Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Грамматические трансформации: приёмы перевода текстов авиационно-космической тематики с английского языка на русский.

cool_lady 1575 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 63 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 20.03.2021
Целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций в переводе. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть использование в переводе имеющихся грамматических трансформаций; 2) исследовать причины, вызывающие необходимость использования в переводе грамматических трансформаций; 3) проанализировать применение в переводе текстов авиационно-космической тематики грамматических трансформаций. Объектом исследования является перевод текстов авиационно-космической тематики. Предметом изучения являются грамматические трансформации, используемые для перевода авиационно-космических текстов с английского языка на русский. Теоретической базой исследования являются работы А. Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, Е.В. Бреуса и других учёных. Методы исследования: 1) описательный 2) метод комплексного анализа. Материалом исследования являются статьи из Air Space Magazine «No Twin Mustang Has Ever Been Restored…Until Now» , «Voyager, Still Going After All These Years» и «The U.S. Army’s Lift-Anything, Go-Anywhere Helicopter». Практическое значение выпускной квалификационной работы бакалавра заключается в том, что собранный и проанализированный материал может быть использован в качестве дополнительного на занятиях по основам технического перевода и практического курса перевода. Структура выпускной квалификационной работы бакалавра состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются понятие единицы перевода, виды переводческих трансформаций, процесс перевода, представления о трансформациях в современной теории перевода. Во второй главе проанализировано использование грамматических трансформаций на примере перевода статьи Air Space Magazine «No Twin Mustang Has Ever Been Restored…Until Now».
Введение

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, имеющий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Переводческие трансформации приходиться использовать чаще всего из-за различий структур двух языков. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой качественный перевод выполняется с использованием трансформаций.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АВИАЦИОННО- КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 5 1.1 Определение понятия перевод 5 1.2. Виды грамматических трансформаций 10 1.3. Особенности применения грамматических трансформаций 14 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 32 2.1. Использованные грамматико-семантических трансформаций при переводе статей авиационно-космической тематики 32 2.2. Использование приема перевода замена при переводе статей авиационно-космической тематики 45 2.3. Использование приема перевода перестановка при переводе статей авиационно-космической тематики 50 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 2. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1959. – 221 с. 3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 4. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с. 5. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с. 6. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с. 7. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 196 с. 8. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с. 9. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с. 10. Паршин А. С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с. 11. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 173 с. 12. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с. 13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 14. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с. 15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с. 16. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.:УчПедгИз, 1956. – 432 с. 17. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с. 18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с. 19. Air Space Magazine «No Twin Mustang Has Ever Been Restored…Until Now» 38. Air Space Magazine «The U.S. Army’s Lift-Anything, Go-Anywhere Helicopter» 39. Air Space Magazine «Voyager, Still Going After All These Years»
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АВИАЦИОННО- КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 1.1 Определение понятия перевод В обычном, непрофессиональном понимании дать определение переводу достаточно просто. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка мы называем переводом. Поскольку язык это своего рода код или знаковая система, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы. Следовательно, перевод – это перевыражение или перекодирование исходного текста. Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к телевизору до романа. Однако есть и ограничение: говоря о переводе, мы ограничиваемся вербальными текстами на естественных языках. Понятие текста играет в переводоведении ключевую роль: переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями – текстами, поэтому сфера перевода в этом смысле –царство речи. Под термином «текст» мы будем понимать речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация между людьми. Чаще всего отдельная законченная мысль реализуется в виде высказывания. Всякий текст, как произведение речи, имеет определенное содержание, т.е. несет некую информацию, которая и подлежит передаче в процессе перевода. Это содержание иногда называют смыслом. Смысл высказывания и значения составляющих его слов не тождественны друг другу. Значение относится к единицам языка, оно существует и тогда, когда единицы языка не употреблены в коммуникации и не «актуализировались» в речи, образовав тем самым смысл высказывания или текста. Переводчик оперирует языковыми единицами, но объектом передачи в переводе является именно смысл, а не слова. Иначе говоря, переводчик передает смысл всего текста, а не переводит отдельные слова. Этот основополагающий принцип перевода был высказан христианским писателем и богословом Иеронимом Стридонским еще в IV веке н.э.: «…я передаю не слово словом, а мысль мыслью». Несоблюдение этого ключевого принципа перевода часто приводит к буквальному переводу, т.е. переводу «слово в слово». В результате нарушаются не только нормы языка, но и искажается смысл оригинала. Наглядной иллюстрацией «ловушек» буквального перевода могут служить пословицы, поговорки, разговорные клише, в которых общий смысл высказывания совсем не столь очевиден, как это может показаться на первый взгляд. Типы информации в переводе Итак, универсальная задача перевода заключается в том, чтобы максимально полно передать информацию, заложенную в оригинале. На характер переводческой деятельности накладывает отпечаток и сам тип передаваемой информации. Различают следующие основные типы информации: -познавательная (когнитивная, фактическая) информация – объективные сведения об окружающем мире. Передавая ее, язык выполняет когнитивную или денотативную функцию, т.е. представляет предметы и явления окружающей действительности. -эмоциональная (экспрессивная) информация – содержит сообщение о человеческих эмоциях. Предавая эмоции, язык выполняет экспрессивную функцию. -оперативная информация – предписывает определенные действия или побуждает к ним, язык при этом выполняет побудительную функцию. Характер информации в огромной степени зависит от типа текста. Например, в официальных документах и научной литературе доминирует информация когнитивная (фактическая). В художественных, особенно в поэтических, произведениях очень важна информация эмоционально-экспрессивная, создаваемая особым отбором выразительных средств, рассчитанных на определенное воздействие на читателя. В газетно-публицистических материалах, как правило, сочетаются оба вида информации, и удельный вес каждого из них зависит от тематики, авторской манеры, характера печатного издания и т.д. Творческий характер переводческой деятельности и факторы, влияющие на свободу выбора переводчика. Ранее мы определили процесс перевода как перевыражение или перекодирование исходного текста. Однако это перекодирование не является природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких вариантов перевода свой. Поэтому, говоря о творческом или эвристическом характере процесса перевода, прежде всего, понимают свободу выбора. Возможность для выбора дает переводчику сам язык или т.н. языковая избыточность, т.е. наличие избыточных, запасных вариантов кодирования. Широко известно, что одна и та же мысль, благодаря наличию синонимов, может быть выражена разными способами, и это в полной мере относится и к переводу. Но свобода выбора переводчика не абсолютна. Переводчик не может предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему понравился. Свобода выбора для переводчика в первую очередь ограничивается ресурсами языка т.е. тем возможны ли в нем принципе варианты. Так, при переводе однозначных соответствий (терминов, географических названий) у переводчика практически нет выбора. Накладывает ограничения на переводчика и грамматика, например, в английском языке принят фиксированный порядок слов, поэтому подлежащее почти всегда ставится в начало предложения. В русском языке новая информация (рема) всегда помещается в конец высказывания и переводчик просто вынужден соблюдать это правило. Во-вторых, границы выбора могут быть разными в зависимости от вида и задач перевода. В письменном переводе требования при подборе соответствий более высокие; в устном, в обстановке дефицита времени, выбор варианта спонтанен. Кроме того, специфика устного перевода заставляет делать не полный, а оптимальный перевод, опускать некоторые смысловые компоненты, упрощать синтаксическую структуру. В-третьих, границы свобода выбора может устанавливать тип текста. Если переводится стихотворный текст, то обязательно соответствие должно быть найдено для рифм, причем не обязательно с теми же словами, а вот вариантов замены каждого слова и вариантов построения всего текста становится много больше. При переводе авиационных тестов от переводчика требуется максимальная точность и полнота передачи содержания, а значит нельзя упустить ни одно слово оригинала, включая, конечно, и термины, которым должны быть найдены однозначные соответствия на языке перевода. Структура высказываний и самого технического текста авиационной тематики также должна быть максимально приближена к оригиналу, что не дает переводчику большой свобод для выбора. Наконец, в деятельности переводчика участвует фактор, не зависящий от внутриязыковых и внешних ситуативных причин. Это индивидуальность самого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определенным словам, субъективно воспринимать специфику текста, у разных переводчиков разный словарный запас и опыт работы, что не может не сказываться на выборе вариантов. Определение перевода Рассмотренные нами параметры понятия «перевод» касались преимущественно описания его как процесса, но в ходе обсуждения стало очевидно, что тем же термином мы обозначаем и результат этого процесса. Таким образом, слово «перевод» соотносится с двумя различными понятиями: 1) перевод как некая интеллектуальная деятельность, и 2) перевод как результат этого процесса, т.е. текст, созданный переводчиком. На основании вышесказанного можно дать следующее определение перевода. Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат этой деятельности.(Алексеева, 2006:7) 1.2. Виды грамматических трансформаций Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формально семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста. В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-грамматические (в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот). К лексическим трансформациям, наиболее часто применяемым в процессе перевода относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция и др. Грамматические трансформации (морфологические, синтаксические) включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложения; грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи, члены предложения) и др. Лексико-грамматическими трансформациями являются: антонимический перевод; конверсная трансформация; адекватная замена; метафоризацияция / деметафоризация; экспликация - описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация и др. Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Он все помнит. – Он ничего не забыл. Вы должны молчать. – Вы не должны говорить. В Берлине он развлекался. – В Берлине он не скучал. Но не всякий антоним с отрицанием может служить соответствием в переводе. Например: Я не закрыл дверь. – Я открыл дверь. Он рассмеялся. – Он не заплакал. К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсная трансформация. Ее суть в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны. Экспликация или описательный перевод – это лексикограмматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. Например, в немецком языке не существует таких лексических единиц, как бомж, путевка, тулуп, столбовая дорога и т.п. При переводе этих слов необходимо обратиться к описанию обозначаемых ими понятий: табор – стоянка цыган. С помощью экспликации можно также передать значение любого безэквивалентного слова. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот прием перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Экспликация придает содержанию более конкретную по сравнению с оригиналом форму выражения. Прием, противоположный экспликации — импликация. Экспликация / импликация отличаются от деметафоризации / метафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказательности к прямому способу выражения содержания. Общее для этих приемов — придание высказанному более явной или, наоборот, менее явной формы Компенсация – это вид переводческой трансформации, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Тем самым восполняется, «компенсируется» утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Контекстуальная замена или окказиональное соответствие – лексико-грамматическая трансформация, призванная осуществить нерегулярный, исключительный прием перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста. Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте. В основе всех переводческих трансформаций лежат одна или две речемыслительных операции: перефразирование и/или подстановка. Но степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в конечном продукте сразу нелегко признать перевод. И лишь в процессе анализа становится ясно, что такое переводческое решение является оптимальным, и позволяет перевести ближе к тексту. Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений. Виды переводческих трансформаций. Грамматические трансформации: Лексико-грамматические трансформации: • Морфологическая трансформация; • Синтаксическя трансформаци; • синтаксическое • уподобление – • дословный • перевод; • членение • предложения; • объединение • предложения; • грамматические замены и др. Антонимический перевод; • Конверсная трансформация; • адекватная замена; • контекстуальная замена; • метафоризация/ демтафоризация; • экспликация - описательный перевод / импликация; • компенсация; • идеоматизация / • деидеоматизация; • лексические добавления; местоименный повтор и др. 1.3. Особенности применения грамматических трансформаций Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода (Бархударов,1975:13). По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" (Федоров, 2002:35). Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка (Бархударов, 1975:53). Однако в теории и практике перевода понятие трансформации определяется по-разному. Рассмотрим некоторые из определений. Я. И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. (Рецкер, 1974). В. Н. Комиссаров называет переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста (Комиссаров, 1990). Л. С. Бархударов под термином трансформация понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков (Бархударов,1975). Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что: 1) термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется», в том смысле, что он не изменяется сам по себе; 2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке; 3) перевод является межъязыковой трансформацией (Бархударов, 1975:83). Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авторами видов трансформаций и приемов их осуществления. Поэтому, после рассмотрения видов переводческих трансформаций и приемов их реализации, выделяемых авторитетными лингвистами, мы предлагаем собственную классификацию, которая бы наиболее соответствовала целям нашей работы. В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых трансформаций впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г. Выделение трансформаций не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер трансформаций при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах трансформаций в теории. Я.И. Рецкер разделял переводческие трансформации на: 1) лексические; 2) грамматические. Грамматические трансформации получили у него весьма общее определение как преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. (Рецкер, 1974). Все грамматические трансформации он подразделял на: 1) замены частей речи; 2) замены членов предложения. При этом Рецкер говорил о том, что трансформация может быть полной или частичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация (Рецкер, 1974:47). Классификация переводческих трансформаций, предложенная Рецкером, неоднократно подвергалась критике и дополнялась, как самим Рецкером, так и другими учеными. Кроме того особое внимание в своей классификации Рецкер уделил лексическим трансформациям, в то время как грамматические были рассмотрены лишь в общем. Поэтому мы, взяв за основу эту классификацию, дополним ее другими, более поздними. В классификации Л.С. Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения. При этом он подчеркивает, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций (Бархударов,1975:183). В процессе описания трансформаций Бархударов отмечает, что они могут быть лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими , в зависимости от того над какой единицей языка (лексической, грамматической или лексико-грамматической) производится та или иная трансформация. 1. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Бархударов относит перестановки к грамматическим трансформациям. 2. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи (все это Бархударов относит к грамматическим трансформациям), так и лексические замены. Добавление и опущение Бархударов относит к лексико-грамматическим трансформациям (Бархударов,1975: 190). В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на: 1) лексические; 2) грамматические; 3) лексико-грамматические (Комиссаров, 1990:174). К наиболее распространённым грамматическим трансформациям он относит: 1) членение предложения, 2) объединение предложений, 3) грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения) (Комиссаров, 1990:187). Как видно, в вопросе классификации грамматических трансформаций среди лингвистов нет общего мнения. Разные ученые выделяют различное количество трансформаций. Так Бархударов выделяет 4 типа грамматических трансформаций, Комиссаров – 3, а Рецкер выделяет всего лишь 2. Можно, однако, заметить, что некоторые грамматические трансформации выделяют практически все лингвисты. Это грамматические замены – замены частей речи и замены членов предложения. Есть трансформации, которые выделяют лишь некоторые лингвисты. Так Рецкер и Бархударов, в отличие от Комиссарова, не выделяют синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений в качестве грамматических трансформаций. Зато Бархударов, единственный из перечисленных выше троих лингвистов, говорит о перестановках, как о грамматических трансформациях. Таким образом, проанализировав несколько существующих классификаций известных лингвистов, которые частично совпадают и дополняют друг друга, мы вывели собственную сводную классификацию грамматических трансформаций : 1) перестановка – Бархударов; 2) грамматические замены: · замена форм слова – Комиссаров, Бархударов; · замена частей речи – Комиссаров, Бархударов, Рецкер; · замена членов предложения – Комиссаров, Бархударов, Рецкер; · синтаксическая замена – Комиссаров, Бархударов. 3) дословный перевод (синтаксическое уподобление) – Комиссаров; 4) членение предложений – Комиссаров; 5) объединение предложений – Комиссаров; Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств). Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 70 страниц
2000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 90 страниц
990 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 64 страницы
750 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 55 страниц
650 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg