Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода рекламных текстов

one_butterfly 540 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 45 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 06.05.2021
Актуальность работы обусловлена повышением интереса к подобного рода текстам и значимостью их перевода как с английского языка на русский, так и с русского на английский язык. Цель данного исследования заключается в выявлении наиболее типичных переводческих трансформаций, используемых при переводе подобного рода текстов, а также определении способов достижения адекватности перевода. Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи: 1) рассмотреть различные подходы к определению рекламного текста; 2) определить типы рекламных текстов; 3) провести структурную классификацию рекламных текстов; 4) выявить способы перевода рекламных текстов; 5) провести анализ способов перевода англоязычных рекламных текстов, роликов, слоганов. Объектом исследования являются рекламные тексты Предметом исследования являются переводческие трансформации как способы перевода рекламного текста. Материалом исследования послужили англоязычные тексты рекламных роликов. Посредством сплошной выборки в материале исследования были выявлены 80 переводческих трансформаций. В процессе исследования в работе использовались методы сравнительной выборки, количественного анализа ,а также описательный метод Теоретическую основу настоящего исследования в области перевода составляют труды В.Н. Комиссарова, А. Д. Беловой, Е. Г Сомовой. Цель и задачи исследования определили структуру работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении определяется цель и задачи исследования, обосновывается актуальность работы Первая глава посвящена теоретическому исследованию рекламных текстов, их особенностям, понятиям рекламных текстов и типам рекламных текстов. Вторая глава посвящена проблеме перевода рекламных текстов и роликов на английском языке, а также изучению наиболее частых приемов перевода, используемых в рекламном тексте. В данной главе содержится анализ перевода подобного рода текстов, выявляются частотные переводческие трансформации и обосновывается причина их использования. В заключении подводится итог проведенного исследования, обобщаются теоретические выводы, полученные в ходе анализа лингвистической литературы, посвященной вопросам перевода данного вида текстов, приводятся выводы, полученные в результате анализа материала исследования.
Введение

Данная курсовая работа посвящена особенностям перевода рекламных текстов. Рекламный текст считается одной из самых привлекательных для изучения проблем современного языкознания. В настоящее время растет количество специальных лингвистических исследований, посвященных рекламе. Рекламный текст изучается с позиций различных направлений языкознания. Под рекламным текстом в научной работе предполагается «текст, который представлен в устной или письменной форме, заранее подготовлен, и обладает автономностью, изначально с акцентированный на донесение до адресата конкретной информации, с превалирующей коммерческой целью – фокусировка внимания адресата на тот или иной вид товара» .Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик должен транслировать художественно-эстетические сильные стороны оригинала, значительно отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В ходе перевода рекламных текстов имеют место быть как чисто языковые, лингвистические проблемы, которые определены отличиями в семантической структуре и спецификой использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Специфика рекламного текста как объекта лингвистического исследования 5 1.1 Понятие рекламного текста 5 1.2 Типы рекламных текстов 11 Выводы по главе 1 14 Глава 2. Принципы перевода рекламных текстов 16 2.1 Способы перевода рекламных текстов 16 2.2 Анализ способов перевода рекламных текстов 23 Выводы по главе 2 27 Заключение 28 Список использованной литературы: 31 Приложение 1. Список иллюстративных примеров 33
Список литературы

Методические пособия 1. Амири Л.П. «Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и Рекламы». / Л.П. Амири, С.В. Ильясова, 5-е изд., стер - М. : ФлИнта, 2015. - 296 с. - ISBN 978-5-9765-0825-5. 2. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. / И. Л. Викентьев –. СПб.: 2015. 3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. 148 с. ISBN 5-484-00618-X. 4. Гермогенова, Л. Ю. Эффективная реклама в России/ Л.Ю. Гермогенова. – М.: «Русский партнер»,2016.–252 с. ISBN: 978-5-900733-01-2. 5. Добросклонская.Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). ./ Т. Г. Доброклонская Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2010. — 288 с. ISBN 5-354-01133-7 6. Зильберт, Б. А. Социопсихолингвистические исследования текстов радио, телевидения, газеты / Под ред. В. Г. Костомарова. / Б. А. Зильберт. Саратов : СГУ, 2016 – 212 с. 7. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. Серия «Лингвистическое наследие ХХ века» Изд.2./ Г. В. Колшанский. М.: Высшая школа, 2005. 251 с. ISBN 978-5-382-00092-3. 8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. – 121 с. ISBN 5-06-001057-0. 9. Липатова В. Ю. Рекламный текст как апеллятивно-репрезентативный жанр информационного вида речевой деятельности/ В. Ю. Липатова. Русский язык, культура. М.: МПГУ, 2015. – 251-253 с. 10. Мудров А. Н. Основы рекламы. 2 изд. М.: "Магистр", 2017. ISBN978-5-9776-0038-5. ? Научные статьи 1. Белова А. Д. Особенности перевода рекламных текстов. / А. Д. Белова Успехи современного естествознания, 2012. – № 5 – С. 146-147. 2. Коробова Е. И Лексико-грамматическая структура рекламных слоганов Е. И. Коробова. Минск: БГУ, 2018. – 71 с. 3. Кохтев, Н. Н. Десять эффектов рекламы / Н.Н. Кохтев, Культура речи, 2016. – № 6 –с.59-64. 4. Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. / А. Д. Кривоносов–3-еизд., доп. – СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2012. 5. Лазарева, Э. Н. Рекламный дискурс: стратегии и тактики. /Э.Н. Лазарева. – Екатеринбург, 2003. – Т.9–с.82-121 6. Сомова Е. Г. Стилистические трансформации в переводных рекламных текстах. / Е. Г. Сомова, Г. А. Абрамова / Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2018. – 63 с. 7. Стетюха Н. В. Рекламные тексты. Специфика перевода/Н. В. Стетюха Научный вестник Южного института менеджмента – 2018. №2. – 92-97 с. Интернет-ресурсы 1. Перевод и интерпретация рекламы с английского языка на русский // Хабр URL: https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/440076/ (дата обращения: 30.10.2020). 2. Перевод рекламных текстов // Центральная переводческая компания URL: https://alltranslations.ru/index.php?route=news/article&news_id=137 (дата обращения: 30.10.2020). 3. Переводчик рекламных текстов: и швец, и жнец, и на дуде игрец // Переводчик.me URL: https://perevodchik.me/blog/perevod-reklami (дата обращения: 30.10.2020).
Отрывок из работы

Глава 1. Специфика рекламного текста как объекта лингвистического исследования 1.1 Понятие рекламного текста Реклама стала неотъемлемой частью нашей жизни. Сейчас практически невозможно представить свою жизнь без рекламы. Сегодня актуальность рекламы не вызывает сомнения так, как она играет ключевую роль в развитии рыночной экономики и является её важным элементом. Она встречается практически повсюду - по телевизору, на радио в объявлениях, афишах, в интернете, в газетах. Для того, чтобы лучше понять, что из себя представляет «рекламный текст», ознакомимся с понятием «реклама». Слово «реклама» произошло от латинского reclamare, что означает «кричать». Как термин, определяющий конкретный вид деятельности, а именно рекламную деятельность, он появился во второй половине XVIII в. Реклама- это сведения о конкретной продукции либо услуге, которые сообщаются потребителю различными методами для привлечения внимания широких масс и популяризирования конкретного объекта. Рассмотрев понятие «рекламы», перейдем к изучению понятия «рекламного текста». Существует множество понятий рекламного текста. Рекламный текст - это текст, содержащий в себе рекламную информацию, призванный вызывать интерес у определенной аудитории к определенным товарам с целью дальнейшей реализации данных товаров. По определению Амири Л. П., Ильясовой С. В. рекламный текст представляет собой особый тип текста, в котором прагматичность реализуется единицами практически всех языковых уровней. Кривоносов А.Д. считает, что: «Рекламный текст — это текст, содержащий рекламную информацию. Его отличают следующие признаки: во-первых, он содержит информацию о физическом или юридическом лице; товарах, идеях и начинаниях; во-вторых, предназначен для определенного круга лиц; в-третьих, призван формировать или поддерживать интерес к физическому, юридическому лицу, товарам, идеям, начинаниям; и наконец, в-четвертых, способствует реализации товаров, идей, начинаний» Липатова В.Ю. также предлагает свое рабочее определение рекламного текста, стремясь совместить в нем несколько подходов: «Рекламный текст квалифицируют как сложный жанр волюнтативно-информационного вида, а именно как апеллятивно-репрезентативный жанр, в котором соединяются апеллятивно-эмоциональные функции, свойства (прагматически заинтересованное обращение к адресату), репрезентативные (представление определенной информации потребителю) и воздействующие (убеждение в достоверности информации и необходимости совершить требуемое действие — покупку, приобретение, вклад, обращение и т. п.)» Из вышеприведенных определений рекламного текста следует, что 1) рекламный текст обязательно обращен к какому-либо адресату; 2) рекламный текст апеллирует к интересам адресата; 3) рекламный текст призван способствовать распространению информации о товарах или услугах и их реализации. Также необходимо отметить, что лексика играет первостепенное значение при переводе рекламного текста, так как способна оказать воздействие на человека и вызвать желание что-либо купить. Даже самый хороший рекламный текст не гарантирует увеличение сбыта продукции. Товары и услуги продаются не только привлекательным и интригующим заголовком, покупатель отмечает и оформление предложения, репутацию бренда и имидж компании и др. Популярные торговые марки постепенно формируют свои коммерческие предложения через визуальную рекламу, статьи, комментарии и отзывы клиентов. Поэтому у рекламных текстов несколько задач, кроме сбыта продукции, выполнение которых способствует увеличению заказов и появлению лояльных потребителей. Особую ценность представляют собой рекламные тексты, которые считаются наиболее восприимчивыми для людей, потому что большая часть информации воспринимается зрительным восприятием человека, чем охотно пользуются маркетологи, составляя рекламные тексты для привлечения внимания потенциальных клиентов. Рекламный текст должен выполняет ряд важнейших функций, и любой другой текст не нацелен на их выполнение. Основные функции рекламного текста делятся на первичные, которые присуще любому виду коммуникации и вторичные, рассматривающие рекламу как особый вид коммуникации. К первичным коммуникативным функциям рекламного текста относятся следующие: 1) Коммуникативная — это передача определенной информации потребителям; 2) регулятивная — это способность информации влиять на сознание потребителей, их мнение и поведение; 3) обобщающая — это передача сведений о товарах, которые вызывают появление обобщенных образов. Вторичными функциями рекламных текстов являются: 1) эмотивная функция – создание эмоционального образа, который определяет отношение потребителя к рекламируемому товару; 2) эстетическая функция – способствует появлению у потребителя способности оценивать красоту, гармонию и стиль, которые формируют эстетический образ товара; 3) контактирующая функция – предполагает установление постоянного контакта с потребителем и превращение его своего партнера; 4) магическая функция – создание виртуального мира для потребителя, где все отличается от обычной реальной жизни, все условно, но за этим стоят вполне серьезные вещи. 5) Ориентирующая функция - направлена на удовлетворение простого человеческого любопытства, выяснения того, «как бывает у других». номинативная (терминологическая) функция – реклама способствует получение наименования, названия товара, которое отличает его от других в сознании потребителя. Любой рекламный текст обязан выполнять данные функции, так как реклама является одним из видов коммуникации. Основная направленность рекламного текста - привлечь внимание широкой аудитории людей, создав у них неподдельное желание приобрести товар. Именно поэтому те, кто пишут рекламные тексты, используют различные психологические и лингвистические приемы. Априори, рекламный текст — это целая конструкция, которая включает в себя нескольких частей, каждая из которых имеет конкретную функцию и цель, и этими частями будут являться: заголовок, основной рекламный текст и эхо-фраза. Рекламные тексты в своей общей массе будут характеризоваться: 1) конкретными признаками содержания и визуального оформления, дающими возможность их отличить от других (не рекламных текстов); 2) конкретныит функциональными признаками; 3) определенным местом, которое они занимают в общей массе текстов, созданных и создаваемых на конкретном языке». Итак, рекламный текст – это текст, содержащий рекламную информацию. Рекламная информация, лежащая в основе рекламного текста, направлена на формирование определенной поведенческой реакции: «В рекламе все служит конечному результату - действию». Рекламные тексты ориентированы на определенный сегмент: потребителей товара или услуги. Языковые средства рекламного текста не будут принадлежать определённому конкретному функциональному стилю, базируясь на лингвистических описаниях, знакомых на сегодняшний день, рекламный текст будет грамотнее всего анализировать как разновидность текста массовой коммуникации. В рекламном тексте не обязательно использовать все его основные части. Обязательно присутствие только рекламного заголовка. Остальные части могут и не присутствовать или присутствовать не полностью. Это зависит от характера предлагаемого товара или услуги, от вида рекламы и т.д. Рекламный заголовок является самой важной частью рекламного текста. Именно от рекламного заголовка зависит, захотят ли люди ознакомиться со всем рекламным текстом или нет. Целью рекламного заголовка является привлечь внимание покупателя, выявить целевую аудиторию, идентифицировать и продать продукт. Следующая составляющая рекламного текста - основной рекламный текст, который содержит 80% информации, которая содержится в рекламном тексте. Основным рекламным текстом необходимо донести до потребителя важную, полноценную и аргументированную информацию о товаре: что представляет собой продукт, чем он будет полезен, где его можно купить, какова его стоимость. Потребитель не склонен тратить личное время на рассуждения обо всем на свете, поэтому правильным будет выбросить из ключевого рекламного текста все незначащее, не увязанное мыслями с рекламной идеей. Эхо-фраза — последняя часть рекламного текста. Эхо-фраза — это ключевой элемент в рекламном тексте, потому как наряду с заголовком читается в большинстве случаев. Функций у неё две — повторить основную мысль основного рекламного текста и придать завершённый вид рекламе. Таким образом, рекламный текст обладает следующими особенностями: 1) Лаконичность. Короткие предложения и абзацы. Простой синтаксис. 2) Конкретность. Отсутствие лирических отступлений, рассуждений, описаний общеизвестных фактов и др. Составители рекламных текстов должны так составить рекламный текст, чтобы потребители обратили внимание на этот текст. 3) Обращенность к читателю. Вместо «мы» и «наш» используется «вы» («ты»), «ваш». Главная задача – объяснить, что покупатель получит от продукта. Текст строится с точки зрения выгоды для потребителя. 4) Оригинальность. Для текста рекламы неприемлемы клише, канцеляризмы. Текст должен привлекать и удерживать внимание читателя – а значит, быть интересным. 5) Простота лексики. Язык рекламы должен быть ближе к разговорной речи, чем, например, к научному стилю. 6) Образность. Для рекламы важно использовать вербальные и невербальные средства языка. 7 )Соответствие «духу» продукта компании. Стиль рекламы должен соотноситься с философией компании. Например, в рекламе банка, который ассоциируется со стабильностью, надежностью, некоторым консерватизмом, нелогично использовать молодежный сленг, «модные» слова. Основная задача рекламного текста - привлечь внимание широкой аудитории людей, создав у них неподдельное желание купить товар. Именно поэтому создатели рекламных текстов, используют различные лингвистические и психологические приемы. У разных типов рекламных текстов есть своя специфика, но рекламу можно отнести к информативно убеждающей разновидности текстов. Языковые средства рекламного текста не принадлежат какому-либо конкретному функциональному стилю, а рассматриваются как разновидность текста массовой коммуникации. 1.2 Типы рекламных текстов Существует большое количество способов классификации рекламных текстов, среди которых можно выделить три наиболее традиционных, базирующихся на таких критериях как: ? рекламируемый объект; ? целевая аудитория; ? СМИ-рекламоноситель. Классификация рекламных текстов по объекту рекламы сформирована на систематизации всевозможных групп рекламируемых товаров: косметика, одежда, автомобили и т.п., что позволяет определить концепцию современной рекламы. Данная классификация позволяет также ответить на такие важные вопросы, как: что наиболее часто становится предметом рекламы; насколько выбор рекламируемых товаров и услуг универсален; в какой степени концептуальный ряд рекламируемых предметов специфичен? Все эти вопросы чрезвычайно важны для правильного перевода иноязычных рекламных текстов. Тематический анализ рекламы показывает, что к числу наиболее часто рекламируемых товаров относятся предметы косметики и парфюмерии, продукты питания и лекарственные препараты, бытовая техника, одежда, автомобили. Можно сказать, что этот концептуальный набор универсален для рекламного рынка любой страны. Вместе с ростом рекламного рынка тематика рекламы культуроспецифична: содержание рекламы в каждой отдельной стране имеет ряд культурных и лингвистических различий. Одним из примеров этого положения может служить постепенное вытеснение с западного рынка рекламы алкогольной и табачной продукции - вредной для здоровья. Рекламные тексты подразделяются в зависимости от аудитории: подростков, молодых женщин, деловых людей и т.п. Направленность рекламного текста на целевую аудиторию тесно взаимосвязана с объектом рекламы: так, реклама, ориентированная на молодых обеспеченных женщин, сосредоточена, в основном, на предметах дорогой косметики, парфюмерии, модной одежде. Подобно объекту рекламы направленность рекламы на определенный сегмент массовой аудитории влияет на язык и стиль рекламного текста. Так, реклама косметических и парфюмерных товаров для женщин как правило будет характеризоваться изысканным стилем, который в изобилии определёнными словосочетаниями и другими средствами выразительности, что придаст тексту совершенно специфическое звучание. Другой вариант систематизирования рекламных текстов – классификация по СМИ - рекламоносителю. Реклама делиться на печатную, телевизионную, рекламу на радио и в сети Интернет. Этот способ классификации заостряет внимание конкретно медиа свойствах рекламного текста, априори отражая ту его специфику, которая обусловлена особыми характеристиками конкретного средства массовой информации. Так, реклама на телевидении – это, в первую очередь, запоминающийся видео сюжет или яркий визуальный образ, который сопровождается минимизированным словесным текстом, нередко сводящимся к короткому рекламному слогану или эхо-фразе. Поскольку медиа-тексты в ходе перевода проходят целенаправленный процесс анализа, в том числе и коннотативные аспекты текста, то правильнее будет рассматривать текст и в экстралингвистическом контексте. Для понимания понятия рекламного текста очень важно подвергать анализу все его разновидности. В радио рекламе важна многообразность оттенков человеческого голоса и аудио-эффектов. Текст рекламы, озвученный по радио будет оказывать весьма мощный эффект на потребителя. Исследования, проводимые в Северо-западном университете США, дали понять, что потребителей куда проще убедить в положительных сторонах нового товара, если прибегать в помощи слов. Такая форма нравится больше, и готовность приобрести товар в разу возрастает, по сравнению с случаями, когда словесные обращения будут подкрепляться картинками. Как показывает практика, что ничем другим не подкрепленное словесное сообщение имеет возможность создавать у людей гораздо более устойчивое позитивное чувство к товару. По утверждениям психологов, этот эффект обусловлен физиологическими особенностями восприятия. Ухо реагирует быстрее, чем глаз. Неоднократные опыты показывают, что мозг способен воспринять произнесенное слово за 140 миллисекунд, а для понимания печатного слова требуется 180 миллисекунд. Психологи предполагают, что разница в 40 миллисекунд связана с перенесением зрительного изображения в звуковую форму, которую мозг может воспринять. Мы не только слышим быстрее, чем видим; наше слуховое восприятие длится дольше, чем зрительное. Зрительный образ - картина или печатные слова - затухает менее, чем за 1 секунду, если наш мозг не предпринимает специальных усилий для запоминания сути увиденного. Слуховое же восприятие длится в 45 раз дольше. Реклама в прессе основана на сочетании графического или фотоизображения с вербальным текстом различной протяженности: от краткого заголовка до развернутого основного текста. Помимо медиа признаков классификация рекламных текстов по СМИ-рекламоносителю позволяет оценить такие важные для изучения рекламы факторы, как количественный охват аудитории, способность конкретного издания или программы достичь целевой аудитории, а также стоимость издания и распространения рекламы в каждом отдельном СМИ. Так, преимущество рекламы в газете – это большой охват аудитории при относительно низких затратах. Реклама, размещенная в специальном журнале, ориентированном на определенный круг читателей, точно достигает требуемой аудитории. Реклама на радио сочетает в себе направленность на целевую аудиторию с достаточно высокой частотой воспроизведения. И, наконец, реклама на телевидении считается наиболее эффективной и дорогой, так как предоставляет огромные возможности в плане воздействия на массовую аудиторию. Таким образом, некоторые виды рекламных текстов имеют свои, особые характеристики, на основании которых осуществляется их классификация. Выводы по главе 1 Рекламный текст – это форма текстового материала, направленная на привлечение внимания целевой аудитории и её дальнейшего убеждения, стимулирования интереса. Рекламный текст является видом текстового жанра, который может быть сопряжён с различными формами подачи информации, его цель доводить информацию рекламного характера о продукции, к целевой аудитории, которая в конечном итоге должна принести прибыль организации. При помощи рекламного текста отправитель рекламы (спонсор) обращается к потребительской аудитории, которая совершенно по-разному реагирует на рекламный текст. Обычно, тексты печатной рекламы состоят из слогана, заголовка, основного рекламного текста и эхо-фразы. Иногда рекламные тексты содержат не все перечисленные элементы. Отсутствовать, например, могут слоган или эхо-фраза. Рекламные тексты имеют свою структуру, цели и задачи, функции. Рекламные тексты могут быть направлены на привлечение внимание потребителя при помощи аппелирования потребностями целевой аудитории, создания своеобразного эмоционального фона, который делает читателя более податливым и предрасположенным к приобретению продукции. При правильном формировании основных элементов, рекламный текст может убеждать потребителей, что описываемая в нём продукция действительно способна сделать их жизнь гораздо лучше, привнести своеобразный интерес, что и является эффективным результатом действия любых рекламных средств. Рекламные тексты могут выступать не только в качестве двигателя торговли, но и как стимул к развитию речевой деятельности. Их влияние распространяется не только на сферу рынка потребления, но также на культурную и политическую жизнь общества, на употребление и развитие русского языка и его системы. Именно поэтому важно и дальше продолжать изучать языковые особенности рекламных текстов. ? Глава 2. Принципы перевода рекламных текстов 2.1 Способы перевода рекламных текстов Появление большого количества импортных товаров на российском рынке требует их рекламной поддержки, а именно перевода уже созданных рекламных тестов на русский язык. В связи с этим, возникает необходимость именно в лингвистических исследованиях рекламных сообщений. Существует множество различных способов и приемов перевода, но стоит не забывать, что это два разных понятия. Различия в языковых системах языков и правил употребления единиц постоянно создают определенные трудности при переводе, вследствие чего необходимо использовать приемы перевода, так называемые переводческие трансформации. В.Н.Комиссаров выделяет лексические и грамматические виды переводческих трансформаций. Согласно его классификации, основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). Также В.Н. Комиссаров выделяет лексико-грамматические трансформации, которые включают: ? антонимический перевод; ? экспликация (описательный перевод); ? компенсация. Грамматические трансформации включают: ? синтаксическое уподобление (дословный перевод); ? членение предложения; ? объединение предложений; ? грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п. В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы иностранного слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. В отношении фразовых глаголов такие приемы практически никогда не используются, за исключением тем случаев, когда переводчик рекламного сообщения любит вставлять иностранные слова так, как они звучат на языке оригинала. Причем, следует отметить, что подобный "перевод" довольно сильно искажает текст, что в результате приводит не к увеличению потребителей данного товара, а к его уменьшению. Ведь, как известно, грамотно составленная реклама является источником значительной прибыли.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 27 страниц
324 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 76 страниц
490 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
384 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg