Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Семантические группы фразеологизмов

cool_lady 420 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 35 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 21.03.2021
Актуальность темы данного исследования обусловлена тем, что фразеологизмы являются обязательной частью того культурного минимума, который необходим для полноценной коммуникации на русском языке. в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, потому что не знают их значений. Изучение фразеологизмов важно для познания самого языка. Фразеологизмы тесно связаны с лексикой, изучение идиом помогает познать их строение, образование и употребление в речи. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним, что позволяет глубже понять историю и характер нашего народа. в русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним; А вот и плюсы использования фразеологизмов: -знакомство с русской фразеологией позволяет глубже понять историю и характер нашего народа. - благодаря фразеологизмам наш словарный запас становится богаче, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли; -изучение фразеологии важно для совершенствования речи человека, для повышения его речевой культуры. Цель - исследовать употребление фразеологизмов в речи, вызвать интерес у других людей к использованию фразеологизмов как в устной , так и в письменной речи. Задачи - произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах; выяснить источники происхождения фразеологизмов; познакомиться с фразеологическими словарями русского языка; Методы задачи - изучение и анализ литературы; • сбор информации; • опрос – анкетирование; • наблюдение; • Исследование Предмет изучения - семантические группы фразеологизмов. Практическая ценность проекта заключается в том, что собранные материалы по фразеологизмам, отражающим исторические процессы, могут использоваться при изучении темы «Лексика и фразеология», а также во внеурочной деятельности. Знание фразеологизмов, умение их находить в тексте даёт возможность учащимся подготовиться успешно к олимпиадам, а выпускникам 9,11 классов к выполнению определённых заданий ОГЭ, ЭГЭ.
Введение

Что такое фразеологизм ? Словарь С.И.Ожегова дает следующее определение: «Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением». Фразеологизмы – это устойчивые сочетания, образующие смысловое единство и выполняющие функцию отдельного слова. Слова, составляющие фразеологизм, все вместе значат совсем не то, что они же значат по отдельности. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (например: ем яблоко, ем конфету, учу уроки, сделал уроки). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала», вместо «раскинуть умом» - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Фразеологизмы возникают в результате специфического семантического развития лексических средств в определенных синтаксических и стилистических условиях [Виноградов: 1977, 192]. В.В.Виноградов создал типологию фразеологизмов по уровню семантического единства. По уровню семантического единства лингвист Виноградов подчеркнул 3 вида: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Все три типа обладают серией дифференциальных признаков.Фразеологические сращения - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, спустя рукава - «небрежно», бить баклуши- “бездельничать”, попасть впросак- “казаться в неудобном положении”. Роли этих оборотов на нынешнем этапе не обосновываются ролями слов, из которых состоит фразеологизм. Идиоматичность и немотивированность значения являются семантическими признаками фразеологических сращений. Наличие устаревших слов (т.е. лексических и семантических архаизмов, историзмов) и непонятных слов-это семантические признаки. Наличие грамматических архаизмов, синтаксическая неразложимость, отсутствие живых синтаксических связей и,безусловно, единство синтаксической функции в предложении - это грамматические признаки. Фразеологические единства - это нeдeлимыe и нepaзлoжимыe пo cмыcлy coчeтaния, знaчeниe кoтopыx переносно пo oтнoшeнию к cocтaвляющим иx cлoвaм: вынocить cop из избы (`pacкpывaть тaйнy`), ceмь пятниц нa нeдeлe (`чacтo мeнять peшeния`), нocить нa pyкax (`бaлoвaть`), мaxнyть pyкoй (`oткaзaтьcя`), нaмылить гoлoвy (`oтpyгaть`). Образ- это то,что всегла лежит в значениях фразеологических единств. Иx знaчeниe выпадает из знaчeния cocтaвляющиx cлoв и мoтивиpyeтcя им. Cинтaкcичecкaя cвязь cлoв предельно ясна и также объяснима; помимо eдинcтв в языкe cyщecтвyют cвoбoдныe coчeтaния, например, “нaмылить гoлoвy зa oпoздaниe “— “нaмылить гoлoвy мылoм”. Семантические признаки: мотивированность значения фразеологического единства при помощи переносных значений его компонентов, эмоциональность и оценочность. Лексические признаки: 1) присутствие омонимов среди свободных словосочетаний: “намылить голову” («отругать, наказать» значение фразеологического единства), и “намылить голову шампунем” (свободное сочетание). Грамматические признаки: единство синтаксической функции. Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в структуре которых слова со свободным значением и фразеологически связанным. Например, мозолить глаза - «надоедать», трескучий мороз - «сильный, крепкий мороз». Семантические признаки: 1) мотивированность прямыми свободными и фразеологически связанными значениями; 2) разложимость. Лексические признаки: 1) допустимость синонимической замены основного компонента (закадычный друг - надежный, верный); 2) допустимость включения определений в состав оборота (опустить lt;виноватые, бес- стыжие; глаза; 3) двукомпонентный состав. Грамматические признаки: расчлененность синтаксической функции (каждый компонент в предложении является отдельным членом предложения). Н.М. Шанский на основании признака воспроизводимости фразеологических единиц выделил четвертый тип - фразеологические выражения. Фразеологические выражения представляют особый тип фразеологизмов - это устойчивые фразы с переосмысленным содержанием. К фразеологическим выражениям относят пословицы, крылатые слова, но не все лингвисты считают их фразеологизмами Москва не сразу строилась; Москва слезам не верит; Свежо предание, да верится с трудом и др. Многие из фразеологических выражений со временем пополняют основной фонд фразеологии (в особенности сочетания и единства).
Содержание

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3-7 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СИСТЕМНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЗНАНИЙ В ФРАЗЕОЛОГИИЮ..........................................................................8-13 ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА 2.1 Семантические группы фразеологизмов................................................14-22 2.2 Классификация фразеологических единиц по степени слитности (по В.В. Виноградову)…...................................................................................................23-26 2.3 Структурные типы фразеологических единиц.......................................26-27 2.4 Соотношение фразеологизмов с частями речи......................................28-29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ...............................................................................................29-31 БИБЛИОГРАФИЯ.........................................................................................31-33
Список литературы

1. Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. 2. В.В. Виноградов. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е испр. изд. М., 1972; В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. 3. Владимир Алпатов “Языкознание от Аристотеля до компьютерной лингвистики”. 4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 6. Гируцкий А.А. Общее языкознание. Минск, 2001. 7. Ирина Левонтина “Русский со словарем” 8. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.7. Лапшина О.Г.Фразеологическая объективация социальных свойств и состояний человека// Вестник ЧГУ. Выпуск 16. Филология и искусствоведение. № 20 (98) – Челябинск: ЧГУ, 2007. 9. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М.: Высшая школа, 1982. 10. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990. 11. Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантики.- СПб., 1996.12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996. 13. Фразеологизмы русского языка / сост. М.Ф. Худякова. – Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999. – (В помощь учителю и ученику). 14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 15. Эмирова А.Н. Русская фразеология. М., 1988. 16. Иванова И.Н., Шустрова Л.В. “Основы языкознания” ,1995. 17. Кобозева И.М. “Лингвистическая семантика”, 2000. 18. Вендина Т.И. “Введение в языкознание”, 2001. 19. Заскока С.А. “Введение в языкознание”, 2009. 20. Березин, М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. - М.: Альянс, 2017. - 416 c. 21. Кацнельсон, С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. - М.: КД Либроком, 2017. 22. Даниленко, В.П. Общее языкознание и история языкознания: Курс лекций / В.П. Даниленко. - М.: Флинта, 2018. 23. Кодухов, В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. - М.: КД Либроком, 2017. 24. Куликова, И.С. Введение в языкознание: Учебник для бакалавров / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. - М.: Юрайт, 2018. 25. Курбанов, А.М. Общее языкознание: в 3-х т. Т. 3 / А.М. Курбанов. - М.: Проспект, 26. Левицкий, Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. - М.: КД Либроком, 2017. 27. Формановская Н.И. “Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты, 1982. 28. Издательство “Феникс”, “Фразеологический словарь русского языка”, 2003. 29. Издательство “Азбука-классика” и “Авалон”, “Загадки русской фразеологии”, 2005. 30. Дронов П.С. “Очерки по культурным трансферам во фразеологии. Монография”, 2018. 31. Рогалева Е.И. “Современная учебная фразеография: теория и практика”, 2014. 32.СПб Издательство С-Петербургского ун-та “Проблемы фразеологической семантики”, 1996. 33. Болотнов А.В. “Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография”, 2016. 34.Жуков В.П., Жуков А.В. ”Русская фразеология”, 2006. 35. Лайонз Джон “Введение в теоритическую лингвистику”, 1978.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СИСТЕМНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЗНАНИЙ В ФРАЗЕОЛОГИИ Фразеологизм - это стабильное неделимое сочетание слов, которое используется в переносном смысле и заменяемо одним словом или же синонимом. Фразеологизмы- это способы выразительности языка, делающие нашу речь патетической, значительной и живой. Фразеологизмы в русском языке в нашей будничной речи употребляются очень часто. Иногда мы даже не наблюдаем, что выговариваем эти устойчивые выражения, — до такой степени они обыденны и пригодны. Фразеологизм энергичнее, пыльче, чем простая фраза, иными словами, обращаясь к нему, человек, кроме этого, оповещает к тому же и о своей позиции к явлению, предмету или переговорщику. «Фразеологизмы, как и слова, выступают в предложении в качестве главных или второстепенных членов предложения» [Крысин: 2009, 169]. Фразеологизм функционирует как слово, следовательно, он нередко разборчив. Не исключается тот факт, что порой фразеологизмы бывают не поняты другими людьми и усваиваются дословно. Хотя буквально они усваиваются лишь теми, кому не достаточно фоновых знаний и контекста. Фоновые знания — это знания, которые присутствуют сознании человека и группе людей, к которой относится человек. Исходя из этого, делается вывод, что то, что понятно русскому (выражение «траур под ногтями», к примеру) никогда не будет понятно японцам, так как у них цвет траура - белый. В данном смысле фразеологизмы превыше иных лексических единиц, демонстрирующих своеобразие языкового мировосприятия. Оттого их крайне нелегко переводить на другой язык, и порой даже нереально. Тогда выбирают какое-нибудь подобие. Буквальный перевод и буквальное восприятие фразеологизмов- исключено. Большинство фразеологизмов, употреблявшихся, примерно, в XIX веке, на данный момент уже исчезли из русского языка. Это обусловлено бытом, ведь со временем изменяется и обстановка, в которой живет индивид. В частности, ранее известный фразеологизм «записные кокетки» («Евгений Онегин») ныне неясен нам, не учитывая того, что он и не употребляется. Одновременно с фразеологизмами есть понятие «крылатые слова», обозначающее стабильное образное выражение. Ученые, которые придерживаются «широкого» взгляда на фразеологию, вводят крылатые слова в состав фразеологизмов [Шанский: 1985, 27]. Это мнение кажется наиболее ясным. Кроме того, фразеологизмы, рассматриваемые в нашей работе, на самом деле, кое-что иное в виде крылатых слов с большей или же меньшей степенью употребительности в нынешней речи. Вот почему в языковой материал введены единицы, которые принадлежат то к крылатым выражениям, то к фразеологизмам, при этом не разделяя их. Образность, эмоциональность, экспресcивность, оценочность - абсолютные выразительные свойства фразеологических единиц, лежащие в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры [Мокиенко: 1996, 11]. Фразеологические единицы обеспечивают оценку благодаря образу, который стал фундаментом для основания фразеологической единицы, и это дает право автору проявить конкретное расположение к лицам, событиям, а также создает разделенные эмоции у читателя. Не зря же фразеологизмы считают одним из художественных средств выразительности. Таким образом, тематическая неразделимость (понятие, которое можно заменить одним словом), образность и экспрессивно-оценочная окрашенность (то есть одобрение или неодобрение) значатся главными свойствами фразеологизмов. “Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью” [Schippan: 1992, 47]. Поскольку фразеологизмы – это единицы со сложным составом, значит и подходы к их классификации разные: 1. С точки зрения семантики фразеологизмы сколачиваются в группы по значению, которое передается ими, например, фразеологизмы, объясняющие натуру человека, фразеологизмы о труде, о деле и т.п. (“социальное положение человека). 2. По степени семантической слитности разделяют 4 типа фразеологических оборотов: 1 тип - фразеологические сращения, 2 тип - фразеологические единства, 3 тип - фразеологические сочетания и, наконец, 4 тип - это фразеологические выражения. Данное разделение было задано академиком В.В. Виноградовым, однако он представил лишь 3 типа фразеологических единиц, а понятие «фразеологические выражения» дополнил к этой классификации лингвист Н.М. Шанский. Первые две группы явлются семантически неделимыми оборотами. Они равны с учетом своего значения одному любому слову или словосочетанию. Третья и четвертые группы, а точнее - фразеологические сочетания и фразеологические выражения, являются уже семантическими членимыми оборотами. Их смысл идентичен семантике составляющих их компонентов. Эта система фразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности является как привычной, так и более соответствующей и точной. Фразеологическими сращениями называются абсолютно неделимые фразеологизмы, значение которых совершенно не зависит от лексического состава и роли компонентов. Следовательно, фразеологические сращения – это определения каких-либо событий действительности, аналогичных тому, что мы рассматриваем в словах, в которых уже не ощущается знак, лежащий в основе названия. Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. У входящих в состав фразеологических значений слов отсутствуют иные особые значения. Роль целого в этом случае и не выпадает из смысла составляющих его элементов. Фразеологические единства – это лексически неразрывные обороты, единое значение которых в некоторой степени уже аргументировано метафорически. Характерные признаки фразеологических единств - это вероятность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки меж элементами фразеологизма иных слов. Все массовые фразеологические единства в русском языке считаются образными выражениями, сложными единицами, восприятие которых непременно связано с восприятием того внутреннего образного стержня, на котором они держатся. Особенность в самом деле имеющейся образности – это главное свойство фразеологических единств. Особенно это помогает отличить их от омонимических свободных сочетаний слов. В сравнении с фразеологическими сращениями, составляющие части фразеологических единств способны разъединяться друг с другом при помощи добавления других слов. Фразеологические сочетания – это обороты, имеющие слова со свободным, а также со связанным употреблением, т.е. один из компонентов - обычный, другой - меняющийся и вольный. Фразеологическими сочетаниями принято называть стабильные в своей структуре обороты, образующиеся при помощи слов со свободным и фразеологически объединенным значением. Фразеологическими выражениями - это соединения слов, которые выступают в роли готовых речевых единиц. Значение фразеологических выражений обусловлено значениями слов, которые входят в их структуру. Обычно у фразеологизмов подобного вида нет в своем составе слов с узким понятием. Вдобавок, изменение компонента во фразеологических выражениях исключено. Пословицы, поговорки, цитаты, высказывания, получившие свойство обобщения и образной типизации стали метафорами. Отличием фразеологических выражений от фразеологических сочетаний является отсутствие слов с фразеологически связанным значением. Слова, которые формируют их не могут иметь синонимических изменений, подходящих для слов с ограниченным(несвободным) значением в группе фразеологических сочетаний (например, водить за нос– обманывать). Главная характерная черта, которая образует границы для фразеологических выражений от свободных сочетаний слов, скрыто в том, что во время общения они не создаются говорящим, как предыдущие, а передаются как готовые единицы со стабильным составом и значением. 3. По своей структуре фразеологизмы бывают: -Фразеологическими оборотами, структурно равнозначными предложению (ср.: брат быка за рога; кожа да кости; птицы высокого полета; счастливые часов не наблюдают); -Фразеологическими оборотами, которые являются одним из двух сочетаний слов по своему строению (с головы до ног, и в хвост и в гриву, сесть в лужу, охи да вздохи, хоть глаза выколи). Все они воспроизводимы, но не появляются в ходе общения; (совершенно иная организация противопоставляет их друг другу в виде вариантов единого класса, однако не как разные классы). 4. Различаются типы фразеологизмов по данному разделению: 1 тип - это именные фразеологизмы - они играют роль подлежащего, сказуемого и дополнения в предложениях; а также способны руководствовать любым членом и ,безусловно, быть управляемыми (по характеру связи с иными словами в сочетании); 2 тип - это глагольные фразеологизмы - играющие роль сказуемого в предложениях; они способны согласоваться, управлять и быть управляемыми (в сочетании с другими словами); 3 тип - это адъективные фразеологизмы - обозначают качественную характеристику лица, а также предмета, и в предложениях являются определениями или именной частью сказуемого.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 33 страницы
396 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 42 страницы
420 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 31 страница
350 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 30 страниц
550 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 30 страниц
350 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 36 страниц
432 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg