ГЛАВА 1. ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СИНОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
1.1. Определение синонимии и классификация синонимов
Рассматривая определение синонимии, сначала представим данное определение как научного термина в различных его интерпретациях. Давая определение синонимии, нельзя не упомянуть имен А. П. Евгеньевой, Ю. Д. Апресяна, Р. А. Будагова Е. А. Земской, З. Е. Александровой и многих других. Эти ученые дали наиболее развернутое представление о феномене синонимии, учитывая при этом наиболее серьезные достижения мировой лингвистики. Однако многочисленные разыскания в области наиболее общих вопросов, таких как определение синонима (следует ли считать синонимами только слова тождественные или и слова, близкие по значению), принципы классификации синонимов, построение синонимических рядов (их структура, границы, выбор доминанты) и др., не привели ни в русском, ни в зарубежном языкознании к созданию сколько-нибудь цельной теории синонимов. Нет единства взглядов даже на самую сущность синонимии.
А.Г. Гарнфельд отметил, что теоретики расходятся по вопросу о том, возможны ли в языке слова, совершенно тождественные по смыслу; но вопрос этот не существует для тех, кто знает, что слово в словаре, вне живой речи, не имеет вполне определенного значения». Винокур пишет: «…так называемая синонимичность средств языка, если иметь дело не с лингвистической абстракцией, а с живым и реальным языком, с тем языком, который фактически существует в истории, является просто-напросто фикцией. Синоним является синонимом только до тех пор, пока он находится в словаре. Но в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: конь или лошадь, ребенок или дитя, дорога или путь и т. п.» [23, с. 65]. Вслед за А. Г. Гарнфельдом и Г. О. Винокуром, В. А. Звягинцев в своей статье говорит о том, что синонимии, как она традиционно истолковывается, в языке вообще нет. По его мнению, это одна из фикций, рудиментарно существующая в науке о языке [23, c. 66].
Тем не менее, «сторонники» синонимии (которых, несомненно, значительно больше), несмотря на столь существенные различия во взглядах, единодушны в одном - в процессе рассмотрения синонимов главным критерием сопоставления следует считать не сами слова, а лишь их отдельные значения. Этот подход дает возможность четко разграничить определения «близкие» и «тождественные» при анализе синонимических пар и парадигм. Эта точка зрения вполне убедительна, а главное, доказательна фактически.
Так, например, пара слов глухой – захолустный признана синонимичной в словаре А. П. Евгеньевой [22]. Однако отождествлять эти лексические единицы без некоторых оговорок нельзя, поскольку слово глухой имеет гораздо больше значений, следовательно, образует новые парадигмы, вступая в синонимические отношения с другими словами (пр.: тугоухий, тупой, дикий), совершенно не имеющими между собой смысловых связей.
Следовательно, синонимом считается такое слово, которое определилось по отношению к своему эквиваленту (к другому слову с тождественным или предельно близким значением) и может быть противопоставлено ему по какой-либо линии: по тонкому оттенку значения, по экспрессии, по эмоциональной окраске, по стилистической принадлежности, по сочетаемости, а, следовательно, занимает свое место в лексико-семантической системе литературного общенационального языка.
При классификации того или иного явления, невозможно ограничиться каким-либо одним подходом. Появление одной теории порождает множество других концепций, от незначительно различающихся до радикально противоположных. Так, при определении явления лексической синонимии условно можно выделить два основных подхода. В своем фундаментальном труде «Лексическая семантика» Ю. Д. Апресян [5] их классифицирует как семантический и операционально-семантический. Семантический подход позволяет определить синонимы как слова одной и той же части речи с полностью или частично совпадающими значениями. Такое определение аргументируется тем, что в основе синонимии лежит семантическая близость однородных языковых единиц, тождество или высокая степень сходства их смыслового содержания. При операционально-семантическом подходе синонимы определяются как слова, которые могут взаимно замещать друг друга, не изменяя, при этом, смысла текста.
Ту же классификацию мы встречаем в учебнике по современному русскому языку Л. А. Новикова, В. В. Иванова и др. Правда, с существенным различием. Авторы выделяют еще и третий подход, при котором синонимия рассматривается как явление собственно стилистического порядка. При таком подходе синонимы рассматриваются как выражение эмоционально- экспрессивной оценки обозначаемого. Кроме того, немаловажен тот факт, что существует узкое (более строгое) понимание синонимии как свойства слов, полностью совпадающих в своих значениях и более широкое ее понимание. Первое более ценно для семантического перефразирования высказываний, второе - для осмысления того, как реально функционируют в нашем языке частично совпадающие по значению лексические единицы, нейтрализуя или противопоставляя свои различия [23, c. 56–57].
В концепции Л. А. Новикова отмечается весьма существенный элемент в определении синонима. Речь идет о таком универсальном понятии, как эквивалентность. «Семантическая сущность синонимии – это эквивалентность всего содержания лексических единиц (языкознание - лингвистика), отдельных их значений (ЛСВ) (дорога - путь) или совпадающих частей значений (ЛСВ) слов (ключ – ‘источник, в котором вода выходит с напором, с силой’ – родник – ‘источник, в котором вода просачивается на поверхность земли’)» [23, c. 58]. Термин «эквивалентность» здесь является синонимом понятия «импликации», то есть эквивалентные содержания синонимов находятся в отношении взаимной двусторонней замены (мы изучаем языкознание – мы изучаем лингвистику; это был высокий юноша – это был рослый юноша (здесь эквивалентно общее содержание слов высокий и рослый: высокого роста).
Довольно широкая группа исследователей изначально разграничивает такие понятия, как идеографические, стилистические и ситуативные (или контекстуальные) синонимы (однако эта классификация принята не всеми лингвистами). Под термином «синонимы» в этой концепции понимается объединение двух явлений, тесно переплетающихся друг с другом (далее мы более детально остановимся на различных классификациях). Первый тип – это слова, близкие по значению; объем понятий, обозначаемых такими словами, совпадает лишь в какой-то части (идеографические синонимы). Например, слова смелый, отважный, храбрый; работать, трудиться; воодушевлять, вдохновлять, окрылять. Второй – это слова, обозначающие одни и те же понятия, но различающиеся своей стилистической характеристикой, эмоционально-экспрессивной окраской и сферой распространения (стилистические синонимы). Пример: лицо, физиономия, лик, рожа, морда. Так называемые «ситуативные» синонимы – это слова, которые лишь в конкретном контексте могут выступать как синонимы (слово девушка и словосочетание член бригады в предложении: «В свободное от работы время все члены бригады учатся…; девушки настойчиво повышают свой политический и общеобразовательный уровень»).
Однако, как показывает практика, разграничение это весьма условно, поскольку основная масса синонимов служит и стилистическим, и смысловым целям, часто выполняя и ту и другую функции одновременно.
Рассмотрев основные концепции исследования синонимии как лексико- семантической категории, представим краткое определение, выразив в нем наиболее характерные признаки этого языкового явления.
Синонимия – это лексико-грамматическое категориальное отношение тождественных или близких по содержанию значений, выражаемых формально различными словами, которые реализуют в тексте семантические функции замещения или уточнения, а также стилистические функции. Такое отношение свойственно единицам лексико-семантического класса синонимов.
1.2. Функции синонимов в художественных произведениях
В художественных произведениях синонимы выполняют различные функции.
Важнейшими семантическими функциями синонимов являются замещение и уточнение. Замещение наблюдается чаще всего в следующих друг за другом частях текста и состоит во взаимной замене семантически адекватных единиц, что позволяет избежать однообразного повторения одних и тех же слов: «Академик Виноградов внес большой вклад в развития отечественного языкознания. Его труды стали достоянием мировой лингвистики». Функция замещения характерна, прежде всего, для полных (адекватных синонимов) как равноценных номинаций обозначаемого. Взаимное замещение часто наблюдается у сокращений и их развернутых эквивалентов (ВДНХ – Выставка достижений народного хозяйства, РУДН – Российский университет дружбы народов т т.п.), у слова и его аналитического эквивалента (загудеть – дать гудок, победить – одержать победу), слова и его перифразы (телевизор – голубой экран, нефть – черное золото). Функция замещения встречается и у частичных синонимов, если их различие нейтрализовано (т. е. несущественно) в тексте: - Да и вы, Надежда Алексеевна, куда спешите? Подождите месяца, он теперь скоро взойдет. Еще светлее будет ехать. – Пожалуй, - сказала Надежда Алексеевна, - я давно не ездила при луне [20, c. 310].
Функция уточнения состоит в раскрытии свойств и различных характерных признаков и явлений действительности. Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложения при близком, контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных слов. Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое в силу своей многосторонности не «покрывается» одним словом. Поэтому возникает потребность одновременного употребления нескольких синонимов, несовпадающие семы которых вскрывают в обозначаемом предмете новые стороны. Функция уточнения – важнейшая у синонимов. Ее роль особенно существенна в языке художественной литературы. Уточняться могут степень проявления признака, качества, свойства, действия и т.п. При уточнении возможны два основных типа контекстов: нейтрализующий, когда различие синонимов не является существенным для данного текста (Нашла она обоих поляков в страшной бедности, почти в нищете, без кушанья, без дров, без папирос, задолжавших хозяйке») и дифференцирующий, где на их различиях фокусируется все внимание: - Милостивый государь, - начал он почти с торжественностью, - бедность не порок, это истина.…Но нищета – порок- с. В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто.
После рассмотрения семантических функций синонимов, интересно увидеть их отличие от стилистических. Итак, обе функции, - стилистическая и семантическая - безусловно, взаимосвязаны, но при этом качественно различны. При тождестве или высокой степени своего смыслового сходства стилистические синонимы противопоставляются в тексте по своему эмотивному значению, согласуясь в стилистическом плане соответствующими фрагментами текста [6, c. 115].
Функция оценки и стилевой организации текста выступает как основная в стилистической синонимии. Эмоциональное выражение оценки основывается на различной стилевой закреплённости маркированных синонимических слов, что является основанием положительной или отрицательной квалификации объекта. Согласуясь стилистически и семантически с общим характером текста, т.е. с другими словами той же стилистической характеристики и общим содержанием высказывания, такие синонимы выполняют функцию его стилевой организации. Выбор слова из стилистической парадигмы имеет оценочно-стилистический характер: нежный лик, выразительное лицо, постная физиономия, противная рожа.
Слова согласуются между собой в речи не только семантически, но и стилистически. Синонимы, согласуясь семантико-стилистически в тексте с их окружением, выполняют функцию его стилевой организации: - Лодыри, просыпайтесь! Дрыхнуть сюда приехали? Работать надо! – гремел его голос. В стилистических синонимах в силу взаимодействия эмотивного и сигнифактивного значения может происходить «сгущение» их семантики, поэтому они могут выражать большую степень проявления качества, свойства, действия по сравнению с соответствующими нейтральными словами, используясь как средство градации: Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей марш [6, c. 118].
Итак, синонимы в художественных произведениях выполняют семантические и стилистические функции. Важнейшая функция синонимов - быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СИНОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
А.И. КУПРИНА
2.1. Синонимия положительных и отрицательных эмоций
Эмоции являются неотделимой частью жизни любого человека. Однако необходимо учитывать то, что для одних культур свойственно скрывать или стараться завуалировать некоторые эмоции, в то время как для других эмоции являются чем-то вроде визитной карточки и неотъемлемой частью повседневной жизни. Все сферы жизни человека связаны с положительными и отрицательными эмоциональными состояниями. Известно, что положительные эмоции, в число которых входят радость, удовольствие, надежда, любовь и т.п., вызывают приятные ощущения, а отрицательные - такие как гнев, страх, отвращение, презрение - неприятные.
В данном параграфе проведем анализ синонимов положительных и отрицательных эмоций, которые встречаются в речи героев произведений А.И. Куприна. В качестве материала анализа использовали два произведения – «Гранатовый браслет» и «Олеся».
Произведенный анализ показал, что к положительным эмоциям, встречающимся в произведениях А.И. Куприна, относятся благодарность, веселье, восторг, интерес, любовь, наслаждение, обожание, приятное чувство, радость, счастье и удовольствие.
Мы отметили, что эмоция «любовь» занимает лидирующую позицию в речи героев среди положительных эмоций. Количество ситуаций с упоминанием любви меньше, чем радости, однако число непосредственных номинаций любви превышает все обнаруженные положительные чувства. Это подтверждает, что при выражении любви говорящие герои произведений писателя более эмоциональны и пытаются довести до слушающего свои чувства путем повторов. Лексема «любовь» и ее синонимы будет подробнее проанализирована в следующем параграфе курсовой работы.
Следующей положительной эмоцией по частоте использования в речи героев является радость. Данная эмоция входит в число универсальных, то есть испытывается представителями всех культур. Идентификация эмоции радость не представляет большой сложности в процессе коммуникации из-за свойственной ей мимической экспрессии, выражающейся в улыбке.
Анализ лексических значений позволяет сделать следующее заключение: авторы лексикографических источников зачастую определяют радость через такие синонимы, как веселье, наслаждение, счастье, удовлетворение, удовольствие и усладу. Так, в словаре под редакцией А.П. Евгеньевой радость выступает в качестве отрады [22, т. 2, с. 328]; к глаголу радовать присоединяются лексемы веселить и ликовать [22, т. 2, с. 327]. Согласно З.Е. Александровой синонимический ряд можно дополнить глаголами: тешить, утешать, доставлять радость, ликовать, торжествовать, возвеселяться, быть на седьмом небе [2, с. 444].
И теперь она очень радовалась наступившим прелестным дням, тишине, уединению, чистому воздуху [17, c. 46].
Я умею теперь только желать ежеминутно Вам счастья и радоваться, если Вы счастливы [17, c. 80].
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка предлагает синонимический ряд в следующем виде: ликовать, радоваться и торжествовать, то есть «испытывать приятное чувство, какое бывает, когда то, что субъект оценивает или ощущает как хорошее для себя, имеет место» [4, с. 912]. Более доскональное рассмотрение синонимов, предложенных Ю.Д. Апресяном, дифференцирует их семантику. Радоваться в этом синонимическом ряду выступает в роли обобщающего понятия и таким образом представляется в качестве фундаментальной эмоции. Причиной данной эмоции могут выступить любые положительно оцениваемые факторы. Человеку свойственно выражать радость из-за долго ожидаемого события, окончания начатого дела, успеха и не только своего. Таким образом, радоваться можно не обязательно только своим достижениям, но и близких или знакомых людей. Лексема ликовать предполагает двигательную активностью и отличается тем, что обозначает радость, объединенную с восторгом. Торжествуют же обычно в результате своих собственных достижений, правоты, успехов, победы и т.п. [4, с. 912-915].
И, действительно, в конце концов ее гибкий, подвижный ум и свежее воображение торжествовали над моим педагогическим бессилием [18, c. 119].
В.И. Кодухов отмечает, что «выражение на лице эмоции радости связано с тремя основными частями лица: 1) бровями и лбом; 2) глазами и веками; 3) ртом, губами и подбородком» [15, с. 69]. Синонимичными вариантами выражения положительной эмоции могут быть контексты, включающие описание лица, глаз, улыбки. Улыбающееся лицо сияло счастьем и здоровьем [18, с. 28]; Глаза Андрея Ильича засияли счастьем [17, с. 61]. Она глядела на него глазами, в которых сияла улыбка лукавая, и обещающая, и нежная в одно и то же время... [17, с. 43]. Для передачи эмоции радости используются разнообразные образные номинации для точного описания различных мимических движений.
Счастье, выступая в качестве синонима эмоции радости, в лексикографических источниках представляется как «состояние высшей удовлетворенности жизнью, чувство глубокого довольства и радости, испытываемое кем-либо» [1, с. 95]. Кроме того, одним из выявленных синонимичных выражений является приятное чувство, представляющее обобщающее понятие для всех положительных эмоций.
Я не виноват, Вера Николаевна, что богу было угодно послать, мне, как громадное счастье, любовь к Вам [17, c. 114].
К числу положительных эмоций также относим благодарность. Семантика данного слова сводится к следующему: «чувство признательности за оказанное добро, внимание или услугу» [1, с. 45]. Оба корня, входящие в состав слова, несут положительный смысл - дарить благо, добро. Это позволяет отнести данную эмоцию к ряду положительных. Подтверждением этому служит тот факт, что благодарность зачастую проявляется в качестве ответного действия на предоставление услуги или совершение благого / доброго акта, что естественным образом передает приятные чувства в виде восторга, радости, удовлетворения и др. Также следует обратить внимание на благодарность как на определенное действие. Посредством произнесения слова благодарю, совершается речевой акт.
Я бесконечно благодарен Вам только за то, что Вы существуете. Я проверял себя - это не болезнь, не маниакальная идея - это любовь, которою богу было угодно за что-то меня вознаградить [17, c. 56].
Следующей положительной эмоцией, выявленной в произведениях А.И. Куприна, является интерес. Рассматриваемая эмоция также входит в число фундаментальных. Интерес акцентирует внимание человека на выбранном им объекте и поддерживает работу мышления. Будучи базовой эмоцией, интерес может перейти в другие эмоциональные состояния и вызывать такие чувства, как любовь, восторг, удовольствие, наслаждение и другие эмоциональные состояния. Отсутствие интереса также может стать причиной эмоции, например, скуки или безразличия.
Одной из разновидностей интереса представляется заинтересованность, чаще «проявляющаяся в выражении глаз, лица, поведении» [1, c. 36]. Более распространенный синонимический ряд предлагается в словаре З.Е. Александровой, куда включаются также внимание, любопытство, увлечение и увлеченность [2, c. 182], которые, в сущности, раскрывают семантику данной эмоции.
Случилось так, что меня не интересует в жизни ничто: ни политика, ни наука, ни философия, ни забота о будущем счастье людей - для меня вся жизнь заключается только в Вас [17, c. 96].
Олеся, голубушка... Если бы ты знала, как мне это интересно...[18, c. 119].
Так, в результате проведенного анализа обнаруженных положительных эмоций, были выявлены следующие синонимы, встречающиеся в произведениях А.И. Куприна: благодарность, веселье, восторг, интерес, любовь, наслаждение, обожание, приятное чувство, радость, счастье и удовольствие.
В аспекте выражения отрицательных эмоций синонимичными являются метафорические контексты с ком¬понентами лицо и глаза, ср.: Я почувствовал, как моих глаз тихо коснулась тёмная вуаль тоски [18, с. 42] и Лёгкая, почти неуловимая вуаль печали скользнула по её лицу и прошла [18, с. 19]. Для передачи эмоционального состояния персонажа (тоски, печали) А.И. Куприн использует лексему вуаль в переносном значе¬нии, метафоры вуаль тоски, вуаль печали основаны на переносе предмет - психический мир. Кроме того, в контекст первого примера включены эпитеты тёмный, то есть мрачный, безрадостный и олицетворе¬ние тихо коснулась, которые способствуют созданию многомерного индивидуально-авторского описания мимики посредством образных номинаций. Во втором примере употреблены контекстуальные синонимы-прилагательные лёгкий, то есть едва заметный и неуловимый, то есть незаметный, неясный, плохо различимый, а также лексема скользнула в значении появляться и быстро исче¬зать, которые придают образность контексту и демонстрируют слабую степень прояв¬ления эмоции и её исчезновение.
Выразительными являются фрагменты, включающие контекстуальные синонимы: ...как пристально на неё глядели мужчины, и какими долгими, испытующими, ревнивыми взглядами её провожали женщи¬ны [18, с. 44]. Роль синонимов в указанном контексте усиливается также их противопоставлением нейтральной конструкции «наречие - глагол» (пристально глядели).
Таким образом, при передаче положительных и отрицательных эмоций синонимы в произведениях А.И. Куприна выполняют важнейшую функцию – положительного или отрицательного отношения к обозначаемому явлению действительности.
2.2. Лексема «любовь» и ее синонимы
Во многих произведениях И.А. Куприна одним из ключевых слов является слово любовь. Необходимо отметить, что традиционно в произведениях этого автора любовь описывается как сильное, страстное чувство, всецело завладевшее человеком. А любимый герой – человек волевого характера и благородного, доброго сердца, способный радоваться всему разнообразию жизни.
Проведенный анализ повести И.А. Куприна «Олеся» показал широкий спектр способов передачи чувства любовь: так она может находить разные варианты выражения и зачастую встречается в комплексе с другими эмоциями, что осложняет ее изучение.
Далее приведем определение чувства любовь, предложенное в одном из толковых словарей: «чувство глубокой привязанности к кому, чему-либо; внутреннее стремление, влечение, склонность, тяготение к чему-либо; чувство горячей сердечной склонности, влечение к лицу другого пола» [21, c. 428]. Многоплановость любви может найти проявление в ее видах. Каждый способен любить и родного человека (мать, отца, брата, сестру, ребенка и т. п.), и чужого, но близкого, и родину, и дом, и какие-то вещи, и еду и др.
С целью выявления круга синонимов описываемой эмоции обратимся к специализированным словарям. А.П. Евгеньева предлагает следующие синонимы: влюбленность, страсть и увлечение [22]. Однако отметим, что рассматриваемая лексема также имеет и глагольную форму (любить). Это приводит к расширению круга лексем, применяемых героями произведений А.И. Куприна с целью передачи описываемого чувства. Приведем синонимы глагола любить: боготворить, души не чаять, обожать и уважать [25, c. 521]. Говоря об этих синонимах, в речевых ситуациях, взятых из фактического материала, нами был выявлен лишь глагол обожать, дублирующий слово любить. Целью его использования является усиление значения.
Он до сих пор обожал Анну, как и в первый день супружества, всегда старался сесть около нее, незаметно притронуться к ней и ухаживал за нею так влюбленно и самодовольно, что часто становилось за него и жалко и неловко [17, c. 152].
Художественным выражением кризисного состояния, в котором оказывается большинство героев произведений А.И. Куприна, становятся сквозные мотивы ухода, мучительного переосмысления пройденного пути, деформации привычной шкалы ценностных ориентиров. С этой точки зре-ния интересна реализация семантических особенностей доминантной лек-семы любовь в повести А.И. Куприна «Олеся»: Я как языческий бог или как молодое, сильное животное, наслаждался светом, теплом, созна¬тельной радостью жизни и спокойной, здоровой, чувственной любо¬вью [18, с. 70]; величественная зеленая прелесть бора, как драгоценная оправа, украшаю нашу безмятежную любовь [18, с. 91]; Она положила обе руки мне на плечи и с невыразимой любовью по¬глядела в мои глаза [18, с. 102].
В словаре С.А. Кузнецова интересующая нас единица входит в семантическую группу «Разные чувства, эмоциональные состояния, их проявления».