Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Перевод неологизмов

cool_lady 300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 25 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 17.03.2021
Целью данной курсовой работы является изучение такой темы, как перевод неологизмов на русский язык, возможность появления каких-либо трудностей при таком переводе и существование возможных способов перевода. Для достижения поставленной цели определенкомплекс задач: • определить понятие термина неологизм; • рассмотреть значения и образование неологизмов в русском и английском языке; • рассмотреть способы перевода неологизмов; • рассмотреть особенности перевода неологизмов с английского языка на русский язык. Объектом настоящего исследования послужили неологизмы английского языка в сфере переводоведения. Предметом исследования являются неологизмы в современном английском языке и их перевод на русский язык. Теоретической основой разработки темы курсовой работы являются труды Мельника Ю.А., Штехмана Е.А., Несветайло Ю.Н., Курбановой Н.A., Драйдена Д., Амосовой Н.Н., Есперсена О., Звегинцева В.А., Кубряковой Е.С., Лопатина В.В., Рецкер Я.И., Розен Е.В., Смирницкого А.И. и Найда Е.А.. При обработке материала данной курсовой работы применялись такие методы лингвистических исследований, как общенаучные и частные методы. Из раздела частных методов, в особенности, был использован описательный метод. Он позволил накопить значительное число эмпирического материала, проклассифицировать и проинтерпретировать его.
Введение

Темой данной курсовой работы является перевод неологизмов. В наши дни данная тема является весьма актуальной, так как неологизмы представляют собой новые слова, которые возникают в процессе развития языка, и их перевод на любой иностранный язык может представлять некоторые трудности для лингвистов-переводчиков. Актуальность темы также обусловлена тем, что для лингвистики изучение терминологической лексики имеет большое значение как с точки зрения отражения в ней современного уровня той или иной науки, логической стройности построения научной системы, так и с позиции путей формирования терминологии, её лингвистического оформления.
Содержание

Введение………………………………………………………...2 1. Образование неологизмов в русском и английском языке……………………………………………………….3 1.1. Понятие неологизмов в современном русском языке……………………………………………………….3 1.2. Способы образования неологизмов в английском языке……………………………………………………….6 2. Неологизмы английского языка и их перевод на русский язык………………………………………………………...9 2.1. Учет реалий при процессе перевода неологизмов на русский язык……………………………………………….9 2.2. Неологизмы современного русского языка и их значение на английском языке……………………………………...12 Заключение……………………………………………………..19 Список использованной литературы………………………….20
Список литературы

Учебники, монографии, диссертации, статьи 1. Dryden, J. «Poetry and its translation» London 1683, p. 44. / J. Dryden. – Текст: непосредственный Словари 2. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. – Текст: электронный Интернет-ресурсы 3. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка./ Н.Н. Амосова. — М., 1956. – Режим доступа: URL: https://superlinguist.ru, свободный (дата обращения: 22.05.2020) – Текст: электронный 4. Есперсен, О. Философия грамматики/ Пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой; Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша / О. Есперсен.— М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. – URL: http://www.helpforlinguist.narod.ru (дата обращения: 22.05.2020). - Режим доступа: свободный. – Текст: электронный 5. Звегинцев, В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира – Уорфа // Новое в лингвистике. М., 1960 / В.А. Звегинцев. - Вып. 1. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/zvegintsev-60a.htm/ (дата обращения: 22.05.2020). – Текст: электронный 6. Курбанова, Н. A. Трудности при переводе текстов с неологизмами / Н. A. Курбанова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 2 (82). — С. 589-590. — URL: https://moluch.ru/archive/82/14929/ (дата обращения: 17.05.2020) 7. Кубрякова, Е. С. Общее языкознание: Внутренняя структура языка : монография / ред. Б.А. Серебренников / Е.С. Кубрякова. – Москва : Наука, 1972. – 564 с. – Режим доступа: по подписке. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=40203 (дата обращения: 22.05.2020). – Текст: электронный 8. Лопатин, В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования [Текст] / В.В. Лопатин. – М.: Наука, 1973. – 150 с. – Режим доступа: URL: https://www.livelib.ru, свободный (дата обращения: 23.05.2020) – Текст: электронный 9. Мельник Ю.А., Штехман Е.А. К ВОПРОСУ О СТАТУСЕ НЕОЛОГИЗМА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-1.; URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=21100 (дата обращения: 16.05.2020). 10. Научно-издательский центр «Открытое знание»: сайт. – Москва, 2016-2018. – URL: https://scipress.ru (дата обращения: 16.05.2020). – Режим доступа: свободный. – Текст: электронный 11. Несветайло, Ю. Н. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Ю. Н. Несветайло. – Режим доступа: URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_1-2_21, свободный (дата обращения: 16.05.2020) – Текст: электронный 12. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – Режим доступа: URL: http://lib.ysu.am, свободный (дата обращения: 23.05.2020) – Текст: электронный 13. Розен, Е.В. Лексика немецкого языка сегодня [Текст]: учеб. пособие / Е.В. Розен. – М.: Высшая школа, 1976. – 128 с. – Режим доступа: URL: https://www.livelib.ru, свободный (дата обращения: 23.05.2020) – Текст: электронный 14. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – Режим доступа: URL: https://archive.org, свободный (дата обращения: 22.05.2020) – Текст: электронный 15. Nida,E.A. «Toward a science of translating» Leiden 1964, p.19. / E.A. Nida. – Режим доступа: URL: https://iniciacionalatraduccionuv.files.wordpress.com, свободный (дата обращения: 23.05.2020) – Текст: электронный
Отрывок из работы

1. Образование неологизмов в русском и английском языке 1.1.Понятие неологизмов в современном русском языке Довольно распространённым термином в современной лингвистике является «неологизм», первоначально закреплявшийся за всеми новыми словами в языке и речи. Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре [2,с. 342] дается следующее определение: «неологизмы (от греч. neos - новый и logos - слово) - слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи». О.С. Ахманова трактует в «Словаре лингвистических терминов» неологизм не только как «слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия», но и как «новое» слово или выражение, не получившее прав гражданства в общенародном языке и потому воспринимающееся как принадлежащее к особому, нередко сниженному стилю речи». Важно отметить, что сема «новизна» является определяющей при обозначении неологизма. Е.В. Розен отмечает, что слово до тех пор может считаться неологизмом, пока ощущается его дополнительная коннотация - коннотация новизны, которая со временем утрачивается [13,с.62]. В.В. Лопатин, считая неологизмы «новыми словами языка», говорит о том, что «они довольно скоро перестают восприниматься как новые слова, новизна их со временем стирается» [8,с.46]. Причем некоторые из них устаревают довольно быстро, теряя черты ощутимой новизны. Одним из важнейших признаков неологизмов является их принятие и закрепление в общем употреблении, другими словами, вхождение в лексическую систему языка, в разряд общеупотребительной лексики. Существует два пути возникновения неологизмов: путь заимствования или же с помощью словообразования. Например, слово «водолазка» возникло с помощью словообразования, а такое слово, как «хобби», появилось в русском языке путём заимствования из английского языка. Существует также особый вид неологизмов – семантические неологизмы. В этих случаях речь идёт о появлении у старых слов новых значений. Например, такой неологизм, как слово «стенка», обозначает шкаф, который занимает всю стену. Стоит отметить, что семантические неологизмы сопоставимы с устаревшими значениями слов, то есть с семантическими архаизмами. Живой язык ведет динамичное существование, он постоянно развивает свои внутренние и внешние ресурсы, приспосабливается к постоянно меняющимся условиям социальной, культурной, политической и научной жизни, создаёт новые формы и содержания, отказываясь от старых средств выражения и производя новые. Язык является одной из тех сфер человеческой деятельности, которые первыми реагируют на политические, социальные, культурные, экономические и другие изменения. При этом язык может не только следовать изменениям и сопровождать их, но и вызвать их. Политические или социальные перемены, инновации, революции приводят к введению новых слов и терминов. В русском языке, к примеру, это такие неологизмы, как: «враг народа», «железный занавес», «холодная война», «перестройка» и т.д. Эти термины появились в языке как отражение социально-политических явлений в обществе. Появление неологизмов в русском языке связано также с развитием различных сфер человеческой деятельности: с развитием науки, техники, общественной жизни. Вследствие этого появляются различные новые предметы, машины, орудия труда, и, вместе с этим, в языке возникают новые слова, называющие их. В результате этого процесса словарный состав русского языка непрерывно обогащается и пополняется. Каждый исторический период имеет группу факторов, которые вызывают появление новых свойств и признаков конкретного языка. Эти факторы, как лингвистические, так и экстралингвистические, играют решающую роль в исследовании природы языковых изменений, их внутренних закономерностей и сущности. Преобразования внутри языка происходят на разных уровнях - морфемном, фонетическом, лексическом, синтаксическом и т.д. Синтаксические изменения проявляются несколько медленнее, что даёт возможность проследить их, в основном, с помощью письменных текстов нескольких поколений. Наиболее заметны в языке лексические изменения. Это связано с постоянным пополнением словарного состава языка. Новое неизвестное слово, как правило, привлекает внимание, заставляет человека угадать его значение, задуматься. Изучение развития языка впервые было основано на изучении лексических изменений. Первые лингвисты увидели, что тексты, устные или письменные, которые относятся к более ранним временным отрезкам, отличаются от современных большей частью лексическим составом. Это была одна из причин, заставившая лингвистов начать исследовать и изучать природу языка. Любая эпоха сопровождается внедрением новых слов. Таким образом, важным моментом в развитии любого языка является расширение и обогащение его словарного запаса. Вновь созданные или заимствованные слова, то есть неологизмы, спустя время воспринимаются как его неотъемлемая часть. 1.2. Способы образования неологизмов в английском языке Как правило, новые слова возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения неологизма. Непрерывное пополнение лексической системы языка новыми словами осуществляется различными путями. Обогащение словарного состава современного английского языка происходит путем заимствования, изменения значения слова и словообразования. Рассмотрим подробнее такой путь обогащения языка, как словообразование. Словообразование представляет собой наиболее важный путь развития словаря английского языка. Значительное количество новых слов обязано своему появлению в современном английском языке словообразовательным процессам. По мнению Е. С. Кубряковой, советского и российскоголингвиста,доктора филологических наук,профессора «суть словообразовательных процессов заключается в создании новых наименований, новых вторичных единиц обозначения» [7,с.356]. «Образование новых слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным типам, которые уже установились в языке или вновь возникают в связи с выделением новых основ и использованием новых аффиксальных элементов, в связи с развитием и усовершенствованием системы словообразования» [5,с.19]. В современном английском языке существуют следующие продуктивные способы образования неологизмов: аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию), словосложение, сокращение, конверсия. Одним из наиболее продуктивных путей образования неологизмов является аффиксация. В наше время с помощью аффиксации образуется огромное число новых слов. В современном английском языке выделяются своей продуктивностью словообразовательные модели существительных с суффиксами: -ie, -er, -ing, -ist, - ism. Приведем примеры: ableism, ballizing, bufferism, buncing, carer, chaologist, cuppie, deccie, electoralism, ephemerist, expatriatism, gazetting, genniker, gimmie, huffer, masculinism, moshing, mudger, pinger, pippie, plonker, porcinologist, proceduralist, punker, safing, suspenser, tagger, towie, winie, yeepie. В составе новых слов отмечены также существительные с полусуффиксами -aholic, -ati, -gate, -nomics: bimbonomics, clothesaholic, Contragate, creamaholic, Dukakonomics, Irangate, jadeaholic, jazzerati, Lawsonomics, numerati, Rogernomics. Для новых слов - глаголов характерен суффикс -ize: anonymize, awfulize, catastrophize, champenize, corporatize, marmelize, quietize, weaponize. Весьма продуктивны в современном английском языке модели прилагательных с суффиксами -able, -ish, -y, например: dorkish, fabby, kissy, laddish, microwaveable, ovenable. К наиболее продуктивным префиксам относятся anti-, de-, re-, non-, un-, dis-, pre-, super-. Приведем примеры новых слов, образованных с их помощью: antivirus, de-accession, decompress, delist, demerge, deselect, detox, de-ward, dewomb, disadoptive, non-lethal, non-performing, pre-sale, re-beating, rebounder, rebounding, reflag, relaunch, reschedule, respectify, superdelegate, supergravity, supermembrane, uncap, untie. В состав новообразований входят также слова с полупрефиксами loadsa-, auto-, tele-, heli-: autocondimentation, autohagiography, heliculture, heli-skiing, loadsamoney, telebook, teledish, telenovela, tele-operated. Многие новые слова, получившие распространение в английском языке в последние 15-20 лет, образованы путем словосложения. Преимущественно это сложные слова, образованные простым соположением основ: airmiss, arm-twist, ballpark, bid-proof, blackwash, chalkface, chatline, clubbite, colour-blind, cook-chill, crackhead, dieman, eyeprint, free-fall, glasnost, granite-wash, gridlock, humanware, jump-rope, moneyman, padbolt, pitchperson, popmobility, ropeline, runway, seajack, time-graft, veinprint. Активно действующим и чрезвычайно продуктивным способом словообразования в данный период развития английского языка является аббревиация. О важности и месте словообразования путем аббревиации в свое время писал О. Есперсен: «Сокращения… нигде не являются столь многочисленными как в современном английском языке. Они в действительности представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка» [4,с.550-551]. В последние десятилетия аббревиация, как языковое явление, приобрела еще большее распространение, например: A-day, ARC, ATB, ATM, ATV, CDV, ddC, DERL, DSA, DTP, EC, EDI, E-fit, E-free, GERBIL, GUI, IKBS, JIT, MDMA, ME, MOR, MRI, MRM, N, NAI, NAIRU, NIC, PSDR, PWA, RAD, RCD, RDS, SBKKV, SIDS. В исследуемом материале продуктивным способом образования неологизмов является также конверсия. При этом отмечены конвертированные новообразования двух типов: 1) образование глаголов от существительных, например: bin - to bin, feeder - to feeder, flan - to flan, gender - to gender, office - to office, port - to port, silicone - to silicone, source - to source, Velcro - to Velcro, woman - to woman; 2) образование существительных от глаголов, например: to spend - spend. Следует отметить, что конверсионная модель N>V гораздо активнее, чем модель V>N . Развитие лексики английского языка происходит не только за счет образования новых слов и словосочетаний, но и с помощью создания новых лексико-семантических вариантов слов. Например, такие общеупотребительные слова как air, bottom, box изменили свои значения посредством метафорического переноса. Кроме основного значения «проветривать, сушить» слово air стало употребляться в значении «передавать по радио или телевидению». Слово bottom с основным значением «дно, низ, нижняя часть, конец» получило значение «политическое единство», слово box «положить в коробку, ящик» получило новое переносное значение «показывать по телевидению». Итак, словообразование является главным, но не единственным средством обогащения словарного состава английского языка. «Ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Заимствование по праву рассматривается исследователями как один из источников пополнения лексики английского языка» [2; 11]. Таким образом, в первой главе данной курсовой работы были подробно рассмотрены такие вопросы, как само понятие неологизма в современном русском языке. Этот термин является довольно распространённым в современной лингвистике. Также стоит отметить, что в первой главе данного исследования была рассмотрена такая актуальная тема, как способы образования неологизмов в английском языке. Мы выделили самые основные из них – это аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию), словосложение, сокращение, конверсия. 2. Неологизмы английского языка и их перевод на русский язык 2.1. Учет реалий при процессе перевода неологизмов на русский язык Как это известно, перевод — это своего рода моральное, духовное и культурное богатство и деятельность человека. Его истоки ведут нас назад к древней истории. Это всегда играло существенную роль в культурной истории стран и мировой культуры в целом. В наши дни переводческая деятельность получила широкую область благодаря увеличенным международным контактам. Поэтому некоторые иностранные авторы, пишущие о роли перевода, называют наше столетие «веком перевода». Перевод привлек внимание учёных и авторов, начиная с прежних времен, и развил основные соображения, которые были сформированы в нормативном понятии перевода. В современной филологии новая теоретическая область науки начала развиваться как специальная дисциплина о переводе, названном как «теория перевода» или «наука о переводе». Наряду с названиями, которые упоминались выше, были введены определенные термины на английском языке для более точного определения этой области филологической науки, «translatology». Возникновение этих понятий и терминов свидетельствует о том факте, что данная сфера проблем приобрела статус науки. В переводе язык всегда играл существенную роль как самое важное средство человеческого общения. Искусство перевода, безусловно, имеет такую же многовековую историю, как и литература. Как отмечает РецкерЯ. И. «… перевод это процесс интерпретации значения текста иследовательно произведение эквивалента текста, который передает то же сообщение в другом языке» [12,с.154]. Английский переводчик и поэт Джон Драйден писал: «Когда слова получаются изящными, это огромное ущемление для автора, что они утеряют свои значения при переводе. Так как, то, что красиво в одном языке может оказаться весьма не привлекательным в другом, и даже бессмысленным. И задача переводчика заключается в том, чтобы подобрать такие фразы, которые не меняют значение и значимость слова» [1,с.44]. Как считает НайдаЕ. А.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю» [15,с.19]. Восприятие художественного текста является исторической категорией, и оно меняется от поколения к поколению. Многие слова, которые для читателя 19 века, к примеру, были неологизмами, стали для современного человека обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором с определенными функциональными целями, прежде всего, ради усиления точности и выразительности речи. Уяснение значения нового слова является главной трудностью при переводе неологизмов. Перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая. Решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова. Это объясняется, в первую очередь, тем, что лексикографы опасаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, то есть индивидуальные новообразования, которые вводятся отдельными авторами для данного случая. Подобные слова часто оказываются не жизненно устойчивыми и так же быстро исчезают, как появляются. Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить, что переводчик, который впервые встречает неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста. При письменном переводе контекст, как правило, является довольно информативным. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа: 1) уяснение значения слова в контексте; 2) передача этого значения средствами ПЯ. Как говорилось выше, при переводе неологизма первый этап играет решающую роль, а последний является чисто техническим вопросом, хотя и его важно решить методами, которые наиболее приемлемы для ПЯ. В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микро контекст) и широкий контекст (макро контекст). Лексический контекст представляет собой совокупность конкретно взятых лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при этапе уяснения самого значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста. 2.2. Неологизмы современного русского языка и их значение на английском языке Многие неологизмы русского языка заимствованы из других языков. Рассмотрим особенности и виды неологизмов современного русского языка. Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, выражаемое в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта). Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например: интервью, митинг, инфляция, импорт, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, кекс, крекер и др. Язык средств массовой информации (газеты «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», рекламные объявления), отражающий состояние современного русского языка, характеризуется преобладанием групп существительных с суффиксом -инг(представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг,роуминг,лифтинги др.), а также с суффиксом -ер(напр.,постер,ростер,байкер,брокери др.). Заимствования по своему составу неоднородны. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование новой реалии, нового предмета, или являются словами - терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев является оправданным, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка. Наиболее часто встречающиеся слова этого типа, с точки зрения тематики, можно разделить на несколько различных групп: 1) слова - термины, например, экономические:оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги,оффшорная зонав значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море»; роуминг - «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ); демпинг- «уменьшение, снижение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение». Прочно вошли в русский язык и широко применяются некоторые политические термины английского происхождения, например: спикер - председатель парламента, от англ. speaker - «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; рейтинг - «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду»; инаугурация- «церемония вступления президента страны в должность», от англ. inauguration «вступление в должность». В связи с широким распространением компьютеров в русский язык вошли слова - термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт- от англ. site «местоположение, местонахождение»; файл - от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др. 2) названия некоторых бытовых приборов и предметов. В последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык - обозначающие их наименования: миксер - от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер - от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер - от англ. roaster -»жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер - от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др. 3) спортивные термины, названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших популярными в последнее время, например: боулинг - игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг- «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер- «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд- «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд- «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд - «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер - „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike - сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; шейпинг - от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес - от англ. fitness - „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 30 страниц
300 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 37 страниц
340 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 30 страниц
340 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 15 страниц
300 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 69 страниц
500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg