут быть несклоняемыми, например, аббревиатуры и некоторые сложносокращенные слова. Во-вторых, так как массив заимствований склоняется.
Перечисленные семантические и структурные признаки заимствований могут быть межнациональными и национальными. Межнациональные признаки указывают на неисконное происхождение слова, но не на источник заимствования. А национальные признаки указывают на конкретный язык - источник заимствования, и по таким признакам можно узнать, откуда эти заимствования переходят в русский язык. Например, по вышеуказанным фонетическим признакам для англицизмов – сочетание «дж» и конечное «-инг».
1.3. Внешние и внутренние причины заимствования
Мы уже разобрались в том, что такое «заимствование» и как его определить, поэтому имеется необходимость выяснить, почему слово переходит из одного языка в другой. Исследование причин лексических заимствований возбуждало интерес многих поколений русских лингвистов и литераторов. В литературе обычно выделяют экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования.
По мнению Л.П. Крысина, сам перечень причин был намечен предыдущими исследователями (например, А.Ю. Романов; В.Г. Костомаров; И.Б. Голуб; В.В. Голуб) в целом верно, поскольку в действительности заимствование представляет особой процесс, обусловленный сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин.
Что касается внешних причин, Л.П, Крысин полагает, что к внешним, неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим следует отнести наличие более или менее тесных политических, экономическо-промышленных и культурных связей между народами – носителями языков. Известно, что лексика – это область языка, в наибольшей степени «открытая» для всякого рода внешних влияний, область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества [10, c. 55].
Естественно, что интенсификация или, напротив, ослабление связей данного народа с другими народами определенным образом отражаются на процессе лексического заимствования. Другими словами, интенсификация политических, экономических и других связей может и не сопровождаться активизацией процесса заимствования слов, а ослабление указанных связей не сразу и не обязательно ведет к затуханию этого процесса. С другой стороны, интенсивное заимствование возможно при сравнительно более слабых экономических, промышленных, культурных и т. п. связях, но при активном влиянии других факторов: политическая роль страны и языка, постоянное обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые, актуальные в тех или иных отношениях явления. Например, распространение «американизмов», которые находятся по существу на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются во многих языках, хотя и ощущаются в них иногда как нечто чужеродное (буклет, стриптиз, герлз, бестселлер, комикс и т. п) [11, c. 27].
Здесь Л.П. Крысин отметил внешние причинны заимствования иноязычной лексики, особенно в аспектах политических, социально-экономических, культурных и т. п. На наш взгляд, внешние причины заимствования состоят в том, что разнообразного рода связи между странами в эпоху информации усиливаются. На сегодняшний день по всему миру господствует одна тенденция – глобализация. Эта глобализация усиливает связь между странами. И конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических, политических и т.п. связей общества на процесс лексического заимствования, Л.П. Крысин указывает, что наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия.
Что касается внутренних причин, то, во-первых, заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Кроме того, часто причиной заимствования служит потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. Во-вторых, существенным фактором, стимулирующим или облегчающим заимствование, является действие в заимствующем языке тенденции к образованию структурно аналогичных слов или наличие класса слов, структурно однотипных с воспринимаемой лексической единицей. В-третьих, к языковым причинам заимствования следует отнести также тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего.
Важно отметить факторы, характеризующие систему заимствующего языка, точнее – микросистемы, т. е. определенные совокупности наименований, объединяемых по «тематическому» принципу. И, наконец, названия могут быть смешанными – и однословными, и описательными. В этом случае проникающие иноязычные слова также, по-видимому, будут иметь шансы на сохранение в языке.
ГЛАВА 2. Изучение заимствованных слов в современном русском языке
2.1. Классификация заимствований
Заимствованная лексика, переходящая из иностранных языков в русский язык, в аспекте ее состава весьма неоднородна. Вместе с тем, заимствованная лексика, как и лексическая система языка, также разнообразна. Как отметила Е.В. Маринова, «прежде всего в иноязычную лексику входят слова, обслуживающие многообразные сферы человеческой деятельности, а, следовательно, различающиеся областью употребления. Такое лексическое расслоение обусловлено экстралингвистическим фактором, а именно объективным разнообразием окружающей действительности» [13, c. 41].
Анализируя заимствованную лексику, необходимо ее классифицировать или систематизировать. Именно классификация современной заимствованной лексики является целью практической части нашего исследования. Безусловно, в лингвистике имеются разнообразные типологии заимствованной лексики.
«Иноязычная лексика оказывается «разной» с точки зрения ее стилевой дифференциации, с точки зрения включенности иноязычных слов в парадигматику (например, синонимику) языка, в процесс словопроизводства и фразеологизации и т. д. Причем при многоаспектном исследовании, которого заслуживают иноязычные слова, должно быть разработано несколько типологий, строящихся по разным признакам» [13, c. 41]. На основе многоаспектной классификации заимствованной лексики мы можем рассматривать иноязычное слово в разнообразных аспектах.
Одним словом, типология в изучении заимствованной лексики должна учитывать разнообразные подходы. Например, В.Г. Костомаров в книге «Языковой вкус эпохи» отмечает, что при анализе противоречивых мнений об «иноязычном потопе» очень важно не сваливать в одну кучу разные пласты заимствованной лексики» [8, c. 136].
Е.В. Маринова пишет, что «существующие в отечественной лексикологии классификации иноязычных слов условно можно разделить на две группы. В первую группу входят универсальные, или общие, классификации; они применимы к любому пласту лексики, как к иноязычному, так и к исконному. Вторую группу составляют специальные классификации, которые используются только для описания иноязычных слов. Основными универсальными классификациями являются:
1) классификация слов по тематическому признаку;
2) хронологическая классификация иноязычной лексики (с точки зрения времени вхождения в русский язык)» [13, с. 44]. А что касается специальных классификаций, к ним относятся классификация иноязычных слов по генетическому признаку (с точки зрения языка-источника) и классификация иноязычной лексики по степени ее освоенности в русском языке.