Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ТУРИЗМ

Основы перевода терминов в сфере туризма

cool_lady 1500 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 60 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 01.04.2021
Цель – определить особенности перевода терминов в сфере туризма. Достижение цели предполагает решение следующих задач: - Определить сущность понятий «термин» и «терминология»; - Рассмореть виды терминов; - Изучить методы и стратегии перевода, а также понятие «дискурс»; - Выявить основные жанры терминолексики; - Исследовать пути формирования терминов туризма; - Изучить специфику перевода терминов в сфере туризма. Объект исследования – терминология сферы туризма на русском и английском языках. Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных авторов. К примеру, в работе в учебнике Е. Вюстера обобщены общие понятия в сфере терминологии. Бормотова О.А. и Шор Г.А. исследовали терминологические особенности современного туристского дискурса. Китова Е.Б. рассматривает вопрос о переводе терминов туризма, выявляя специфику данной сферы. Ученый Алькудах А. Изучает происходящие тенденции в терминосистемах, приводящие к образованию новых слов. Л.Л.Бойко в своей работе об особенностях образования и классификации терминов выделил основные категории терминов по характерным признакам. Миронова В.Г. выделяет главные проблемы перевода терминов международного туризма и рассматривает пути их решения. Муканов А.Х. И Гиззатжанова А.Г. изучают вопросы развития современной туризма и ее терминологии. Методолгическую основу работы составляют методы анализа и синтеза информации, этимологического и сравнительного анализа, а также дискурсивного сопоставления. Практическая база работы заключается в использовании словарей Ожегова С.И., Даля В., Ушакова Д., краткого толкового словаря туристических терминов Простакова И.В., а также «Большого глоссария терминов международного туризма» Биржакова В.И. Кроме того, в целях поиска новых терминов в сфере туризма был использован словарь на сайте ecotourism.kz. Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе определены основные теоретические понятия, такие как «терминология», «терминосистема», «термин». Рассмотрены виды терминов, изучены методы и стратегии перевода. Во второй главе исследованы жанровые, лексические и другие особенности терминов сферы туризма в английском и русском языках. Также изучены процессы терминообразования в туризме и проблемы, возникающие при переводе терминов в сфере туризма. В заключении содержатся краткие выводы по главам, а также пути решения проблемы перевода терминов в сфере туризма. В конце работы приведен список использованной литературы.
Введение

Актуальность темы исследования. Термины составляют важную часть науки и деятельности, они дают возможность адекватно сообщить, объяснить свою точку зрения, избежав при этом непонимания и уклонения от темы. Любая деятельность, связанная с международными отношениями и сделками, предполагает использование определенных терминов, которые позволяют правильно толковать понятия и явления в этой сфере, условия и положения договора. При этом особую роль играет не только знание основных терминов сферы туризма, немаловажное значение имеет знание специфики перевода терминов. Туристическая терминосистема существенно меняется в связи с быстрыми темпами развития и формированием как экономики и международных отношений, так и туристического сектора. Туризм – это посещение друзей и родственников, а также отдых в других регионах страны, в других государствах. К нему также относится и поездки с целью участия в различных семинарах и конференциях, командировки, учебные и исследовательские путевки. Туризм появился еще в то время, когда люди стали задумываться об отдыхе, а не только о своих первоочередных, жизненных потребностях. Хотя люди всегда путешествовали, только на определенном этапе экономического развития мира, с растущей потребностью в путешествиях, появились производители этих услуг, что привело к формированию особого вида туристических услуг. Кроме того, туризм стал отдельной отраслью национальной экономики, что обусловило необходимость создания соответствующей отрасли, наличия квалифицированных кадров и т.д. Все это требовало изоляции целого слоя лексических единиц в независимой системе терминов. В настоящее время туризм – это целая отрасль, включающая различные компании, организации и агентства, оказывающие услуги по организации отдыха туристов, предоставляющие туристам разнообразные туристские услуги. Индустрия туризма включает в себя отели, рестораны и кафе, туристические и экскурсионные агентства, автотранспортные компании, экскурсионные компании, музейный бизнес, а также кинотеатры, бытовые услуги, развлекательные и спортивные центры, оздоровительные центры, строительные компании и т.д. В современной лингвистической науке особый интерес представляют части языка, обслуживающие государственный и коммерческий секторы деятельности в различных странах. Число как теоретических, так и прикладных исследований в этом направлении растет с каждым годом. В настоящее время на основе материалов различных языков авторы изучают специфические особенности научных текстов, структуру терминов и способы их формирования, вопросы стандартизации и рационализации терминологии. Однако вопросы, относящиеся к адеватному переводу терминов, еще недостаточно разработаны. Поскольку в Казахстане русский язык является официальным языком, очень важно знать и уметь переводить термины с английского языка на русский. Термины сферы туризма в русском языке были заимствованы из английского языка, который в настоящее время стал языком международной коммуникации. Терминология туристической сферы представляет собой средство международного общения. Следовательно, изучение терминологии туристической отрасли в русском и английском языках – одно из важнейших условий успешной работы туроагентств. Все эти факторы обуславливают актуальность данной дипломной работы. Научная новизна работы. При написании данной дипломной работы были изучены особенности формирования и перевода некоторых новых терминов, появившихся сравнительно недавно и представляющих инновационность в значении, например, таких как travel-blogger, base-jumping и т.д. Практическая значимость исследования. Материал, содержащийся в данном исследовании представляет практическую значимость для студентов, преподавателей средне-профессиональных и высших учебных заведений. Оценка современного состояния решаемой научной проблемы. Проблема перевода терминов в сфере туризма исследована многими лингвистами, однако в связи с высокой динамичностью развития этой сферы терминология этой сферы постоянно пополняется новыми терминами, также в ней преобладают предтермины, лексемы, находящиеся в стадии формирования. Поэтому эта сфера требует тщательного отслеживания и изучения.
Содержание

Введение 2 1 Теоретические основы перевода терминов 5 1.1 Сущность понятий «термин» и «терминология», виды терминов 5 1.2 Методы, стратегии перевода терминов. Понятие «дискурс» 14 1.3 Лингвистические проблемы перевода английской профессиональной терминологии 20 2 Анализ терминологии туризма и проблемы ее перевода 26 2.1 Жанры туристической терминолексики и проблема ее стандартизации 26 2.2 Способы образования терминов в сфере туризма в английском языке 38 2.3 Специфика перевода терминолексики в сфере туризма 47 Заключение 55 Список литературы 59
Список литературы

1. Вюстер Е. Введение в общую терминологию //Е. Вюстер.–М. – 1989. – 334 с. 2. Лотте Д.С. Основы построения научно-технического терминологии / Д.С. Лотте. – М.: Изд-во АН СССР, 1968. – 157 с. 3. Дрезен Э. К. О международном нормировании научно-техни¬ ческих терминов и обозначений // Э.К. Дрезен. – Соц. Реконструкция и наука. – 1934. – №. 2. – С. 92. 4. Сложеникина Ю.В. Терминологическая вариативность: Семантика, форма, функция / Ю.В. Сложеникина. – Изд. 2-е, испр. М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 288 с. 5. Даниленко В. П. Введение в языкознание / В.П. Даниленко. – 2010. – 366 с. 6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Рипол Классик, 2013. – 793 с. 7. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история: Проблема языкового изменения / Э. Косериу. – Пер. с исп. Изд. 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2010. –208 с. 8. Реформатский A.A. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М.: Просвещение, 1967. – 542 с. 9. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – Советская энциклопедия, 1990. – 936 с. 10. Даль В. И. Иллюстрированный толковый словарь живого великорусского языка / И.В. Даль. – ОЛМА Медиа Групп, 2012. – 1260 с. 11. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М. : Азбуковник, 2003. – 1443 с. 12. Ушаков Д. Толковый словарь современного русского языка. 100 000 слов и словосочетаний [Электронный ресурс] // Д.Ушаков. – Режим доступа: http://ushakovdictionary. ru/word. Php (дата обращения: 04.05.2020). 13. Герд А. С. Термин в языках для специальных целей и в литературном языке //А.С. Герд. – Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP. – 2009. – С. 84-88. 14. Балли Ш. Р. Общая лингвистика и вопросы английского языка // Ш.Р. Балли. – М.: Просвещение. – 2003. – 297 с. 15. Лантюхова Н. Н. Термин: определение понятия и его сущностные признаки //Н.Н. Лантюхова, О.В., Загоровская, Т.А. Литвинова. Современные проблемы гражданской защиты. 2013. №1 (6). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/termin-opredelenie-ponyatiya-i-ego-suschnostnye-priznaki (дата обращения: 04.05.2020). 16. Слесарева Т. П. Актуальные проблемы языкознания / Т.П. Слесарева, Т.И. Синкевич. – 2018. – 412 с. 17. Киселева Н. И. Основные подходы к рассмотрению научного понятия и характеристике термина // Н.И. Киселева. – Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2014. – №. 2. – С. 61-69. 18. Felber H. Terminology Manual / H.Felber. – 1984. – 403 p. 19. Кораблев В. А. О специфике подготовки гидов экологического туризма // В. А. Коравлев. – Вестник университета Туран. – 2018. – №. 1. – С. 201-204. 20. Биржаков В.И. Большой глоссарий терминов международного туризма / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова. – СПб.: Издательский дом «Герда», 2006. – 936 с. 21. Мурдускина О. В., Ведерникова Ю. В. Проблема передачи терминов-неологизмов при переводе специальных текстов // О.В. Мурдускина, Ю.В. Ведерникова. Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №. 10-2 (76). – С. 40-44. 22. Берсенева Н. С., Гвишиани Н. Б. Дискурсивные особенности словообразовательных стратегий в переводе терминологических единиц //Н.С. Берсенева, Н.Б. Гвишиани. – Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2018. – №. 5. – С. 93. 23. Ивлева А. Ю. К вопросу об определении понятия «стратегия перевода» //А.Ю. Ивлеева. – Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. – 2016. – №. 1. – С. 33-39. 24. Китова Е. Б. К вопросу о переводе англоязычных терминов в свете теории экологии языка //Е.Б. Китова. – Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2015. – №. 11. – С. 129-131. 25. Павлова Е. В., Лаптева Т.Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский //Е.В. Павлова, Т.Г.Лаптева. – Интерэкспо Гео-Сибирь. – 2014. – Т. 6. – №. 2. – С. 17-20. 26. Словарь туристких терминов // Сайт ecotourism.kz. Режим доступа: http://www.eco-tourism.kz/new/slovar_terminov.pdf (дата обращения: 07.05.2020). 27. Бормотова О. А., Шор Г. А. Терминологические особенности современного туристского дискурса //О.А. Бормотова, Г.А. Шор. –Материалы V Всероссийской научно-практической конференции. – УГЛТУ, 2017. – Т. 1. – С. 40-43. 28. Простаков И.В. Иностранные термины в турбизнесе: Краткий толковый словарь / И.В. Простаков. – М.: Финансы и статистика, 2008. – 128 с. 29. Имангулова Т. В., Прокофьева М. А. Словарь терминов психолого-туристской деятельности и сферы гостеприимства //Т.В. Имангулова, М.А.Прокофьева. – Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – №. 12-1. – С. 73-74. 30. Муканов А. Х., Гиззатжанова А. Г. Вопросы развития современной теории туризма в системе научного познания // А.Х. Муканова, А.Г. Гиззатжанова. – Индустрия туризма: возможности, приоритеты, проблемы и перспективы. – 2017. – Т. 10. – №. 1. – С. 295-303. 31. Аргашокова С. Х. Прагматическая функция туристской терминологии //С.Х. Аргашокова. – Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2016. – №. 9. – С. 26-30. 32. Шилова Е. А. Общие тенденции развития англоязычной терминологии туризма / Е.А. Шилова. – Вестник Ивановского государственного университета. – 2019. – 288 с. 33. Воронина Е. Б., Исмагилова А. Р., Багманова Н. И. Дидактические возможности англоязычных заимствований сферы бизнеса и туризма //Е.Б. Воронина, А.Р. Исмагилова, Н.И.Багманова. – Вестник НЦБЖД. – 2020. – №. 1. – С. 9-15. 34. Алькудах А. К. М. Активные словообразовательные процессы в терминосистеме международного туризма в современном русском языке // А.К. Алькудах. – Известия Воронежского государственного педагогического университета. – 2019. – №. 1. – С. 200-203. 35. Бойко Л. Л. Особенности образования и классификации терминов индустрии туризма в английском и русском языках // Л.Л. Бойко. – Роль фундаментальной и прикладной науки в социально. – 2018. – С. 60. 36. Бабак А. В. Источники формирования русской туристической терминологии // А.В. Бабак. – Научно-технический прогресс: актуальные и перспективные направления будущего. – 2019. – С. 34-40. 37. Сакаева Л. Р., Базарова Л. В. Cравнительный анализ терминологической системы туризма английского и русского языков //Казанский лингвистический журнал. – 2018. – Т. 1. – №. 1 (1). – С. 88-94. 38. Юдина Е. А., Пирогова Н. В. Туристический рекламный дискурс: функциональная и речевая специфика //Е.А. Юдина, Н.В. Пирогова. – Аграрный вестник Урала. – 2016. – №. 1 (143) – С. 26-32. . 39. Гайломазова Е. С., Дышекова О. В. Особенности использования и образования в туристической лексике терминов основанных на заимствованиях из английского языка //Е.С. Гайломазова, О.В. Дышекова. – Гуманитарные и социальные науки. – 2019. – №. 6. – С. 58-64. 40. Миронова В. Г. Терминология международного туризма и проблемы ее перевода //В.Г. Миронова. – Вестник Вятского государственного университета. – 2012. – Т. 2. – №. 2. – С. 84. 41. Кириллова В. Е. Перевод языковых реалий в текстах по туризму // Е.В. Кириллова. – Актуальные вопросы лингвистики в современном профессионально-коммуникативном пространстве. – 2019. – С. 89. 42. Петрова Е. Е. Особенности передачи сокращений при переводе рекламных туристических текстов //Е.Е. Петрова. – Язык и культура в билингвальном образовательном пространстве. – 2016. – С. 31-35.
Отрывок из работы

1 Теоретические основы перевода терминов 1.1 Сущность понятий «термин» и «терминология», виды терминов Развитие науки, культуры и технологий в ХХ-XXI вв. отразилось на лексическом составе всех языков. Языки пополнились новыми словами, терминами, делая их сложнее и богаче. Ученые всегда стремились к созданию определенной системы понятий и обозначений для эффективного функционирования своей сферы. Так была рождена терминология, которая начала активно развиваться и развивается до сих пор. Терминология – это наука о терминах и терминосистемах, изучающая их классификацию, происхождение, формы, значение и функции, а также использование и создание. В зависимости от направления подразделяют следующие виды терминологии: общая, теоретическая, прикладная, отраслевая, типологическая, сопоставительная, семасиологическая, ономасиологическая, историческая, функциональная и когнитивная [1, с. 27]. Главной целью терминологии является исследование специфики и закономерностей образования и развития терминов и поиск путей наиболее эффективного применения. Терминология связана с такими науками, как лексикология, языкознание, стилистика и лингвистика, переводоведение, логика, терминография. Четко упорядоченная терминология не только обобщает и отражает более прогрессивную систему понятий, но также обладает прогностическими свойствами и представляет собой механизм для дальнейшего развития науки, истории человеческой цивилизации и поиска взаимопонимания между странами. Как наука терминология возникла в к начале 30-х годов прошлого века. Основоположниками русской терминологии считают Д.С. Лотте, О.С. Ахманову, В.П. Даниленко. В 1931 году, когда вышла первая статья Д.С. Лотте по проблемам унификации и стандартизации технической терминологии. Д.С. Лотте занимался нормализацией терминов, созданием терминов, созданием концептуальных и терминологических систем и проблемами перевода научно-технических терминов [2, с. 43]. Из зарубежных терминологов одними из первых были Э. Вюстер и Х.Фельбер, которые работали в Международной организации стандартизации. Терминология Дрезена Э. К является самостоятельным этапом в истории русской терминологии. Он выделил новые направления в терминологии. В основном Дрезен изучал понятие точности термина. Точный термин сопровождается четким и наиболее полным, всеобъемлющим определением. Тем не менее, отсутствие каких-либо терминов в языке или двусмысленность этих терминов, Дрезен относит к проблеме самого языка, называя эти факты как «научно-техническое страдание языка» [3, с. 92]. Терминология отрасли науки – это не просто совокупность ее терминов, а определенная система, отражающая систему ее понятий. Терминологические системы могут рассматриваться как пересекающиеся множества, поскольку некоторые термины принадлежат одновременно нескольким терминологическим системам. В этом нет никакого вреда, если значение терминов и их определений остается постоянным или если соответствующие отрасли знаний не соответствуют; там, где это не так, может возникнуть много неясностей. Противоположное явление, то есть синонимия терминов, не менее опасно по вполне очевидным причинам. Ученые склонны подозревать, что их коллеги, которые используют термины, отличные от предпочитаемых ими, либо говорят глупости, либо смущаются в своем мышлении. Интересный выход предлагает одно из самых современных достижений мировой науки – кибернетика. Она предлагает единый словарь и единый набор понятий, подходящих для представления самых разных типов систем: в лингвистике и биологических аспектах общения не меньше, чем в различных инженерных профессиях. Это имеет первостепенное значение, так как в науке неоднократно обнаруживалось, что обнаружение аналогии или связи между двумя областями приводит к тому, что каждая область помогает развитию другой [4, с. 68]. Такие понятия и термины, как количество информации, избыточность, энтропия, обратная связь и многие другие, используются в различных дисциплинах. Сегодня лингвисты, равно как и другие ученые, должны знать, что происходит в других областях обучения, и быть в курсе общего прогресса. До сих пор ученые занимались проблемами лингвистической терминологии. Это только часть всего комплекса языковых проблем, связанных с терминологией. Само собой разумеется, что есть условия для всех различных специальностей. Их разнообразие очень велико, например, амплитуда (физика), антибиотик (медицина), арабеска (балет), обратная связь (кибернетика), деление (химия), кадр (кино). Многие термины, которые в первый период своего существования были известны нескольким специалистам, впоследствии стали использоваться широкими кругами населения. Некоторые из них имеют появились достаточно давно. Вот некоторые из них, год их первого появления в скобках: стратосфера (1908), ген (1909), квант (1910), витамин (1912), изотоп (1913), поведение (1914), пенициллин (1929), циклотрон (1932), ионосфера (1931), радар (1942), транзистор (1952), бионика (1960), белая дыра (1972), лучевое оружие (1977) [5, с. 44]. Происхождение терминов показывает несколько основных каналов, три из которых являются специфическими для терминологии. Способы формирования терминов: 1. Формирование терминологических фраз с последующим отсечением, многоточием, смешиванием, аббревиатурой: транзисторный приемник > транзистор > транзистор; телевизионный текст > телетекст; экологическая архитектура > экотектура. 2. Использование сочетания форм от латинского и греческого, таких как аэродром, аэродинамика, циклотрон, микрофильм, телегеника, телеграф, термоядерная, телемеханика, сверхзвуковая. Этот процесс является общим для терминологии во многих языках. 3. Заимствование из другой терминологической системы на том же языке всякий раз, когда существует какая-либо связь между соответствующими полями. Например, морская терминология дала много слов авиационному словарю, который, в свою очередь, послужил отправной точкой для терминологии, принятой при освоении космоса. Если мы вернемся к лингвистике, мы встретим много терминов, заимствованных из риторики: метафора, метонимия, синекдоха и другие [6, с. 284]. Оставшиеся два метода – это словообразование, в котором композиция, семантический сдвиг и деривация играют ведущую роль, и заимствование из других языков. Характер заимствованных терминов, обозначаемые ими объекты и идеи имеют большое значение для истории мировой культуры. Поскольку процесс заимствования очень заметен в каждой области, вся терминология имеет тенденцию становиться международной. Важной особенностью терминов по сравнению с остальной частью словарного запаса является то, что они намного более подвержены целенаправленному контролю. Есть специальные учреждения, занимающиеся улучшением терминологии. Мы также должны обратить внимание на тот факт, что часто можно отследить термин для его автора. Например, известно, что термины «анод» и «катод» были придуманы М. Фарадеем, термин «витамин» доктором Фанк в 1912 году, термин «бионика» родился на симпозиуме в Огайо (США) в сентябре 1960 года. Кто придумывает новый термин, всегда старается дать ему определение, а также указать некоторые причины своего выбора, объясняя его мотивацию [7, с. 41]. А.А. Реформатский впервые ввел термин «терминология» в учебник по лингвистике в 1947 году. Вопросы, рассмотренные в этом учебнике, включают в себя: принадлежность термина к определенной терминологии, моносемантизация слов при переходе к категории терминов, отсутствие синонимов в терминологии, отсутствие выразительности и эмоциональности в то время, значение термина и другие [8, с. 147]. Терминосистема – это упорядоченный набор терминов, выражающих понятия специальной сферы деятельности. Между терминами в системе существует неотъемлемая логическая связь. Комбинация отношений внутри такой системы определяет ее структуру. Но не все наборы терминов могут быть системой терминов. Лишь высокий уровень терминологического развития приводит к созданию терминологической системы. Следует также иметь в виду, что все термины в такой системе, согласно Д.С. Лотте, имеют обязательный и логический характер. Из этого можно предположить, что все термины имеют логическую системность [2, с. 93]. Система является элементом другой более крупной системы. Каждый элемент может оказаться системой, но меньшей, чем та, к которой он принадлежит. Основные признаки терминосистемы: систематичность, четкость, понятность и точность. До появления терминологии активно развивался процесс терминотворчества. Языки пополнялись новыми специальными словами. «Термин» и «терминология» являются основными понятиями в науке. Термин обеспечивает точность, ясность и понимание научной мысли. Однако, несмотря на важнейшее место этих понятий в системе научных знаний и большое количество исследований, по-прежнему нет консенсуса по ряду фундаментальных вопросов терминологии: например, нет общепризнанного определения термина, ведутся дискуссии о требованиях к термину, его грамматическом выражении, не решен вопрос о месте терминологии в составе языка и т.д. Чтобы определить значение понятие «термин», рассмотрим определения в словарях: 1. Лингвистический энциклопедический словарь [9, с. 312]: «Термин – это слово или словосочетание, которые обозначают концепцию особой области знаний или деятельности. Термин является частью лексического состава языка, но только через определенную терминологическую систему». 2. Толковый словарь (В. И. Даль) [10, с. 693]: «Термин» – это выражение, слово, речь, название вещи или устройства, условное выражение. Каждая наука и ремесло имеет свои термины, принятые и условные названия». 3. Толковый словарь (С.И. Ожегов) [11, с. 978]: «Термин – это название определенной сферы науки, техники и искусства». 4. Большой толковый словарь русского языка (Д.Н. Ушаков) [12]: «Термин – название строго определенного понятия». Как видно из вышеизложенного, термин соотносят с научными и техническими понятиями, чаще всего определяют его как название специальной области науки. Согласно А.С. Герд, термин: «Термин является существующей или созданной единицей определенного естественного или искусственного языка (обычно слова или фразы), выражается в устной или пиьсменной форме, точно и полностью отражает фундаментальные признаки существующей научной концепции» [13, с.85]. Таким образом, под понятием «термин» следует понимать слово или сочетание слов, обозначающих специальную область наук или сферы дяетельности. Все термины характеризуются определенными признаками. Основными признаками терминов являются: - дефинитивность; - независимость от контескта; - краткость; - нейтральность; - точность; - конвенциональность; - воспроизводимость; - номинативность; - четкое положение в системе. Здесь под конвенциональностью имеется в виду целенаправленность терминов, четкое название какого-либо нового явления или понятия. Вышеуказанные признаки термина реалуюзуются в рамках терминологии, за ее пределами термины могут терять некоторые свои свойства. К примеру, термины могут стать общеупотребительными словами, такой процесс называют детерминологизацией. Иногда общеупотребительные слова могут стать терминами, что называется терминологизацией. Содержание терминов должно быть точным и однозначным. Ограничения в значении определяют дефиницией. Дефиниция – это важная составляющая термина, которая отличает термины от общеупотребительной лексики. Она подчеркивает содержание понятия и его признаки. Параметры дефиниции: Функция. К примеру, «Аннуляция» – отказ от тура, полета, поездки. Условия аннуляции должны быть оговорены в договоре. Состав. «Американский план» – тариф гостиниц, в который включается оплата за проживание и трехразовое питание. Пространственное положение. «Карта прибытия» – документ, который заполняется туристом по прибытии в другую страну. Свойства. «Ротель» – передвигающийся отель-вагон. Получение. «Комиссионные» – денежная сумма, получаемая в процентах сверх стоимости тура и авиабилта [14, с. 62]. Когда люди употребляют общеупотребительные слова, они не задумываются о его структуре, отличительных признаках, а оперируют только внешними представлениями и связями. Термины отличаются от общеупотребительных слов тем, что предполагают полное определение, которое выстроено по определенным правилам. Обыкновенные слова обозначают лишь поверхностные признаки предмета или явления. Еще одна особенность терминов заключается в том, что они являются членами какой-то строгой системы. Согласованность терминов, строгая зависимость единиц в терминологии являются основными характеристиками этой категории слов. В каждой конкретной области науки и техники терминология представляет собой учетную и закрытую систему. Термины должны отвечать определенным требованиям. Требования к форме терминов: соответствие языковым нормам, соответствие фонетическим и грамматическим нормам, краткость, деривационность (способность к словообразованию). Требования к содержанию: согласованность семантики – соответствие лексического и терминологического значения слова - соответствие термина отраженному им понятию; однозначность термина в определенной терминологии; полнота значения – наличие достаточного количества свойств для идентификации; отсутствие синонимов. Прагматические требования: внедренность – следует использовать термин, общепринятый специалистами, интернациональность – сходство или единообразность в форме и содержании терминов как минимум на четырех национальных языках, современность – смещение устаревших терминов, замена их новыми, гармония – удобное произношение, термины не должны вызывать нежелательных ассоциаций. Термин – главная единица специальной лексики, но помимо терминов, некоторые другие единицы также относятся к специальной лексике. Одной из первых отличительных черт этого термина является название понятия, но природу понятия можно использовать как основное средство различения терминов, номенов, проторетминов, терминоидов, предтерминов [15]. Номенклатура – это список однородных терминов, используемых в наименованиях объектов и предметов специальности. Номен – название конкретного (единичного) объекта; не отражение сути концепции, а «этикетка», «маркировка». Терминология в основном связана с системой понятий отдельной науки, тогда как функцией номенклатуры является маркировка отдельных объектов. Прототермины – это особые лексемы, которыми люди пользовались в донаучный период, поэтому ими называли не понятия (они появились с возникновением науки), а особыми представления. В настоящее время прототермы еще существуют в еще не сформированных как наука сферах, или в форме так называемых «популярных терминов», которые используются параллельно с научными терминами, но без связи с концептуальной системой. Как правило, отличие прототермминов от терминов состоит в отсутствии научного определения, так как до сих пор не существует соответствующей научной классификации, на которой основано определение. Терминоидом называют специальную лексему, используемую для обозначения так называемых естественных понятий, то есть не очень устоявшихся или возникающих, понятий без четких границ (и, следовательно, определений). Следовательно, терминоиды не обладают такими терминологическими свойствами, как точность значения, независимость от контекста и стабильность. Они обычно записываются в описательных словарях, указывающих различные точки зрения на их содержание. Псевдотермины – ложные термины. Предтермин – это специальная лексема, используемая в качестве термина для обозначения нового сформированного понятия, которое еще не соответствует требованиям термина (краткость). К ним можно отнести: - описательные фразы – фраза, состоящая из нескольких слов, используемая для обозначения понятия и позволяющая точно ее описать, но не отвечающая требованиям краткости; - сочинительные фразы, - комбинация слов, содержащая причастный или деепричастный оборот, к примеру, ключ, открывающий все двери гостиницы. Предтермин употребляют вместо термина для названия понятия, которому еще подобрали правильный термин. Предтермины отличаются временностью, нестабильной формой и многословностью. Часто предтермины заменяются терминами. К примеру, гостиницу-вагон сейчас называют ротелью. Предтермин, который в течение долгого времени не был вытеснен из лексики термином, то его называют квазитермином. Квазитермины отличаются от предтерминов устойчивостью в лексике. Термоэлементом называют минимальную структурную единицу термина с фиксированным значением. Он участвует в формировании термина и представляет собой слово (прилагательное или наречие) в составе предложений. Он может быть символом в составе слов, к примеру «логия» в «культурология», «политология» и т.д. [16, с. 142]. Как правило, любая классификация основывается на типологии. Термины классифицируются по характерным им признакам. Термины могут отличаться друг от друга по значению, функциям, иметь структурные и формальные особенности. 1.В первую очередь, термины следует подразделять по содержанию: - термины наблюдения. Они называют реальные объекты; - теоретические термины – абстрактно представляют явления или понятия, исходящие из конкретных теорий или понятий. 2. По областям науки или деятельности: наука, производство, техника и технология, сельское хозяйство и т.д. 3. По значению понятия, к которому относятся, к примеру: - термины объекты – достопримечательноть; - процесс – оформление визы, таможенные процедуры, досмотр; - характеристики – горнолыжный туризм, велотуризм; Количество, единицы – килограмм, литр, вольт. 4. По сфере применения термины бывают: - общенауные. Они используются в разных научных сферах; - специальные, используются в конкретной сфере деятельности; - общеупотребительные. Существуют термины универсальные, которые применяются во многих сферах деятельности или науки, так и уникальные, которые применяются только в одной специальной сфере. К примеру, термин ticket (билет) может употребляться как в сфере туризма, так и в других сферах, к примеру, examination ticket (экзаменационный билет). А термин inclusive tour (инклюзивный тур) применителен только в туристической отрасли. 5. классифиция терминов по авторству. К примеру, термин «социология» был придуман О. Контом. 6. Классификация по роли терминов в науке: - термины, фиксирующие знания; - термины-инструменты познания; - термины-инструменты обучения. 7. Классификация по историко-лексикологическим особенностям: - неологизмы; - архаизмы. Архаизмы связаны с теми терминосистемами, которые относятся к истории, к прошлому. Однако следует помнить, что архаизмы могут быть в составе неологизмов в новом для них значении. К примеру, термины наставник, аэробус. 8. Классификация по языку-источнику: - исконные термины; - заимствованные термины; - гибридные термины; - интернациональные термины. 9. Классификация по частоте применения: - высокочастотные термины; - низкочастотные термины. 10. По особенностям построения термины могут быть простыми и составными, т.е. словами и словосочетаниями. К терминам-словам относятся также сложносоставные слова, которые образуются путем сложения слов к примеру, railroad – железная дорога. Часто они могут быть образованы путем усечения одной из основ или аббревиации. К примеру, ecotourism (ecological tourism) и VIP (very important person). Составные термины – это словосочетания, состоящие из устойчивых, структурно и семантически единых слов. К примеру, air ticket – авиабилет. В составных терминах словосочетания выступают как самостоятельные терминологические единицы. Их легче переводить, чем сложносоставные термины, так как по их грамматическому строю можно раскрыть смысловую свзяь между ними. 11. По семантической структруре термины различают однозначные и многозначные. Однозначные термины, соответственно, имеют только одно значение, например, tourism – туризм. Многозначные могут иметь несколько значений, к примеру, seoson – сезон, которое может означать как время года, так и период, когда туристов приезжает много. 12. По грамматике термины бывают терминами-существительными, терминами-глаголами, прилагательными, наречиями, причастиями. Термины-существительные встречаются гораздо чаще, чем другие виды [17, с. 63]. Подводя итог, следует подчеркнуть, что в настоящее время, когда идет процесс интенсивного развития науки и технологий, а также глобализации, важность терминологии трудно не заметить. В языках все больше и больше появляются новые термины, которые также быстро внедряются в лексику людей. Большинство терминов сейчас связано с Интернетом и электронными технологиями. Отличительные черты терминов – их краткость, однозначность, точность и современность. 1.2 Методы, стратегии перевода терминов. Понятие «дискурс» Целью перевода является воспроизводство текста на другом языке, таким образом представление текста для более широкого круга читателей. Поэтому очень важно, чтобы перевод был адекватным. Адекватность – это точность перевода всех единиц текста, в том числе и терминов. В западной науке существуют следующие методы перевода терминов [18, с. 219]: 1. Транскрипция. Данный метод заключается в переносе слова с сохранением графической формы исходного языка. К примеру, tourism – туризм, blogger – блоггер. 2. Калькирование. Этот метод основан на дословном переводе. К примеру, commercially important person – важная коммерческая персона. 3. Описательный метод основан на том, что вместо безэквивалентного термина используется его дефиниция. Например, RackRate – полная стоимость номера, software – программное обеспечение. 4. Приближенный перевод. Данный метод заключается в передаче приближенного по смыслу слова. К примеру, party ticket – групповой билет. Современное казахстанское переводоведение предлагает нижеследующие методы перевода терминов [19, с. 203]: 1. Выбор лексического эквивалента исходного языкового термина на языке перевода. Это самый оптимальный метод перевода. Но использование этого метода возможно только в тех случаях, когда уровень социального развития стран исходного языка и целевого языка совпадает. К примеру, русский термин «работник» на английский язык переводится как «worker», а английский туристический термин «heritage» – на русском языке будет «наследие». Термин «горящие туры» или «специальные предложения» означают ваучеры или туры, которые появляются незадолго до начала поездки, рассчитаны на определенные даты и определенные отели. Обычно на такие туры действуют значительные скидки. В ЕС используется термин «Late deals» (специальные предложения), в США – «Last-minute specials» (специальные предложения в последнюю минуту). Как правило, эквивалентные термины для разных языков уже присутствуют на обоих языках, поэтому не необходимости придумывать новые термины или неологизмы при переводе, но переводчик должен выбрать существующий термин на этом языке [20, с. 438]. 2. Семантическая калька, которая применяется, когда структура переведенной лексической единицы совпадает в двух языках. Этот метод называется семантическим калькированием, поскольку семантика терминов является общей для обоих языков, в то время как структура термина, созданного на языке оригинала, соответствует нормам исходного языка, а структура термина в языке перевода соответствует нормам этого языка. Английский термин «Niche tourism» переводится на русский язык термином «Нишевый туризм». Этот метод широко используется в технических науках. Например, boundary-layer theory – это теория пограничного слоя, motor selector – это моторный искатель [20, с. 516]. 3. Другой тип калькирования – это структурная калька, когда структура термина заимствуется при переводе вместе с этим словом. К примеру, термин «skyscraper» – на русском языке «небоскреб», «package tour» – «пакетный тур». Появление новых иностранных моделей термина на языке перевода становится результатом поэлементного перевода сложных лексических единиц, где каждому элементу на языке оригинала соответствует эквивалент на языке перевода. Учитывая структурно-типологические особенности русского и английского языков, можно выделить следующие закономерности перевода терминов и фраз на русский язык: а) прилагательное/причастие + существительное: customer service – клиентская служба, medical tourism – медицинский туризм; б) существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже: labour market – рынок труда, employment opportunities –возможности трудоустройства; в) существительное + предложный оборот: press trips – поездки для представителей прессы, bed tax – налог на номер, рarking facilities – места для стоянки. Некоторые заимствованные элементы структуры перевода остаются на целевом языке из-за калькирования, в то время как другие не укоренены в языке и появляются только в отдельных документах структурного калькирования.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg