Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Принципы передачи фразеологизмов при переводе с английского языка на русский язык

one_butterfly 576 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 48 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 07.06.2021
Объектом исследования в данной работе является фразеология английского языка. Предметом исследования являются принципы перевода таких фразеологизмов как идиоматические выражения, являющиеся одним из аспектов языковой культуры. Цель: проанализировать способы и принципы передачи идиом с английского языка на русский язык. Задачи: 1) изучить научно-методическую литературу по теме исследования; 2) раскрыть сущность термина «идиоматическое выражение» и определить его роль в языке; 3) изучить классификации идиом в английском языке; 4) изучить способы передачи идиом с английского языка на русский язык; 5) проанализировать приемы передачи фразеологических единиц на материале фразеологического словаря А.В. Кунина. Методической базой исследования в данной работе являются аналитический, сопоставительный, системный методы, анализ научно-методической литературы по проблеме исследования. Методологической базой исследования послужили научные труды в области лингвистики (Н.Н. Амосова, В.В. Виноградов, Ю. Найда, А.В. Кунин, Я.И. Рецке, Н.М. Шанский и др.) Структура работы включает введение, теоретическую и практическую часть, заключение, список использованных источников. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируется цель и задачи, объект и предмет исследования. В Разделе 1 описывается фразеология как наука, раскрывается значение термина фразеологизм, его особенности и признаки. Также описываются трудности при переводе фразеологических единиц, раскрывается понятие эквивалентности перевода, раскрываются переводческие трансформации, с помощью которых передаются ФЕ. В Разделе 2 ФЕ рассматриваются как национально-культурная специфика языковой картины мира, анализируются способы передачи ФЕ на основе фразеологического словаря А.В. Кунина. В заключении осуществляется анализ проделанной работы, приводятся полученные выводы и обобщения.
Введение

Каждый язык разнообразен и колоритен, богат различными пластами лексических единиц и выражений, присущих культуре этого языка. В любом языке есть слова и выражения, в которых отражается дух и своеобразие языкового сообщества. Это так называемые фразеологические выражения, главная особенность которых – образность, метафоричность, отображение культурологического аспекта определенной этнической общности. Живя во множестве национально-исторических сообществ, очень важно понимать друг друга, сократить препятствия в общении. Несмотря на то, что фразеология как наука уже давно исследуется отечественными и зарубежными лингвистами, данный раздел языка до сих пор представляет проблему не только для переводчиков, но и для людей, стремящихся к коммуникации с представителями других культур. Данный факт ставит сложную, но преодолимую задачу для переводчиков – передать заложенный культурный и эмоционально-окрашенный контекст аутентичного текста человеку иного языкового сообщества. Актуальность выбранной темы обусловлена важностью и значимостью идиоматических выражений в культурологическом аспекте. Проблема межъязыкового общения остро стоит в современном мире. С расширением международных связей особенно важно сократить недопонимание между участниками коммуникативного акта, а в лучшем случае максимально полно передать заложенный смысл выражений с национально-окрашенным колоритом.
Содержание

Введение 3 Раздел 1. Теоретические предпосылки исследования особенностей английских идиоматических выражений в аспекте перевода 5 1.1 Фразеология как лингвистическая наука 5 1.2 Классификация фразеологизмов в английском языке 9 1.3 Трудности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 15 1.4 Эквивалентность перевода фразеологизмов 17 1.5 Переводческие трансформации 21 Выводы по Разделу 1 25 Раздел 2 Практические особенности перевода английских идиоматических выражений на русский язык 26 2.1 Фразеологические единицы как национально-культурная специфика языковой картины мира 26 2.2 Анализ перевода фразеологических единиц с английского на русский язык на материале фразеологического словаря А.В. Кунина 29 Выводы по разделу 2 39 Заключение 40 Список использованных источников 42 Приложение 45
Список литературы

1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка/А. И. Алехина. – Минск, 1992. 2. Алпатов С. Русский фольклор/С. Алпатов // Литература. - 2000.-12 с. 3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/Н. Н. Амосова. - Л.,1989. - 208 c. 4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка1 И.В. Арнольд. - М.:ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376с. 5. Балли Ш. Французская стилистика/Шарль Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. 6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: лексикология и лексикография. – М., 1977. 7. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. языков)/Ю. А. Долгополов. - Казань, 1973. – С. 207. 8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/В. П. Жуков – М.: Просвещение, 1978. – 160 с. 9. Иванов В. В.Лингвистические взгляды Е. Д. Поливанова // Вопросы языкознания. -1957. - № 3. - С. 55-76. 10. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А. В. Кунин.- М.: Мост, 2001.- 320с. 11. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В. Кунин. – Дубна: Феникс, 2005. – С. 271-272. 12. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии / Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. - Л.: ЛГУ. - 1996. - 381 с. 13. Литвинов П.П. Фразеология/П.П. Литвинов. – М.: Примстрой, 2001.- 256с. 14. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь/С. И. Лубенская. - М., 2004. – С.739. 15. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001 16. Мокиенко В.М. Славянская фразеология/В. М. Мокиенко. - М., 1989. – С.713. 17. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. сб. статей / вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. – 136с. 18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика/Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения. 1974. – С. 10. 19. Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3.[Электронный ресурс] URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=13230 (дата обращения: 20.12.2020). 20. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/А. И. Смирницкий. – М., 1978. – 284с. 21. Смит Л.П. Фразеология английского языка /Л. П. Смит. – М., 1998. – С. 110-111. 22. Соловьева Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии /Т.С.Соловьева. - Петропавловск-Камчатский: Камчат ГТУ, 2007 - 102 с. 23. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования/Ю. П. Солодуб. - М., 1985. – С.10. 24. Телия В.Н. Фразеология // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. – М., 2001. – 515 с. 25. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л. А. Ломова. - М., 2008. – С.70. 26. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957. - 168c. 27. Cambridge Idioms Dictionary / Second ed. ? Britain: Cambridge University Press, 2006. ? 505 p. 28. Longman Idioms Dictionary. - Harlow: Pearson; Longman, 1998. – P. 251. 29. Longman Idioms Dictionary. - Harlow: Pearson; Longman, 1998. – С. 29. 30. Oxford dictionary of idioms. / J. Siefring. – Oxford, New York: Oxford University Press, 2005. – 340 p.
Отрывок из работы

Раздел 1. Теоретические предпосылки исследования особенностей английских идиоматических выражений в аспекте перевода 1.1 Фразеология как лингвистическая наука Выдающиеся зарубежные и отечественные лингвисты, занимающиеся языком, давно определили, что кроме привычных для нас слов есть еще особый пласт лингвистических единиц – фразеологизмы. Это изобилие нескольких десятков тысяч устойчивых выражений, фраз, которые помогают сделать нашу речь еще более образной, эмоционально-окрашенной, при этом отражающей быт и традиции конкретного языкового сообщества. Изучением данного пласта лексических единиц занимается специальный раздел языкознания – фразеология. Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины были разработаны В. В. Виноградовым, Н.Н. Амосовой, А. В. Куниным, В. Н. Телия, Л. Смитом и другими учеными. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла сравнительно недавно. В современной науке этот термин трактуется двумя способами: 1) Фразеология – раздел лингвистики, изучающий все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения. 2) Фразеология - совокупность всех этих оборотов [Соловьева 2007]. Согласно мнению С.Алпатова, термин «фразеология» употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, изучающей устойчивые сочетания, которые называются фразеологическими единицами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку [Алпатова, 2000]. Ш. Балли впервые рассмотрел фразеологический состав английского языка. Вопросы фразеологии в Англии и США мало изучены, специальных работ, посвященных данному явлению нет, в основном фразеологические сращения (идиомы) рассматриваются в работах по семантике, грамматике и в предисловиях к фразеологическим словарям. Фразеология в этих странах больше представлена в толковых словарях, в частности, в оксфордских словарях, в учебном словаре Хорнби, в американском словаре «The Random House Dictionary of the English Language» и др. Б.А. Ларин отметил, что «фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ... А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [Ларин, 1996]. Фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi-idioms) и фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. Предметом фразеологии, как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей их функционирования в речи. Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц. [Шанский, 1996] На данный момент не существует единого определения фразеологической единицы. А.В. Кунин считает, что «Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 2005]. Н.Н. Амосова понимает под понятием фразеологической единицы устойчивое сочетание слов, в которой один из компонентов имеет фразеологически связанное значение [Амосова, 1989]. В.М. Мокиенко определяет фразеологическую единицу как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко, 1989]. В отечественной лингвистической школе понятие «фразеологизм» в большинстве случаев сводится к следующему: фразеологизм (или фразеологическая единица) – это (относительно) устойчивое, воспроизводимое сочетание слов, обладающее целостным значением. Под семантической целостностью значения вслед за А.И. Смирницким понимается невыводимость значения целого из значений составляющих, что иначе называют идиоматичностью [Смирницкий, 1978]. Фразеологическая единица является раздельно оформленным образованием и может выступать как отдельный член предложения. Компоненты фразеологической единицы не могут выполнять роль отдельных членов предложения. Ш. Балли считал, что вместо фразеологической единицы можно подставить одно простое слово, ее синоним. Такое слово он называл «словом-идентификатором» [Балли, 2001]. С данной концепцией не согласились многие лингвисты. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем», - писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии, «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain и др. [Жуков, 1978] Фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов. Фразеологические единицы имеют ряд отличительных признаков: - Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных и социально-речевых ответвлений: wait and see. - Элементами фразеологических единиц являются минимум два слова. -Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов фразеологической единицы, обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации. Устойчивость фразеологического объекта обусловлена тем, что он состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. - Семантическая цельность и ее эквивалентность слову. По мнению Ш. Балли данный признак семантического отождествления со словом свойствен только тем фразеологическим единицам, которые обладают глобальным значением: apple-pie order; Dutch courage; Hobson's choice; a rough diamond; a white elephant; a wolf in sheep's clothing и многие другие [Балли, 2001]. - Синонимическая заменимость, словом всего фразеологического оборота или некоторых его элементов в зависимости от семантического вида фразеологической единицы: to cry over and over, to cry one’s eyes, to cry all through. - Глобальность значения фразеологического оборота в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории. - Различная синтаксическая роль фразеологической единицы в зависимости от типа фразеологической единицы. И.Н. Арнольд считает наиболее общими признаками фразеологических единиц «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность». Раздельнооформленность предполагает особенность строения синтаксического единства, которое заключается в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами, то есть грамматически оформленными компонентами: mare's nest, dog's life, husband's tea [Арнольд 2012]. Фразеологические единицы различны с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, а некоторые - даже вульгарными, другие используются в книжных стилях. Некоторые фразеологические объекты совершенно лишены эмоциональной окраски, но другие обладают большим «эмоциональным зарядом». Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки выражения: они могут сделать текст более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. д. 1.2 Классификация фразеологизмов в английском языке Существуют различные мнения по классификации фразеологических единиц. В языкознании предполагается узкое и широкое понимание объема фразеологии. Сторонники узкого понимания включают в нее только идиомы. При таком подходе большое количество фразеологических единиц с мотивированным образным значением выпадает из фразеологии. Сторонники широкого понимания в состав фразеологии включают все виды устойчивых сочетаний: парные слова крылатые выражения, афоризмы, пословицы, поговорки, газетные штампы и т.п. В английской и американской лингвистике термин «фразеологическая единица» (phraseological unit) редко употребляется, чаще всего здесь они называются «set-expression», или используется понятие idiom («идиомы»). В английском языкознании оно обозначает все устойчивые выражения в целом. Классификация фразеологизмов в английском языке производится по составу, структуре, семантическому признаку и по их происхождению. Классификация по семантическому признаку впервые была предложена В.В. Виноградовым. В зависимости от номинативных значений он делит их на четыре вида: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения» [Виноградов, 1977]. К фразеологическим сращениям он относит неделимые устойчивые сочетания: kick the bucket- протянуть ноги;piece of cake–очень легкая работа;to keek one’s heels –терять впустую время;at bay– в безвыходном положении;be at smb.’s beck and call– быть на побегушках;to knock off – прекратить работу (на некоторое время); to rain cats and dogs– лить как из ведра (о дожде); tobe all. Их значение не зависит от слов, из которых они состоят. Фразеологические сращения появились на основе переносных значений их компонентов. Чаще всего это архаизмы, например, фразеологизм to be all thumbs исторически восходит к выражению one’s fingers are all thumbs. Фразеологические сращения обладают характерными особенностями: - в их состав входят так называемые некротизмы – слова, которых нет нигде, кроме как в данном сращении и непонятны в современном языке; - в их составе находятся архаизмы; - они синтаксически неразложимы; -перестановка компонентов в большинстве случаев в них невозможна; -признаком их является также непроницаемость – в их составе не может быть допущено дополнительное слово. Многие фразеологические сращения имеют синонимичные слова: brown study– melancholy, , to play hockey- to miss, In the bag- important и т.д. Но с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга. Фразеологические единства – это фразеологизмы, компоненты которого сохраняют признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans– выдать секрет;to burn bridges– сжигать мосты;to have other fish to fry – иметь дела поважнее. По мнению В.В. Виноградова, характерным признакам фразеологических единств является образность. Например, смысл фразеологизма make a mountain out of a molehill-делать из мухи слона, можно раскрыть, если рассмотреть словоmolehill как что – то маленькое, а слово mountain как «что-то очень большое» [Виноградов, 1977]. Во фразеологическом единстве нет слов, которые непонятны с точки зрения современного языка. Во фразеологических единствах отчетливо ощущается метафоризация. К характерным признакам фразеологических единств относятся: яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями: to burn one’s fingers,to burn bridges); сохранение семантики его компонентов: to put a spoke in smb.’swheel; невозможность замены одних компонентов другими to hold one’scards closeto one’schest; эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль: to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is; способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами: to gild refined gold- to paint the lily). Во фразеологические сочетания входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: a bosom friend,a pitched battle, to frown one’s eyebrows, Adam’s apple, a Sisyfean labor,to pay attention to smb. Фразеологические сочетания близки со свободными словосочетаниями, они отличаются смысловой разложимостью. К характерным признакам фразеологических сочетаний относятся: вариантность одного из компонентов a bosom friend, a bosom buddy; синонимическая замена стержневого слова: a pitched battle–a fierce battle; возможность дополнить определением he frowned his thick eyebrows; возможность перестановки компонентов: a Sisyfean labor, a labor of Sisyphus; свободное употребление одного из компонентов a bosom friend. Н.М. Шанский развивая дальше классификацию академика Виноградова, выделил четвертый вид фразеологических единиц, так называемые «фразеологические выражения» [Шанский, 1996]. Фразеологические выражения состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их признаком является воспроизводимость. Это готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. В эту группу входят многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении: live and learn, many men, many mind, easier said then done, nothing is impossible to a willing heart. Тематически фразеологические единицы можно выделить на различные типы по наличию основной архисемы (испытание эмоции), которые можно поделить на более частные группы как, волнение, страх, безразличие и т.д. По принадлежности к какой – либо части речи фразеологические единицы делятся на: 1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down, to run for one's (dear) life, to get (win) the upper hand, to talk through one's hat, to make a song and dance about something и др. В предложении могут быть сказуемым: Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций. 2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head high and mighty, spick and span, brand new, safe and sound. В этой группе могут быть употреблены сравнительные формы прилагательных: (as) cool as a cucumber, as large as life, (as) slippery as an eel, (as) drunk as an owl и др. Они могут выполнить функцию определения или именной части сказуемого: In blooming health - кровь с молоком. 3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs, dog's life, cat-and-dog life, calf love, white lie, tall order, birds of a feather, birds of passage, red tape, brown study и др. В предложении они выступать как подлежащее, сказуемое, дополнение; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми: Swan-song - лебединая песня. 4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at и др. 5. междометные(выполняющие роль междометия):My God/ By Jove!By George! Goodness gracious! Good Heavens! Good luck! - В добрый час! 6. адвербиальные(выполняющие роль наречия):high and low (as in They searched for him high and low), by hook or by crook, for love or money, in cold, in the dead of night, between the devil and the deep sea, to the bitter end, by a long chalk. Подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств: Up one’s sleeves - спустя рукава [Кунин, 2005]. По составу фразеологизмы делятся на: a) сочетание прилагательного с существительным: Vicious circle - заколдованный круг; The Indian summer - бабье лето b) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: Point of view - точка зрения; Apple of discord - яблоко раздора; с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо; d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): Come to one’s senses -браться за ум; Cock one’s nose - задирать нос; e) сочетание глагола с наречием: To see through somebody - видеть насквозь; Fly high - быть очень честолюбивым; Get down to earth - спуститься с облаков на землю; f) сочетание причастия с существительным: One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается. С точки зрения их происхождения А.В. Кунин делит английские фразеологизмы на следующие категории: - Собственно английские (древне-английские, средне-английские, ново-английские). К ним относятся следующие фразеологизмы:to be at one's wits' end, to be good at something, to have a bite, to take something for granted,gospel truth, bosom friends. - Заимствованные фразеологизмы, в числе которых библеизмы: Achilles' heel, one's own flesh and blood [ Кунин 2005]. Здесь можно выделить исконно британские фразеологизмы: Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет. Фразеологизмы, заимствованные из других языков: Tete-a-tete – с фр. с глазу на глаз. Фразеологизмы из латинского языка (из христианские книги - библии), затем переведенные на английский язык: Apple of discord - яблоко раздора. Фразеологизмы из античной мифологии: Augean stables - Авгиевы конюшни. По мнению А.И. Смирницкого английские устойчивые выражения делятся на: фразеологические единицы с яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional): soft in the head, a long head; стилистически нейтральные фразеологические единицы: an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand [Смирницкий 1978]. А.И. Смирницкий по функциональному признаку различает «фразеологизмы стилистически нейтральные и потерявшие метафоричность «устойчивые» сочетания: to get up, to fall in love, и «собственно идиомы», т. е. экспрессивные средства языка, основанные на метафоре [Смирницкий, 1978] А.И. Алехина выделяет фразеологизмы по признаку смысловой близости, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом она учитывает структурные особенности фразеологических единиц. Так языковед особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., и делит в определенные семантические группы, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [Алехина, 1992] П.П. Литвинов выделяет разделы: глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down; устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head; устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs; устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder [Литвинов, 2001]. И.В. Арнольд классифицирует английские фразеологизмы на set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует вышеназванной классификации [Арнольд, 2012]. Фразеологические сочетания в работах других исследователей называются ещё «традиционными», «фразеолоидами», «устойчивыми сочетаниями с фиксированной номинацией», «аналитической формой вида английского глагола», «сочетаниями», «устойчивыми сочетаниями». Л.П. Смит рассматривает лексические «идиомы», т. е. идиоматические сочетания слов экспрессивного характера [Смит, 1998: 110-111]. Таким образом, классификация фразеологизмов в английском языке производится по следующим критериям: по составу, структуре, семантическому признаку, с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств, по их происхождению. 1.3 Трудности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык Как уже было сказано выше в данной работе, фразеологические единицы (ФЕ) являются наиболее труднопереводимым лексическим пластом любого языка, что имеет ряд причин. Прежде всего, несмотря на то, что изучение фразеологии началось сравнительно давно, стандартный метод перевода ФЕ отсутствует. Первое затруднение при переводе фразеологизмов обуславливается неумением замечать фразеологизмы и их буквальный перевод, принимая целое фразеологическое выражение за свободное словосочетание. Во многих ситуациях это приводит к значительному искажению оригинального текста и грубым ошибкам. Следующая сложность проявляется в трудности восприятия ФЕ. Переводчик должен подобрать вариант перевода в зависимости от контекста. Это может стать проблемой, так как выражение очень часто несет в себе оттенок сарказма, иронии, горечи, раздражения или обиды. Нельзя не упомянуть о том, что зачастую большинство ФЕ обладают многозадачностью. В зависимости от контекста и ситуации одно и то же выражение может иметь разный перевод. [Артемова, 2009]. Фразеологизмы каждого языка имеют свою генетическую и национально-культурную специфику, несмотря на это в разных языках всегда находятся идентичные и сходные фразеологические обороты, как по своей семантике, так и по особенностям построения фразеологических образов. Эго объясняется двумя факторами: 1) общностью жизненного опыта и отражающих его процессов мышления, однотипностью отдельных форм образного видения мира у самых разных народов; 2) тесными культурно-историческими связями между отдельными народами, между целыми ареалами [Солодуб 1985: 10]. Следует заметить, что, для передачи образа, заключающиеся в идиоме приходится их переводить дословно для сохранения яркости образа, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. 1) Идиомы можно принять за свободные словосочетания: to be in a brown study – глубоко задуматься (а не «быть в коричневом кабинете»). 2) Идиомы могут иметь разную эмоциональную окраску (положительную, отрицательную, нейтральную), которую необходимо сохранить при переводе: to kill two birds with one stone (+) – одним ударом убить двух зайцев (+); Rome was not built in a day. – Рим не сразу строился. 3) Идиомы могут иметь стилистически отличные варианты перевода (книжные, разговорные). Вариант перевода должен совпадать по стилю с оригиналом: that’ll do – довольно! хватит! достаточно, я удовлетворен; согласен, ладно; можете идти, вы мне больше не нужны; you never can tell – почем знать, чем черт не шутит. 4) Идиомы могут иметь национальную окраску. В этом случае национальная окраска либо сохраняется с добавлением краткого толкования, либо заменяется на нейтральную. Например: To carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкастл* [*центр угледобычи] и ни в коем случае не «ездить в Тулу со своим самоваром». 5) Идиомы часто полисемантичны и могут иметь несколько семантических уровней: to come through with flying colours 1) пройти весь путь под развевающимся знаменем; 2) переосмысленное значение – успешно завершить дело; 3) эмоционально-окрашенное – показать характер, действовать с открытым забралом. Нередко современное значение антонимично первоначальному: there is no love lost between them – в настоящее время означает «они недолюбливают друг друга», а во времена Шекспира имело значение «они любят друг друга». 6) По форме английские и русские идиомы могут совпадать, но при этом иметь абсолютно разное значение: to lead somebody by the nose – полностью подчинять, командовать (не путать с русской идиомой «водить за нос). 7) Неверный перевод может быть вызван существованием двух английских идиом, построенных на одних и тех же образах, но имеющих абсолютно разный смысл. Например: every tree is known by its fruit и as the tree, so the fruit – узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству; ассоциация с народной мудростью). 8) Английской идиоме характерно более широкое употребление, в отличие от русского эквивалента: 1) The children got out of hand while their parents were away. – В отсутствие родителей дети совсем отбились от рук. 2) What caused the meeting to get out of hand? – Почему собрание прошло так неорганизованно? 9) Значение идиом может изменяться в зависимости от сферы употребления: to take the floor – взять слово, выступить на собрании (в официально-деловой сфере); пойти танцевать (в повседневной жизни). Перевод идиом (фразеологизмов) - задача непростая, т.к. основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению. Именно гибкость значения фразеологизмов и является главным фактором, усложняющим процесс их перевода. 1.4 Эквивалентность перевода фразеологизмов В английском языке существует множество фразеологизмов, не переводимых на русский язык дословно. Такие фразеологизмы отражают различные географические условия, историческое развитие, государственный строй и религию. Следовательно, при переводе выявляются совпадающие и несовпадающие элементы. Вообще осознание значений ФЕ происходит при помощи эквивалентных единиц. По мнению Я.И. Рецкера, эквивалент предполагает «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [Рецкер, 1974]. С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы. Безэквивалентные фразеологические единицы - это ФЕ с национальным компонентом во фразео-семантическом поле одного языка, и их отсутствием в другом переводном языке. Многие ученые, среди которых М.С. Гутовская, Е.Ф. Арсентьева, Т.З. Черданцева утверждают, что это связано с причинами языкового, культурного и когнитивного порядка.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 36 страниц
600 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
600 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg