Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода сокращений, используемых в публицистике

mari_ziteva 390 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 42 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 17.03.2021
В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам. В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как единицы устной или письменной речи, созданной из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи.
Введение

Вопросы сокращенных лексических единиц как специфичного языкового явления в современных языках притягивали внимание многих исследователей. Эти проблемы разбираются во многих статьях и работах русских и зарубежных исследователей. Наиболее подробно эти вопросы рассматривались в работах Д.И.Алексеева, Е.П.Волошина, В.Х.Павлова, Т.Пайлза, М.М.Сегаля, Л.А.Шеляховского, Р.Уэльза, О.Есперсена и др. Несмотря на то, что существуют бесчисленные, хотя и обрывочные, исследования, отданные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются загадкой в лингвистическом плане, так как вместе с ними приходится изучать под определенным углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Эти сложности объясняются наличием множества мнений, а порой и противоречивостью подхода к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатур всегда был актуальной темой для исследования, но в последнее десятилетие к нему проявляется особенный интерес. В процессе коммуникации слова и группы слов могут быть сокращены. Причины сокращения могут быть как языковые, так и экстралингвистические. В основном появление сокращений связано с изменениями хода жизни людей в целом. В современном английском языке многие новые сокращения, аббревиатуры, инициалы, образуются из-за роста темпа жизни, и сокращения становятся необходимыми, чтобы дать больше информации в кратчайшие сроки и сделать длинные слова легко запоминаемыми и менее сложными. Если аббревиатура не очень распространена, длинное слово часто дается в полном объеме при первом упоминании, с сокращением в скобках после него. После этого просто используется аббревиатура. Аббревиатуры и сокращения показывают целую линию грамматических особенностей. В публицистике имеют место тексты, ориентированные не только на носителей определенного языка, но и на людей изучающих иностранный язык, а также на представителей некоторых профессиональных групп . Непременной частью таких текстов является наличие аббревиаций и сокращений разных типов. Их расшифровка и перевод могут привести к большим затруднениям даже при наличии словаря. Цель работы - выявить сущность сокращенных лексических единиц и особенности процесса формирования аббревиатур в современном английском языке и установить главные способы и особенности их перевода в публицистике. Объектом изучения в данной работе являются интенсивно развивающиеся сокращенные лексические единицы в публицистике. Предметизучения в данной работе - особенности формирования аббревиатур и сокращений и способы их перевода в современном английском языке в публицистике. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач: 1) провести аналитический обзор лингвистической теоретической литературы по данной теме; 2) рассмотреть классификации и особенности аббревиатур и сокращений, используемых в публицистике ; 3) дать характеристику способов перевода аббревиатур и сокращений в публицистике. В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа, описательный, исторический, сравнительный подходы. Цель и задачи исследования определили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы разделенных на параграфы, заключение, список использованных источников и литературы и приложения, характеризующие ход проведения исследования. Во введении определяется актуальность, цель и задачи исследования. Первая глава посвящена исследованию теоретических проблем изучения аббревиаций и сокращений как объекта лингвистического исследования. Вторая глава посвящена Функционально-семантическому анализу перевода аббревиатур и сокращений в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка. В заключении курсовой работы сделаны основные выводы по результатам исследования. Актуальность данной курсовой работы обусловлена динамикой развития современного английского языка и изучения особенностей перевода сокращенных лексических единиц, которые были мало подвержены исследованиям лингвистами и в отношении которых нет единства мнений и подходов к их изучению. Материалом для данной работы послужили исследования на основе анализа современных словарей: Bloomsbury словарь новых слов; Краткий Оксфордский словарь современного английского языка; Longman регистрация новых слов; Longman словарь фразовых глаголов; Longman лексикон современного английского языка. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических знаний в области перевода аббревиатур и представления словообразовательных моделей. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для расширения словарного запаса и развития речи и знаний английского языка, на лекциях и семинарах по теории как устного, так и письменного перевода.
Содержание

Оглавление 2 Введение 3 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР , КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения 5 1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений 7 1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке 15 ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР И СОКРАЩЕНИЙ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 19 2.1 Газетно-публицистическая лексика. 19 2.2 Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в современном английском языке. 21 2.3 Проблемы перевода сокращений. 25 2.4 Переводы сокращений в информационно-публицистическом тексте на примере экономических статей. 27 Заключение 33 БИБЛИОГРАФИЯ 36 Приложение 1. 42
Список литературы

1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. 2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М, 2003г. – с. 57. 3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. – с. 109. 4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М, 2005г. – с. 33. 5. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. – С-Пб, 2005г. – с. 113-115. 6. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64. 7. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238. 8. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. – с. 132-135. 7. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112. 8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46. 9. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004г. – с. 27. 10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2003г. – с. 55. 11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38. 12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117. 13. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. – с. 12. 14. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005г. – с. 17. 15. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика перевода. – Киев, 2003г. – Вып. 17. – с. 143 – 151. 16. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24. 17. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22. 18. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17. 19. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – С-Пб, 2005г. – с. 66. 20. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. – с. 23-25. 21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122. 22. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25. 23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22. 24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78. 25. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111. 26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135. 27. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127. 28. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. – С-Пб, 2003г. – с. 291. 29. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М, 2003г. – с. 57. 30.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М, 2004г. – с. 22. 31. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М, 2003г. – с. 11. 32. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80–84. 33. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с. 156. 34. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. – с. 44. 35. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. – с. 77-79. 36. Алексеев Д.И. Словарь сокращений русского языка: Около 17700 сокращений. Под редакцией Алексеева Д.И. / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров. - М.: Рус. яз., 1984. - 487с. 37. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: АСТ, 1999. – 377 с. 38. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка / Т.И. Арбекова.- М.: Высшая школа, 1977.- 240 с. 39. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1973.- 303 с. 40. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2005. – 408 с. 41. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1968 – 607 с. 42. Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова, и др.; Под общ. Рук. А.И. Смирницкого. – 23-е изд., стереотип. / Под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Рус. Яз., 2000. – 768 с. 43. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке / Е.А. Василевская. – М.: Просвещение, 1962. – 132 c. 44. Вендина Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина. - М.: Высшая школа, 2001.- 288 с. 45. Влахов С.Т, Флорин С.А. Непереводимое в переводе / С.Т. Влахов, С.А. Флорин. – М.: Межд. отношения, 1980. – 275 с. 46. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская. - М.: Высшая школа, 1956. – 466 с. 47. Зражевская Т. А. Трудности перевода с английского на русский / Т.А. зражевская, Л.М. Беляева. – М.: Межд. отношения, 1972. – 315 с. 48. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. – 659 с. 49. Каращук П.М. Словообразование английского языка. / П.М. Каращук. – М.: Высшая школа, 1977. – 302 c. 50. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Просвещение, 1980. – 325 с. 51. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. – М.: Высшая школа, 1987 – 179 с. 52. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова. - М.: МГУ, 1996. – 245 с. 53. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. – Л., 1960. – 385 с. 54. Медникова Э. М. Семинары по английской лексикологии / Э.М. Медникова. - М.: Просвещение, 1978. – 151 с. 55. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. – М.: Межд. отношения, 1976. - 248 c. 56. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка \ О.Д. Мешков. - М.: Межд. отношения, 1986. – 270 с. 57. Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка / А.Н. Мороховский. – Киев, 1979. – 216 с. 58. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект. Дис. : канд. филол. наук. Барнаул, 2001. 59. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / Издательство «Русский язык». – 6-е изд. – М.: Рус. Яз., 1999. – 880 с. 60. Никитин М. В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии / М.В. Никитин. - «Уч. Зап. Владимирского гос. пед. Ин-та», 1966, серия «Иностранные языки», вып.I. – 127с. 61. Расторгуева Т.А. История английского языка / Т.А. Расторгуева. – М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство АСТ», 2001. – 532 с. 62. Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Высшая школа, 1974. – 626 с.. 63. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. – М: Высшая школа, 2000. – 308 с. 64. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Высшая школа, 1956. – 322 с. 65. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильев. – М.: Высшая школа, 2003. – 366 с. 66. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Международные отношения, 1983. – 250 с. 67. Харитончик З.А. Лексика английского языка / З.А. Харитончик. — Минск: Вышейшая школа, 1992. – 315 с. 68. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка / И.Б. Хлебникова. – М.: Просвещение, 1974. – 322 с. 69. Царев П.В. Проблема прогнозирования в словообразовании современного английского языка/ П.В. Царев // Иностранные языки в школе.- 1983. - № 4 - С. 7-11. 70.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука. 1988. – 215с. 71.Энциклопедический лингвистический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н.- М.: Просвещение, 1990 - 682 с. 72.Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. – Oxford University Press. 1977 - 1054c. 73. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition, 1995. 74.Акопянц А. М. Прагматизация аббревиатуры в речевом общении / [Электронный ресурс]. — режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2009/III/uch_2009_III_00001.pdf 75.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — Москва Международные отношения, 1980. — С. 341. 76.Воробьева О. И. Сокращения в электронной деловой переписке на английском языке / О. И. Воробьева // Ученый записки. 2013. — Том 15. С. 199–205. / [Электронный ресурс]. — режим доступа: http://www.lib.vsu.by/xmlui/bitstream/handle/123456789/996/t15pub199.pdf?sequence=1&isAllowed=y 77.Горбачева Е. Ю. Перевод экономических текстов / [Электронный ресурс]. — режим доступа: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9301.pdf 78.Максимова Т. В. Англо-русский словарь сокращений. Экономическая терминология. — 2-е изд., испр. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. — С. 189. 79.Николаева А. А. Особенности экономического перевода / [Электронный ресурс]. — режим доступа: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9201.pdf 80. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 6 (24). — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://scjournal.ru/articles/issn_1997–2911_2013_6–2_47.pdf 81. Bloomberg Businessweek (April 28 — May 4). — 2014. — 100 p. 82. Los Angeles Times (November 4) — 2014. — 42 p. 83.The Independent (April 30 — May 6). — 2014. — 16 p. 84. The Wall Street Journal (Juanuary, 20). — 2014. — 3
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР , КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, занимает главное место в решении проблемы аббревиации. Важнейшим при этом является утверждение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В.П.Волошин. Эту связь мы можем видеть в том, что смысл первоначального словосочетания фиксируется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждой ее составляющей - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Составляющие исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В итоге аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением специальных случаев. На это указывает следующее заключение К.А.Левковской, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем другой характер, чем у рядовых слов языка: она осуществляется непрямо, а через соответствующую расшифровку. Правда, при обширном распространении слова и долгом использования его в речи может постепенно установиться и прямая связь между звучанием и значением, и аббревиатура будет понятна уже без расшифровки. Имеется в виду двойственный характер связи звучания со значением: во-первых, сложносокращенное слово не имеет самостоятельного значения и, следовательно, не осуществляется вне формы и смысла исходного словосочетания, который является его расшифровкой; во-вторых, подразумевается сопоставление не двух единиц - аббревиатуры и словосочетания, - а их элементов, следовательно, каждое составляющее аббревиатуры имеет смысл соответствующего слова в составе исходного словосочетания. Следовательно, прямая связь между звучанием и значением существует, но необходимо соблюдать некоторые условия: широта распространения в природе и длительность существования аббревиатуры. Этот вопрос исследовал Р.И.Могилевский. Он сравнивал обычное слово и аббревиатуру. При этом Р.И.Могилевский верно выявил различия, между морфологической и семантической структурой рядового слова, имеющего обычную форму, и аббревиатурой.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 27 страниц
990 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 16 страниц
300 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 24 страницы
900 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
900 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg