Глава 1. Лексические трансформации при переводе
Перевод только на первый взгляд кажется простой заменой лексической единицы одного языка на лексическую единицу другого. На самом же деле переводческая деятельность это огромный труд, входе перевода возникает масса проблем, которые помогают решить лексические трансформации. Приемы позволяют давать переводкику адекватный перевод, несмотря на различия между лексическими системами английского и русского языков.
«Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [5, с. 64].
В данной работе мы рассмотрим особенности и основные примеры лексических трансформаций. «Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова или имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.» [3, с. 53].
В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Другой причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).
К лексическим приемам перевода принято относить следующие:
• транскрипция и транслитерация,
• калькирование,
• конкретизация,
• генерализация,
• модуляция или смысловое развитие
?
1.1. Трансформации, основанные на имитации формы слова
или словосочетания исходного языка
«Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка.» [3 с. 38]. Иными словами транскрипция имитирует произношение исходного слова.
Другим лексическим приемом является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
Для того чтобы лучше понять особенности употребления каждого из этих приемов в отдельности, стоит привести примеры. Итак, как говорилось ранее транскрипция имитирует произношение слова, а транслитерация воспроизводит его орфографическую форму. Стоит отметить, что вплоть до конца 19 века в переводческой деятельности использовался прием транслитерации:
• Isaac Newton - Исаак Невтон
• Oscar Wilde - Оскар
• Вильде London - Лондон
• Waterloo - Ватерлоо
Говоря о современных приемах перевода имен собственных особое предпочтение отдается транскрипции c некоторыми элементами транслитерации. В соответствии с этой тенденцией перевод первых двух имен был изменен - Исаак Ньютон и Оскар Уайльд соответственно.
Стоит отметить основные правила при использовании такого лексического приема, как транслитерация. При переводе англиского слова русскими буквами стоит учитывать:
1) редуцированные гласные всегда транслитерируются:
• Lancashire ['l?nk?fi?] - Лкнкашир
• Washington ['w?fint?n] - Вашингтон
Исключением является элемент -mout. в названиях городов, который передается как -мут:
• Plymouth ['plim?0] - Плимут
• Portsmouth ['p?:tsm?0] - Портсмут
2) передача удвоенных согласных зависит от их позиции в слове.Удвоенные согласные в интервокальной позиции всегда транслитерируются:
• Dollar доллар
• Clifford - Клиффорд
• Philippa - Филиппа
Удвоенные согласные в конце слова, если им предшествуют гласные, также всегда транслитерируются:
• Churchill - Черчилль
• Mattie - Мэтти, Матти
• Boss - босс
Если перед удвоеным согласным или после них находится еще один согласный, при переводе удвоение не сохраняется:
• Middlesbrough - Мидлсбро
• Middlesex - Мидлсекс
• Seattle - Сиэтл
3) непроизносимая буква р всегда транслитерируется:
• Cardiff ['ka:dif] - Кардифф
• Devonshire ['devnJi?] - Девоншир
• Barbara coroner ['ba:b?r?] - Барбара
4) непроизносимая l в буквосочетании lk, немая t в сочетании tl, последняя b в сочетании mb всегда транслитерируются:
• Folkestone ['f?ukst?n] - Фолкстон
• Whistler ['wisl?] - Уистлер
• Plumb [plam] - Пламб
5) немая к в сочетании kn, немая р в сочетании pb, немая ? в сочетании wh и немая е в конце слова не передаются при переводе на оба языка:
• Knoxville ['n?ksvil] - Ноксвилл
• Campbell ['k?mb?l] - Камбелл
• White [wait] - Уайт.
Использование данных лексический приемов должно обуславливаться рядом причин. Говоря о транслитерации, стоит отметить что использование этого приема позволяет соблюсти лексическую краткость понятия, показать специфичность вещи или понятия в языке подленника, когда при переводе нет точного соответсвия. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.
Основной проблемой при переводе является так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.
Таким образом, нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:
«Калькирование - это бразование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка. Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна часть; телевидение образовано из греч. tele — “далеко, вдаль” и русск. видение.» [8 с. 240].
Другими словами это приём калькирования основывается на переводе слова путем замены составляющих его морфем или переводе словосочетаний путем замены составляющих его слов соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Следующие примеры помогут отобразить сущность калькирования :
• Аффиксальные морфемы заменены соответствующими русскими эквивалентами: back-bench-er - задне-скамееч-ник
• Замена слов словосочетаниях лексическими соответствиями в ПЯ: information technologies - информационные технологии
• Изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.
Зачастую калькирование и транскрипция а переводе могут использоваться одновременно. В таких случаях одна составляющая оригинального сложного слова или словосочетания транскрибируется, а другая - заменяется ее лексическим соответствием: 10 Переводческие трансформации petrodollar - нефтедоллар miniskirt - мини-юбка Транскрипция, транслитерация и калькирование используются при переводе собственных имен, географических названий и безэквивалентных слов на ПЯ.
?
1.2. Трансформации, основанные на замене единицы ИЯ окказиональным соответствием
В зависимости от статуса трансформируемой языковой единицы трансформации, составляющие данную группу, делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические. Мы рассмотрим в этой работе лексические трансформации, которые приводят к определенным изменениям значения слова ИЯ ним относятся: конкретизация, генерализация и модуляция значения слова. Необходимость использования данных трансформаций в процессе перевода обусловлена несоответствием семантического объёма английских и русских слов, наличием безэквивалентной лексики.
«Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. » [1 с. 80].
Данный приём является один из наиболее используемых в процессе перевода с английского языка на русский, т.к. в словарном составе английского языка существует очень большая группа слов широкой семантики, которые не имеют русских соответствий такого же семантического объема. Приведём примеры использования конкретизации.
Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение («an entity of any kind») и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов.
Другим примером может служить существительного meal, которое в словаре определяется как 'occasion of eating' (приём пищи, еда, питание'). Как видно дефиниции, недостает компонента который указывает на время приема пищи. Поэтому, в зависимости от времени дня, значение существительного meal может быть конкретизировано в переводе. At seven o'clock, an excellent meal was served in the dining room. В семь часов в столовой был подан отличный обед (ужин).
Такая же процедура используется при переводе английских глаголов говорения to say и to tell. Их можно перевести на русский язык не только как говорить или сказать, но также как промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.
• The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.
• He told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.
• «So what?» I said. - Ну и что? - спросил я.
• In the distance some creature howled - Где-то в отдалении завыл зверь.
«Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.» Использование слова в широком значении позволяет переводчику излагать мысль не прибегая к детальному осмыслению контекста. Пример The Smith went on a cruise. Он отправили в путешествие. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, в какое именно путешествие отправился Смит. Часто создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. She goes to the market by Land Rover. Она ездит на рынок на машине. Данная лексическая трансформация используется не так часто, как конкретизация. Однако в ряде случаев она оказывается необходимой. Так, английском языке существует тенденция к дифференциации, тогда как в русском языке используется более обобщающее понятие. Используя при переводе таких английских слов их регулярные русские соответствия, переводчик неизбежно прибегает к генерализации. Также в английском языке существует тенденция давать точное указание времени, расстояния, веса и мер, даже если это не диктуется экстралингвистической ситуацией, при переводе на русский язык такой необходимости нет. Например: A girl of 7 feet 2 inches. Значение этой лексической единицы в переводе на русский язык может быть более общим: девушка выше среднего роста, или даже еще более общим: девушка высокого роста.
«Модуляция (смысловое / логическое развитие) – замена слова или словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическими причинно-следственными отношениями» [2 с. 175]. Другими словами, в основе модуляции лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот). Это наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Сущность этого приема заключается в замене при переводе одного понятия другим, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие или как часть и целое. Это не нарушает точности перевода, а является наилучшим, а порой и единственным способом адекватной передачи содержания подлинника.
Приведём примеры смыслового развития. He is a fine performer on the flute. Он хорошо играет на флейте. B данном примере следствие заменено причиной: он хорошо играет,поэтому он прекрасный исполнитель. People who have tried it tell that it was fine. Некоторые люди, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что это было прекрасно. В переводе причины заменена следствием: человек обладает опытом в какой-либо области, потому что попробовал это. В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженный определенным английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом предмет может заменяться не только предметом, но и его признаком или процессом, процесс - предметом или признаком, признак - предметом и т.п.
?
Выводы по 1-ой главе
При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причины которых, чаще всего кроются в культурологических аспектах и связанным с этим явлением языковой избирательности. Наряду с этим причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.
Стоит отметить, что применение тех или иных лексических трансформаций обуславливается различными функциями слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью.
Описывая предметную ситуацию, при переводе с английского языка, переводчик может выбрать иную отправную точку в описании, нежели при переводе с русского.
Таким образом, для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, а также соответствующие приемы и методы. Важно уточнить, что в рамках процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не только в теории,как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, но и на практике. Это те способы перевода,которые использует переводчик в своей деятельности в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
Основной особенностью употребления лексических трансформаций является наличние в тексте слова, кторое не имеет эквивалентного значения в переводящем языке. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводимому тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.
?
2. Безэквивалентная лексика как переводческая проблема
«Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка»[7. с. 17] (Бархударов).
Важно отметить, что под безэквивалентной лексикой подразумевается именно отсутсвие соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе языка. Поэтому мы не можем утверждать о невозможности перевода безэквивалентной лексической единицы. В работе переводчика наиболее сложным является подбирать слова так, чтобы передать историческое своеобразия страны переводимого языка. Основную сложность вызывает отсутствие аналога в языке перевода и вопрос передачи национальных и культурных особенностей. Это вызывает ряд проблем при подборе адекватного и эквивалентного переводческого решения, поскольку зачастую в языке отсутсвует предмет,объект или какое-либо понятие. Поскольку подбор адекватного перевода безэквивалентной лексики напрямую зависит от переводческой компетенции, нет никаких четких правил по переводу.
Стоит обратить особое внимание на то, что переводчик должен обладать фоновыми знаниями. Слова-реалии представляют собой часть фоновых знаний, т.е. совокупности представлений о том, что составляет фон, на котором протекает жизнь другого народа, другой страны. Это неотъемлемая часть переводческой деятельности,ведь чтобы передать задумку автора в том смысле,который он хотел донести до читателей, необходимо знакомство с соответствующей эпохой, картиной мира страны автора и реалиями. Помимо прочего безэквивалентная лексика в своём переводе требует знаний переводческого аспекта и страноведения.
?
2.1. Классификация безэквивалентных лексических единиц
Как говорилось ранее существование безэквивалентной лексики в языках обуславливают разные причины, именно поэтому выделяются определенные группы такой лексики. Наличие в исходной материальной и духовной культуре предметов, понятий, явлений, ситуаций, отсутствующих в культуре и практическом опыте людей, говорящих на языке перевода. Давайте разберем это на примерах.
Yorkshire pudding – йоркширский пудинг (блюдо),
Banjo – банджо (музыкальный инструмент)
Такого рода слова или словосочетания называются реалиями. Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. «Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [8. с. 115]. Другими словами реалии отражают национально-культурную специфику и обозначают предметы и понятия, относящиеся ко всем сферам человеческой жизни:
1. географические реалии (названия климата, особенности рельефа, флоры и фауны и др.):
• jungle – джунгли
• steppe – степь
• fiord – фьорд (Норвегия)
• moose – американский лось
2. реалии, относящиеся к производственной деятельности:
• dealer – дилер
• marketing – маркетинг
3. общественно-политические, социально-экономические и военные реалии (реалии законодательной и исполнительной власти, судебной и избирательной системы; названия социальных слоев, классов, сословий и др.):
• primaries – предварительные выборы
• caucus – закрытое собрание членов политической партии для выдвижения кандидатов на предстоящие выборы или выработки политической линии
• chancellor – канцлер
4. реалии быта (национальные блюда, виды жилья, мебели, посуды, одежды, бытовые заведения, транспорт, обычаи, ритуалы, праздники, единицы измерений и др.):
• muffin – маффин, кекс
• scone – ячменная или пшеничная лепёшка
• pub – паб, пивная
• wellington boots – резиновые сапоги
• gin – джин
• foot – фут
5. реалии из области культуры и искусства (названия национальных музыкальных инструментов, жанров фольклорной и современной музыки и др.):
• country music – музыка в стиле кантри
• bagpipes – шотландская волынка
• limerick – лимерик (шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней)
6. ономастические реалии (имена людей, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка)
• Bank of New York – Банк Нью-Йорка, Бэнк оф Нью-Йорк
Стоит отметить, что имя собственное или географическое наименование, сначала не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах художественной литературы, получить такое соответствие, в результате чего окказиональный эквивалент переходит в узуальный, т.е. устойчивый. Однако в целом можно сказать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия, малоизвестные для носителей другого языка. Различия в обозначениях сходных понятий в английском и русском языках приводит к возникновению так называемых случайных лакун.
«Лакуна это национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации» [6 с. 200]. Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому слову сутки: Он навестит нас через сутки. He will visit us in 24 hours. Для обозначения непрерывности, круглосуточности действия используется сочетание day and night: Они учились сутками. They learned days and nights.
Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русских слов: кипяток, ощутить, пронзить, висеть, дерзить, чудить, дудеть, колоситься, отняться, горчить, отпочковаться, бузить, ржаветь.
С другой стороны в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам: glimpse - беглый взгляд, floorer - сильный удар, сшибающий с ног, трудная задача, exposure - подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода.