Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Виды полисемии

cool_lady 480 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 40 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 20.03.2021
Объект исследования данной курсовой работы - явление полисемии, причины её возникновения и место в системе языка. Предметом исследования является практическая значимость разработки данной темы главным образом на основе системы английского языка с учетом роли контекста при определении полисемичности слов. Цель настоящей работы: показать, как значение и его место в смысловой структуре общеупотребительного многозначного слова соотносятся с контекстуальными условиями его реализации по сравнению с нетерминологическим значением того же слова. Исследованию подверглись многозначные значимые части речи, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Данное исследование ставит перед собой следующие задачи: • обобщить и систематизировать проблемы лексико-фразеологического характера английского языка и способы их решения при переводе на русский язык; • дать общее понятие полисемии и её видов, более глубоко изложить представление о многозначности слова; • предъявить ктитерии выделения значений; • выявить проблемы изучения полисемии; • привести сравнительный анализ сходств и различий полисемии и омонимии; Среди методов исследования использованных при написании данной курсовой работы были: • Ретроспективный анализ научной литературы авторов- филологов. • Обобщение теоретических материалов с последующим приведением выводов. • Сравнительный анализ текстов разных стилей и направленности. Материал представлен в 2 главах. В первой главе освещаются вопросы семантической неоднозначности и ее типов, виды полисемии, а также четко определены проблемы изучения полисемии и критерии выделения значений; рассматриваются причины, типы и функции семантических изменений. Отдельно выделен контекст, его разновидности, компоненты экстралингвистической ситуации, которые необходимы для понимания и рационального употребления полисемичных терминов. Материалы данного курсового исследования обобщают современные научные данные по перечисленным проблемам и содержат практические выводы и рекомендации при употреблении и разграничении видов полисемии в связи с общим стилем и контекстом.
Введение

Актуальность темы исследования. В последние десятилетия исследователи особое внимание уделяют вопросам культуры речи как одной из проблем воспитания грамотной в языковом отношении личности. Среди понятий семантического уровня, тесно связанных с данной проблемой, наряду с синонимией, паронимией и омонимией, важное место занимает полисемия, или многозначность слова. Данное языковое явление свидетельствует о широких возможностях словаря: богатство русского языка заключается не только в большом количестве слов, но и в разнообразии их значений. Новые смысловые оттенки придают языку гибкость, живость и выразительность. Слово как элемент речи, выражающий отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным, так как количество предметов и явлений внешней действительности, отраженных в сознании человека, неизмеримо больше, чем слов, обозначающих эти предметы и явления. При этом смысловая структура слова образует не простую совокупность значений и употреблений, а некоторую систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов. Многозначность (полисемичность) присуща как словам, так и морфемам (и корневым, и аффиксальным), она присуща также и конструктивным объектам (словосочетаниям, предложениям, текстам). Многозначность характеризует подавляющее большинство слов (и знаменательных, и служебных), в чём легко можно убедиться, открыв толковый словарь любого языка. Вопрос выработки комплексного подхода к изучению такого явления в лексикологии как полисемия представляется интересным и особенно злободневным в настоящее время в связи огромным (и растущим) количеством многозначных слов как в английском, так и других языках, что является актуальностью разработки данной курсовой работы.
Содержание

Введение…………………………………………………………………….….3 Глава 1. Многозначность и однозначность слов …………………….……6 1.1. Полисемия и её значение ………………………………………………...12 1.2. Метафорический перенос ………………………………………………..16 1.3. Сущность метонимии…………………………………………………...... 17 Глава 2. Основные типы полисемии ………………………………………20 2.1. Однозначные слова в русском языке ……………………………………..23 2.2. Метафорические переносы в лексической системе……………………...28 Заключение …………………………………………………………………….36 Список использованной литературы………………………………………..40
Список литературы

1. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 2014. С. 233-244. 2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 2014. 944 с. 3. Лопатин В. В. Метафорическая мотивация в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования. Ч. 1. Ученые записки. Т. 143. Ташкент: Изд. Ташкентского гос. пед. ин-та, 2015. С. 53-57. 4. Пархоменко Т. Н. К вопросу о семантической деривации // Вестник Кемеровского государственного университета. 2016. Т. 4. № 4 (52). С. 87-90. 5. Скляревская Г. Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. 2017. № 2. С. 58-65. 6. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / АН СССР. Институт языкознания. М.: Наука, 2017. 269 с. 7. Ю.Д. Апресян Избранные труды. Т. Лексическая семантика, Владивосток: "Восточная литература" РАН, 2015. - С. 175-217. 8.Ю.Д. Апресян Идеи и методы современной структурной лингвистики, Владивосток: "Восточная литература" РАН, 2012. - С. 244-245. 9.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М., 2018. С. 10.С.П. Афанасьева Проблема соотношения термина и слова в лингвистике, М: 2015, с. 11.Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг, Грамматика английского языка, М., 2015. С. 112-117. 12. Н.Н. Болдырев Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н.Н. Болдырев // Когнитивная семантика: материалы Второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, Тамбов, 11-14 сент. 2000 г. - Тамбов: Тамбов. ун-т, 2017. - С.11-17. 13. Р.А. Будагов. О так называемом "промежуточном звене" в смысловом развитии слов // Сб. статей по языкознанию. Проф. Моск. ун-та акад.В. В. Виноградову. М., 2018. с. 73-85. 14.. В. В. Виноградов Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков) // Вопросы теории и истории языка. М., 2016. с. 99-152. 15.Л. Витгенштейн Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 2015. Вып.16. Лингвистическая прагматика. С. 16. В.Г. Гак Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. - М., 2019, С. 80-92. 17.Губанова И.С. Многозначность слова в языке речи. - М. - 2014. - С. 74-86. .В. В. Елисеева Лексикология английского языка / Учебник, М.: 2009, с.110-146 18. М.В. Зимовая О понятии функциональной полисемии в терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. № 3 (37), ч.2, 2018. ? с.124 - 129. 19. Б.А. Ильиш Строй современного английского языка, М.: 2002, 160 с. 20. С.Д. Кацнельсон Содержание слова, значение и обозначение. М.; Инфра-М., 2015. - 204 С.
Отрывок из работы

Глава 1. Многозначность и однозначность слов. 1.1. Полисемия и её значение. Слова, как наиболее полноценные языковые единицы, в результате общественного применения языка с объективной необходимостью оказываются связанными с определенными «единицами внешней оболочки» (термин Ахмановой). Материальная языковая оболочка постольку и является языковой оболочкой, поскольку она наполнена определенным смысловым содержанием. «Поэтому наиболее естественным было бы такое положение, при котором каждой единице языкового смысла соответствовала бы отдельная и строго закрепленная за ней единица внешней оболочки. Однако этого положения, которое, отвлеченно рассуждая, и могло бы казаться желательным, удобным и т.п., на самом деле не существует. Обычно единицы внешней оболочки оказываются как бы растяжимыми, легко допускающими соотнесение их со все новыми и новыми разновидностями и оттенками языкового содержания или значения. Отсюда обычное сосуществование в границах одного слова весьма разнообразных лексико-семантических его вариантов (или «разных значений»), не разрушающих, однако, его тождества. [Ахманова О.С., 1974, с. 4]. От этого положения, представляющего общее правило, общий закон функционирования и развития языковых единиц, принципиально отличаются те случаи, когда единицы внешней оболочки оказываются как бы сдублированными, а иногда и утроенными, учетверенными. Это происходит тогда, когда они оказываются связанными с настолько разными единицами смысла, что наличие для каждой в отдельности одной и той же внешней оболочки выступает уже как возникшее в результате какого-то особого стечения обстоятельств. Поскольку общим правилом функционирования языковых единиц является закрепленность данной внешней оболочки за определенными единицами значения, факт объединения в одной и той же единице внешней оболочки совершенно различных значений требует особого изучения. Проблема семантического тождества слова (под которой понимается определенная связь отдельных значений слова друг с другом при единстве их материальной оболочки) может быть рассмотрена в нескольких аспектах. Нас интересует семантическая многоплановость слова: какие значения представляют собой семантические варианты одного слова, а какие принадлежат словам – омонимам. Многозначность слова, выступающая как способность слова «синхронически одновременно обладать разными значениями, проявляется в силу того, что слово наряду с обозначением одного явления может служить в качестве названия и другого явления объективной действительности, если последнее имеет какие-либо общие с названным явлением признаки или свойства» [Шанский Н.М., 1972, с. 36-37]. Лексическое значение в слове – это установленная коллективом связь звукового комплекса с теми или иными явлениями действительности. Одна сторона, один существенный признак может быть назван словом. В другом предмете может оказаться один из признаков, схожий с тем признаком. И этот второй предмет называется тем же словом, что и первый предмет, по схожему признаку. В результате появляется одинаково звучащее слово, в основе которого положены схожие признаки, но разных предметов. Получился один совместный комплекс, но с разным значением, однако эти значения исходят из общего сходства признаков, легших в основу понятия. Значения (или лексико-семантические варианты) многозначного слова объединяются в семантическое единство благодаря определенным отношениям, которые существуют между ними на основе общих семантических ассоциаций (метафора, метонимия, функциональная общность). Семантическое единство слова определяется существующей между этими значениями внутренней связью, опирающейся на одну из общих формул перенесения названия с одного явления на другое. Существование подобного отношения между значениями свидетельствует об их иерархии, об определенной структурной организации семантического содержания слова. Иными словами, находящиеся в отношении дополнительного распределения друг к другу значения могут рассматриваться как значения одного слова только тогда, когда между ними устанавливается связь на основе какого-то общего семантического признака. Под влиянием различных факторов развития языка в том или ином слове может произойти разрыв смысловых связей между отдельными значениями. Результатом подобного разрыва является оформление омонимов, т.е. слов, не имеющих никакой семантической связи друг с другом. Распад семантического тождества слова является одним из активных, живых путей рождения омонимов. «Смысловые нити», соединяющие разные значения слова, могут быть разной силы осязаемости и ясности» [Якубовская М.Д., 1976, с. 83]. Распад многозначного слова на омонимы «наиболее продуктивный и исторически наиболее сложный фактор появления омонимов» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 344]. В.В. Виноградов указывал, что расщепление единой смысловой структуры слова на омонимы – динамический процесс, постоянно действующий в языке. Распад слова на омонимы – длительный и сложный процесс, поэтому в языке имеются омонимы в разных стадиях развития, и установить, когда момент разрыва семантических связей наступил, почти невозможно. Полисемия (из гр. poly – много, sema – знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов. Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово взять имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимала. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением – «схватить». Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у А.С. Пушкина взять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять в руку – …И каждый взял свой пистолет; 2) получить что-нибудь в свое пользование – В награду любого возьмешь ты коня; 3) отправляясь куда-нибудь, захватить с собой – С собой возьмите дочь мою; 4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь – …надписи, взятые из Корана; 5) овладеть чем-нибудь, захватить что-нибудь – «Все возьму», – сказал булат; 6) арестовать – Швабрин! Очень рад! Гусары! возьмите его!; 7) принимать на службу, на работу – Хоть умного себе возьми секретаря и т.д. Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений. Переносные значения всегда вторичны, однако «далеко не всякое неосновное значение можно квалифицировать как переносное, ибо не любое из них основывается на ассоциации сходства, создающей эффект образности». Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова, фиксируются толковыми словарями. Например, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова: Вихрь 1. Прерывистое круговое движение ветра. Снежный вихрь. С быстротою вихря. 2. Перен. Стремительное движение, течение событий, круговорот жизни (книж.). Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значение которых рождается в художественном контексте и не становится достоянием языка. Например: серп луны, свод небес – общеязыковые метафоры, а Небо как колокол, месяц – язык – самобытный художественный образ С.А. Есенина. Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны и эмоционально выразительны. Небо – как колокол, Месяц – язык, Мать моя – родина, Я – большевик. Ради вселенского Братства людей Радуюся песней я Смерти твоей. Крепкий и сильный, На гибель твою В колокол синий Я месяцем бью. Братья-миряне, Вам моя песнь. Слышу в тумане я Светлую весть. Изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут разойтись стилистически. Например, слово дать, стилистически нейтральное в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т.п., приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению чего-нибудь или содержащих угрозу (Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем… – Тетенька, я полегоньку, – сказал мальчик. – Я те дам полегоньку. Постреленок! – крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой. – Л. Т.). Со значением «ударить» этот глагол используется в просторечии [– Смотрю, – рассказывает егерь, – этот самый Мишка (олень) стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, и собирается дать мне (Пришв.)]. Глагол дать употребляется и в выражениях, имеющих профессиональную окраску (Дав лошадям шпоры, полковник с есаулом понеслись галопом к площади. – Н.О.) [4, с. 17]. Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: «низкое здоровье», «низкие знания», «низкий ответ» или «низкий студент»). В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например, отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но это же слово может означать «умирать» (отойти в вечность). Развитие противоположных значений у одного слова называется внутрисловной антонимией (антонимией значений), или энантиосемией. Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют достаточно обобщенные значения; однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт). Однако однозначное слово со временем может проявить заложенную в нем способность к полисемии. Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке процентов 80 всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари. Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка. В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Различаются два основных вида переносного значения слова – метафорический перенос и метонимический перенос. 1.2. Метафорический перенос В основе метафорического переноса лежит сходство предметов, явлений в широком смысле этого слова; следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений, а новое значение у слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др. Например: лапа – 1) нога, ступня; 2) ветвь хвойного дерева; игла (иголка) – 1) заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нитки, используемый для шитья; 2) лист хвойных деревьев; 3) твердые, колючие образования на теле некоторых животных (у ежей, ершей); гроза – 1) атмосферное явление; 2) беда, опасность; 3) кто-что-л., внушающее страх, наводящее ужас; полотёр – 1) человек, натирающий полы; 2) приспособление для натирания полов; сторож – 1) лицо, охраняющее что-л.; 2) приспособление для кипячения молока. Разновидностью метонимии является синекдоха – такой перенос значения, когда название целого используется для наименования части целого, и наоборот. Нередко такой перенос значения наблюдается у соматизмов – слов, обозначающих части человеческого тела (голова, рука и т. д.): голова – 'умный человек', рук Определяя специфику символа как знака особого рода, исследователи обращаются к неконвенциональным аспектам связи означающего и означаемого, метафорическим и метонимическим. Так, Р.О. Якобсон утверждал, что символический характер поэзии, её полисемантичность есть следствие взаимодействия отношений сходства и смежности [6]. В некоторых современных исследованиях «метонимический символ» рассматривается как исторически предшествующий «метафорическому» [4]. Однако в большинстве работ, посвященных мотивированности символа, метонимический аспект семантики символа рассматривается как второстепенный, по сравнению с метафорическим, либо игнорируется. Существенность метонимического аспекта в семантике символа и недостаточность описания специфики символа в метонимическом аспекте обусловили обращение к данной теме. Действительно, символ как знак со специфическим, панрелятивным означающим, соответствующим концепту в культурологическом смысле [1], имеет значительное сходство с метонимией, поскольку каждый конкретный семантический элемент в означаемом символа так или иначе связан, смежен с понятийным означающим одноименного символу конвенционального знака. Вместе с тем в сущностном плане символ не является тропом и уже этим, как и в случае с метафорой, не тождествен метонимии. В функциональном плане специфика метонимии видится исследователями в непосредственной предикации референта агентом и совпадении буквальной рамки с фокусом, что не позволяет метонимии указывать на абстрактное содержание [5]. Однако это не единственное функциональное отличие. Будучи тропом, метонимия реализует один из возможных способов номинации (переносный). Означающее символа с его предельным уровнем абстрактности не допускает иного, не символического способа обозначения. В качестве альтернативы может рассматриваться описательный способ, однако обозначение «по частям» меняет и характер восприятия обозначаемого: сгусток культурного смысла, понимаемый в качестве целостного, органичного единства, превращается в набор потенциальных значений. Иначе говоря, если метонимию можно рассматривать как форму вторичной номинации, символ в качестве таковой рассматривать нельзя: описание семантики символа автологическими средствами отягощает смысл элементами метаязыка описания. В логическом аспекте функционирования метонимия актуализирует импликации двух понятий путем замены номинации одного компонента номинацией другого.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 33 страницы
396 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 42 страницы
420 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 31 страница
350 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 30 страниц
550 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 30 страниц
350 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 36 страниц
432 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg