Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Формирование социокультурной компетенции средней ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок)

cool_lady 504 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 42 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 10.04.2021
Цель работы – разработка технологии формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения посредством английских пословиц и поговорок. Цель конкретизировалась в следующих задачах: 1. систематизировать понятие компетентностного образования; 2. раскрыть проблемы, связанные с процессом формирования социокультурной компетенции; 3. дать характеристику пословицам и поговоркам английского языка; 4. проанализировать возможные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка; 5. разработать систему упражнений для формирования социокультурной компетенции на материале английских пословиц и поговорок, опробировать ее в учебном процессе и проанализировать результаты. Объектом курсовой работы является процесс формирования социокультурной компетенции. Предметом работы – пословицы и поговорки английского языка как средство формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения иностранного языка. В ходе изучения материала исследования были использованы следующие методы: теоретико-аналитический (анализ методической литературы), общедидактический (анализ программ, учебной литературы), системный подход (педагогическое проектирование и моделирование), статистический (обработка данных), разработка учебных материалов, опытное преподавание, методы математической обработки данных. Методологической основой настоящего дипломного исследования послужили труды Н.Г. Комлева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Т.Д. Томахина, В.В. Сафоновой, А.В. Кунина и др. Практическая значимость работы заключается в том, что материалы могут найти применение в курсе страноведения и на занятиях учащихся старших классов по английскому языку. Структура курсовой работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Введение

Термин «компетентность» стал чаще фигурировать в отечественной педагогике. Под этим термином понимается определенная сфера приложения знаний, навыков, умений и качеств, которые в комплексе помогают человеку действовать в различных, в том числе и в новых для него ситуациях. Одним из важных достижений языковой педагогики явилось положение о том, что успешность речевого общения в полной мере зависит от коммуникативной компетенции – способности общающихся воздействовать друг на друга адекватно задачам общения и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Основой для развития социокультурного подхода в языковой педагогике послужило положение о необходимости соизучения языка и культуры, которое в конце 20 столетия приобрело абсолютно аксиоматическое звучание. В то же время при разработке практики соизучения языков и культур появляется ряд проблем, требующих конкретного разрешения, что и определило актуальность нашей работы.
Содержание

Введение Глава 1. Проблемы формирования социокультурной компетенции 1.1 Социокультурный подход в обучении иностранному языку Характеристика пословиц и поговорок английского языка Глава 2. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения 2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка 2.2 Внедрение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок) Заключение Список литературы
Список литературы

1. Аникин В.П. Русское устное народное творчество – М.: Высшая школа, 2001. – 367 с. 2. Барышников Н.В Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. – 2002. – №2. – С. 8-12. 3. Баганова П.А. Потенциал использования пословиц в обучении иностранным языкам / Слагаемые качества современного гуманитарного образования. – Самара, 2004. – С. 139-144. 4. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. – 2002. – №2. – С. 38-43. 5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. – М.: Русский язык, 1981. – 213 с. 6. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. – 2000. – № 5. – С. 7-14. 7. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание. / Под ред. Кронгауз М.А. – М.: Русские словари, 1997. – 368 с. 8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. –М.: Русский язык, 1990. – 254с. 9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Просвещение, 1990. – 374 с. 10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Просвещение, 1991. – 220 с. 11. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2004. – №1. – С. 3-8. 12. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // Иностранные языки в школе. – 1985. – № 2. – С. 17-23. 13. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М: Гнозис, 2003. – 317 с. 14. Дахин А.Н. Компетенция и компетентность: сколько их у российского школьника? // Стандарты и мониторинг в образовании. – 2004. – № 2. – С. 42-47. 15. Заложных В.В. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. – Самара. Парус, 1998. – 120 с. 16. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе – М.: Просвещение, 1991. – 369 с. 17. Краевский В.В. Воспитание или образование? // Педагогика. – 2001. – № 3. – С. 9-10. 18. Краевский В.В., Хуторской А.В. Предметное и общепредметное в образовательных стандартах // Педагогика. – 2003. – № 2. – С. 3-10. 19. Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник / Сост.: Томахин Г.Д. – M.: Просвещение, 2000. – 538 с. 20. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Я. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – СПб.: МакЛань, 1996. – 352 с. 21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. – 378 с. 22. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под редакцией Роговой Г.В., Рабинович Ф.М., Сахаровой Т.Е. – М.: Просвещение, 1991 – 362 с. 23. Мильруд Р.П. Методика обучения иноязычной письменной речи // Иностранные языки в школе. – 1997. – № 2. – С. 31-39. 24. Мильруд Р.П., Гончаров А.А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. – 2003. – № 1. – С. 26-35. 25. Нефедова М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // Иностранные языки в школе. – 1994. – № 4. – С. 38-39. 26. Никитенко-Попова З.Н. Курс страноведения в X–XI классах школ с углубленным изучением английского языка // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 3. – С. 20-24. 27. Образовательный процесс в начальной, основной и средней школе: Рекомендации по организации опытно-экспериментальной работы. – М.: Сентябрь, 2001. 28. Ощепкова В.В. Страноведческий материал на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. – 1998. – № 1. – С. 77-79. 29. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989. – 276 с. 30. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1991. – 315 с. 31. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. – 2001. – № 1. – С. 50-52. 32. Пословица на уроке: зачем, когда, как? // коммуникативная методика. – 2002. – № 2. – С. 8-15. 33. Равен Длс. Педагогическое тестирование: Проблемы, заблуждения, перспективы / Пер. с англ. – М.: Когито-Центр, 1999. 34. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. – М.: Просвещение, 2002. – 239 с. 35. Татарницева С.Н. Методическая компетенция учителя и ее формирование в процессе самостоятельной работы студентов: Автореф. дис... канд.пед.наук. – Тольятти, 2003. – 22 с. 36. Тимановская Н.А. Взгляд на англоговорящие страны – Spotlight on English-speaking countries: Учеб. пособие по страноведению дня 8-9 кл. ср. шк.. – Тула: Автограф, 1999. – 283 с. 37. Толковый словарь русского языка / Сост. С.И. Ожегов. – М.: Рус. яз., 1986. – 797 с. 38. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. Т.2. – М.: Гос. учеб.-пед. изд-во МП РСФСР, 1954. – 735 с. 39. Хуторской А.В. Ключевые компетенции. Технология конструирования // Народное образование. – 2003. – № 5. – С. 55-61. 40. Prodromou L. First Certificate Star. – Macmillan Heinemann, 1998. – 240 c. 41. Pupils, Spiritual, Moral and Cultural Vales // Parents Handbook, Forfar, 1996. – 347 с. 42. www.festival.1 september .ru/index.php?/member=201144
Отрывок из работы

Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 1.1 Социокультурный подход в обучении иностранному языку Попытки изменения содержания школьного образования до сих пор касались включения тех или иных тем в существующие учебные предметы или их исключения. Эта тенденция не затрагивала основ содержания образования, не преодолевала отставания от принципиально новых условий жизни современного человека. Стремление, не меняя основы содержания, ответить на вызов современности, привело пониманию необходимости последовательного перехода к личностно-ориентированному, деятельностному ядру содержания, основанному на выращивании и формировании универсальных способов освоения мира. Это согласуется с поисками средств формирования компетентностей и компетенций [28; 29; 45; 73]. Компетентность – психологическое новообразование личности, обусловленное интериоризацией теоретического и практического опыта [37, 248]. Компетенция является производной от компетентности и понимается как определенная сфера приложения знаний, навыков, умений и качеств, которые в комплексе помогают человеку действовать в различных, в том числе и в новых для него ситуациях [35, 5; 37, 248]. Модифицируя отмеченные понятия в педагогическом контексте, выстраивают специальную терминологическую конструкцию «образовательная компетенция» – уровень развития личности учащегося, связанный с качественным освоением содержания образования. Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. В качестве цели обучения выдвигается межкультурная (социальная) компетенция, а процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на преодоление ксенофобии и существующих стереотипов, воспитание толерантности в отношении представителей других культур [14; 33; 42]. Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения. Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте этих стран в мировом обществе, мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной; расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка [25]. Давно известно, что особое познание мира, обычаи, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов. И трудности заключаются в различии не столько предметов и явлений, сколько культурных понятий об этих явлениях и предметах, так как последние живут и функционируют в разных, иных мирах. За языковой и культурной эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и, тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам [19; 38, 682]. Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативные возможности, положительно сказывается на формировании их коммуникативных навыков и умений, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач [5, 16; 13, 47; 36, 25]. Наиболее широко лингвострановедческий материал представлен у Р.К. Миньяр-Белоручева, который включает в знания и лексический фон, и национальную культуру, и национальные реалии. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают, что все уровни языка «культуроносны», то есть имеют страноведческий план, поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком [8, 20]. Не вызывает сомнения тот факт, что при включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Одними из них являются пословицы и поговорки, использование которых помогает педагогу эффективно решать практические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи. Включение такого материала создает также дополнительные возможности для вызова и поддержания мотивации изучения иностранного языка, расширения кругозора учащихся [6, 99]. Конечно, изучающий иностранный язык остается носителем культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры, что позволит ему включиться в интегративные процессы, происходящие в мире [7, 20]. Итак, на основании изложенного следует еще раз подчеркнуть тот факт, что овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, не может быть полноценным. 1.2 Характеристика пословиц и поговорок английского языка Под пословицами понимают «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [21, 300]. Определение, которое дают пословице с учетом всех её структурно-смысловых типов, следующее: пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным смыслом, основанным на аналогии. К признакам, которые названы, необходимо присоединить важнейший – функциональное назначение пословиц как утверждение или отрицания, подкрепляющие речь говорящего отсылкой к общему порядку вещей и явлений [1, 246]. Пословицы с буквальным значением всех компонентов (all is well that ends well - всё хорошо, что хорошо кончается; better late than never – лучше поздно, чем никогда и др.) относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера [21, 301]. Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа [21, 301-303]: в пословицах дается нелестная оценка богачам (one law for the rich, and another for the poor – для бедных один закон, для богатых другой); осуждается война (war is the sport of kings – «война – забава королей»); высмеиваются дураки (he who was born a fool is never cured ? дураком родился, дураком и помрешь); критикуются лентяи, лодыри (idleness is the root of all evil – праздность – мать всех пороков); пословицы учат бережливости, трудолюбию (a penny saved is penny gained – не истратил пенни – значит, заработал). Характерной чертой пословиц является однозначность, что объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте [21, 303]. С грамматической точки зрения пословицы представлены повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди них не встречаются. В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо, таким образом, пословицы подразделяются на утвердительные и отрицательные предложения. Число первых преобладает. Подлежащим в большинстве случаев выступает существительное как без определения (appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды; pride goes before a fall – гордыня до добра не доводит); так и с различными определениями (hungry bellies have no ears – у голодного брюха нет уха; too many cooks spoil the broth ? много нянек да дитя без глазу) [21, 304]. Пословицы английского языка в простых отрицательных предложениях имеют только отрицательные формы don’t и редко can’t (you can’t eat your cake and have it/ you can’t have your cake and eat it ? один пирог два раза не съешь) [21, 304-305]. Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, в английском языке наиболее распространены сложноподчиненные (he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто последним; it is a good horse that never stumbles – конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается) [21, 305-307]. Сложносочиненные предложения встречаются достаточно редко (it never rains, but it pours ? беда одна не ходит, пришла беда – отворяй ворота) [21, 307-308]. Также иногда встречаются бессоюзные сложные предложения (no cross, no crown ? несчастья бояться – счастья не видать; out of sight, out of mind – с глаз долой, из сердца вон). Многие пословицы являются побудительными предложениями: 1) простые предложения (cut your coat according to your clothes ? по одежке протягивай ножки; don't put all your eggs in one basket – на один гвоздь всего не вешают); 2) сложноподчинённые предложения (do in Rome as the Romans do ? в чужой монастырь со своим уставом не ходят; make hay while the sun shines ? коси коса, пока роса; don't count your chickens before they are hatched ? цыплят по осени считают) [21, 308]. Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (Can the leopard change his spots? – может ли леопард изменить пятна свои?). Вопросительные по форме, по значению они являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами. Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления [21, 311-313]. Различные виды повторов выполняют функцию усиления (first come, first served – «первого первым и обслуживают»; he laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто последним; so many men so many minds – сколько голов, столько умов; don't trouble trouble until trouble troubles you ? не буди лиха, пока оно тихо). Сопоставление разделяют на две группы: а) сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы (he that is full of himself is very empty – «тот пуст, кто полон сам собой»); б) сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц (а bird in the hand is worth two in the bush ? не сули журавля в небе, а дай синицу в руки). Эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс) являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением [21, 313-316]. Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах (little pot is soon hot – только спичку зажег – вскипел котелок; birds of a feather flock together ? рыбак рыбака видит издалека). Аллитерация в английских пословицах представлена следующими типами: (barking dogs seldom bite – не бойся собаки, которая лает; a creaking door hangs long in its hinges ? скрипучее дерево долго стоит). Ассонанс, т.е. повторение гласных, в английских пословицах встречается редко (small rain lays great dust ? мал золотник, да дорог). Иногда аллитерация сочетается с ассонансом (time and tide wait for no man – время не ждет). Понятие «поговорки» в современной фольклористике является неопределённым и включает в себя разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, – это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходиться. Так же как и пословицы, поговорки могут быть предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок. Поговорка – это «коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера». Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [21, 317]. В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами, выражающими как положительную (may your shadow never grow less ? желаю вам здравствовать долгие годы!; more power to your elbow! – желаю удачи/успеха), так и отрицательную оценку (woe betide you – будьте вы прокляты!). Безоценочные поговорки единичны: What’s up? – что происходит/случилось?; Where do you hail from? – откуда вы родом?. Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность. Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Поговорки могут быть простыми утвердительными предложениями (the coast is clear – путь свободен). В ряде поговорок местоимение one’s/smb.’s является первым компонентом: one’s/smb.’s days are numbered – его (ее и т.д.) дни сочтены; one’s/smb.’s number is up – дело плохо, «крышка»; некоторые из этих поговорок являются компаративными оборотами: one’s/smb.’s bark is worse than his bite – от него (от нее и т.д.) больше шума, чем вреда; one’s/smb.’s word is as good as his bond ? на его (ее и т.д.) слово можно положиться. Единственным примером поговорки, являющейся сложноподчиненным предложением, является оборот all is fish that comes to his net – он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу. Некоторые обороты являются «оборотами с открытой структурой» (Н.Н. Амосова), т.е. дополняемыми подчиненной предикативной единицей: all the world knows that… – весь мир знает, что…; it/that goes without saying that… – само собой разумеется. Поговорки со структурой простого отрицательного предложения встречаются значительно реже, чем поговорки со структурой простого утвердительного предложения (our withers are unwrung – хула, обвинение нас не волнует («Гамлет»). Число побудительных предложений среди поговорок невелико (may your shadow never grow less – желаю вам здравствовать долгие годы!). Примером поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологическая единица woe betide you - будьте вы прокляты!, выражающая резко отрицательное отношение к кому-либо. Структура значения вопросительных предложений до настоящего времени является спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы являются по существу утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа (Do you see any green in my eye? – неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами (What’s the good word? – что хорошенького слышно? как дела?; What’s up? – что происходит/случилось?) и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе сложной синтаксической структуры. Из эвфонических изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация (doctors differ/disagree – мнения авторитетов расходятся; smb.’s face fell – у него (нее и т.д.) физиономия вытянулась). 1.3 Выводы по первой главе Социокультурная компетенция – комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенному обществу и характеризующих его, происходит в процессах социокультурного воспитания и обучения. Богатый материал для формирования социокультурной компетенции представляет собой неотъемлемый элемент культуры – пословицы и поговорки. Английские пословицы и поговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни. Значение пословиц и поговорок может быть как полностью, так и частично переосмысленным. Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность. Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным основанным на аналогии смыслом. Поговорки могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди них не встречаются. Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения наиболее распространены в английском языке, также встречаются сложносочинённые и бессоюзные предложения. Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления. Эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс) являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением. Поговорки – это коммуникативные фразеологические единицы непословичного характера, включающие в себя разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. В функциональном плане им не свойственна директивная, назидательно оценочная функция и для поговорок характерна менее высокая степень абстракции. Большинство поговорок носит разговорный характер. Из эвфонических изобразительных средств в них встречается только аллитерация. Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ 2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка Прежде чем приступить к описанию технологии работы с пословицами и поговорками на уроке с целью формирования социокультурной компетенции, необходимо описать требования к ней. Е.Н. Соловова отмечает, что социокультурная компетенция является инструментом воспитания международно-ориентированной личности и предполагает усвоение учащимися социального опыта, традиций (не только страны изучаемого языка, но и своих родных), их учет в процессе взаимодействия, а также преодоление страха и недоверия (ксенофобии) по отношению к другим культурам. Также, продолжает она, социокультурная компетенция тесно связана с процессом обучения самому языку (то есть с формированием лингвистической компетенции). Сюда относится освоение фоновой и безэквивалентной лексики [34, 8-9]. Исходя из вышесказанного, можно предположить, что пословицы и поговорки могут служить хорошим средством формирования социокультурной компетенции, поскольку являются по сути фразеологизмами, часто содержат фоновую и безэквивалентную лексику, а также большой пласт представлений о культуре, традициях и обычаях. Кроме того, они предоставляют намного больший интерес для учащихся и могут служить средством повышения мотивации к изучению иностранного языка, что немаловажно, так как анализ используемых по школьной программе учебников показывает, что информация, которая зачастую доминирует в учебных текстах, не находит эмоционального отклика у учеников, не апеллирует к их чувствам, личному опыту, не побуждает к выражению собственного мнения. Гораздо важнее, чтобы ученики умели общаться и понимали, что для представителя другой культуры приемлемо, а что нет, чтобы умели объяснить, чем мы отличаемся от них, какие у нас культурные особенности. Рассмотрим, как пословица может быть представлена на уроке иностранного языка [3, 139-143]. Будучи кратким и емким выражением пословица может выполнять ряд функций: 1) предвосхищать информацию, настраивать на ее получение; 2) пояснять информацию, уточнять и расширять; 3) обобщать информацию, подводить итог, будучи кратким выводом по обсуждаемой проблеме; 4) придавать речи образность, усиливать высказывание. Кроме того, пословица сама по себе может быть источником информации, в первую очередь информации о культуре. Исходя из этих функций можно сказать, что пословицы могут использоваться: а) как вступление к уроку, сообщение темы урока, плавно переходящее в речевую зарядку (подготовительный этап урока); б) в основной части урока: - как средство ознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическими структурами, - как средство совершенствования фонетических навыков, - как вступление к чтению или слушанию текста, - как обобщение прочитанного/прослушанного текста, беседы или дискуссии, - как составляющая речевой ситуации, - как тема для написания сочинения/изложения, - как средство расширения лингвострановедческих знаний; в) в заключительной части урока – как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся. Представим систему работы с пословицами на разных этапах занятия. При разработке системы мы ориентировались на учащихся 10 классов, в качестве основы обучения использовалось учебное пособие “First Certificate Star” [40]. Пословица как экспозиция к занятию, плавно переходящая в речевую подготовку, позволяет решить ряд задач: заинтересовать учащихся, мотивировать их к дальнейшему обсуждению проблемы урока, служить средством предречевой подготовки (в виде фонетической зарядки). Например, рассмотрим урок по теме “In Good Company” (одна из первых тем в представленном учебном пособии). В качестве подзаголовка к первому уроку из серии можно избрать часть пословицы “A friend in need” Экспозиция: В России говорят, тот богат, у кого верные друзья. Ведь настоящие друзья всегда нас понимают, мы можем поделиться с ними и радостями, и печалями, не так ли? Речевая подготовка: А много ли у вас друзей? Кто ваш лучший друг, почему? Действительно ли они настоящие? Знаете ли вы еще русские пословицы о дружбе? А английские? Далее учитель предлагает обратить внимание на подтему урока и спрашивает, знают ли учащиеся продолжение этой известной пословицы. Если не знают, то учитель записывает на доске полный текст пословицы и озвучивает ее. После этого следует предложение перевести ее (дословно), а затем подобрать русский эквивалент к ней. Также эту пословицу можно использовать для совершенствования навыков произношения, то есть тренировать разницу в произношении долгих-кратких звуков, сочетаний со звуком [r]. На основном этапе урока данная пословица может использоваться как основа для организации дискуссии. Пословица как материал для дискуссии и построения высказывания позволяет выполнять различные упражнения в любом виде речевой деятельности, в частности, на данном уроке может быть следующая постановка проблемы: «Настоящий друг, каков он?» Однако эта установка может быть расширена за счет добавления социокультурного компонента, например: «Друг в России и Америке: что значит дружба для разных культур?» Примерные установки: Народная мудрость гласит – “Вetween friends all is common”. Что на ваш взгляд может и не может быть общего между друзьями? Есть ли в русском языке похожая пословица? Какая из двух пословиц выражает смысл английской: «Два сапога пара» или «Другу последнюю рубашку отдаст»? Для того, чтобы получить дополнительную информацию по данным проблемам, учащиеся могут прочитать текст “How to lose friends and alienate people” из учебного пособия. В качестве дальнейшего выхода в практику использования пословиц по теме можно предложить в качестве домашнего задания начать собирать материал для подготовки проекта, в частности, пользуясь лингвострановедческим словарем, найти еще пословицы и поговорки о дружбе в английском и русском языках. В качестве тем проекта может быть следующее: «Дружба в культуре России и Великобритании (США)», «Дружат ли Россия и Великобритания (США)?», «Мой английский (американский) друг» и т.д. На следующем уроке в этой же серии ученикам был дан список пословиц и поговорок, из которого они должны были выбрать пословицу, подходящую для данного урока, например: “Оur lesson is devoted to friendship and helping someone. Please, chose appropriate proverb from your lists”. Ученикам был представлен список пословиц: 1. Claw me, and I will claw thee. 2. A friend is never known till needed. 3. Every man to his taste. 4. Every bird likes its own nest. Наиболее подходящей пословицей к теме урока ученики сочли пословицу A friend is never known till needed - Неиспытанный друг ненадежен; Друг познается в беде. После этого учитель предложил подумать, есть ли подобная пословица в русском языке и вспомнить, с какой английской пословицей с похожим смыслом они знакомились. Далее отрабатывается произношение пословицы (фонетическая зарядка) и происходит переход к основной части урока. В продолжение, после слушания текста (отрывок из произведения О. Уайльда “The Devoted friends”) можно предложить составить диалоги, в которых один друг просит у другого помощи в чем-либо, а также организовать дискуссию о том, принято ли безоговорочно помогать друзьям в русской и англоязычной культуре. Использование пословиц и поговорок, которые наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа, помогает учащимся глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка. Содержание каждой пословицы и поговорки первоначально отражало конкретные наблюдения человека за природой и обществом, но с течением времени смысл пословиц и поговорок приобрел обобщенный характер. Именно эти наблюдения чаще всего и нуждаются в комментарии, так как отражают историю конкретного народа. Например, на уроке по теме «Foreign countries» (серия уроков по теме “Culture Shock”) пословица использовалась для фонетической зарядки параллельно с лингвострановедческим комментарием.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
350 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 27 страниц
350 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg