Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Сопоставительный анализ особенностей научного стиля в русском и в английском языках

cool_lady 348 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 29 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 16.03.2021
Цель данной работы – основываясь на достижениях лингвостилистики, сопоставить характерные признаки научного стиля русского и английского языка. Цель обусловила постановку таких задач: • выяснить сущность понятия «научный стиль» и установить его языковые черты; • рассмотреть виды и жанры научного стиля; • проанализировать лексические доминанты научного стиля: термины, профессиональную лексику, заимствования и другие единицы в двух языках; • выявить грамматические доминанты научного стиля в русском и английском языках. Объект исследования – научный стиль русского и английского языков. Предмет исследования – сходные и различные черты в научном стиле двух языков.
Введение

Природа каждой научной сферы деятельности, отрасли знаний или дисциплины предусматривает собственную картину мира, особый подход в выборе языковых средств и типов текстов, однако независимо от объекта изучения, типа мышления или метода исследования научная речь характеризуется рядом внеязыковых признаков, а именно – точностью, абстрактностью, логичностью и объективностью изложения мыслей. Именно эти признаки являются доминантами научного стиля – особого способа когнитивных и коммуникативно-речевых действий адресанта, который в процессе создания научного текста сообщает новое знание об окружающей действительности или доказывает истинность этого знания [5; 8]. Изучению стилистических характеристик научных текстов разных языков было посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов (В.В. Виноградов, И.Г. Гальперин, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Н.М. Разинкина и др.), которые отмечают структурно-композиционную детерминированность текстов научного стиля, широкое использование номинализированных структур, безличных предложений и пассивных конструкций, и в то же время – ограниченное использование экспрессивных и разговорных элементов. Кроме того, в научной речи преобладают те языковые средства, которые способны точно и недвусмысленно отразить сущность понятий. Они создают специфический слой лексики – терминологию и номенклатуру, благодаря которым становится возможным в компактной и экономной форме дать развернутые определения и характеристики научных фактов, процессов, явлений. Несмотря на значительный вклад, сделанный языковедами в функционально-стилистический анализ научных текстов, язык науки все еще остается в центре внимания современных исследований, что обусловило актуальность данной курсовой работы.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНОГО СТИЛЯ. ЖАНРЫ НАУЧНОГО СТИЛЯ 5 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ РУССКОГО И АНГЛЙИСКОГО ЯЗЫКОВ 14 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГу; М. : Академия, 2004. — 352 с. 2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. 3-е изд., стереотип / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. – М.: Дрофа, 2001'. – 288 с. 3. Арнольд И. В. Стилистика. современный английский язык : учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта : наука, 2002. — 384 с.. 4. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 5. Работы 1940-х - начала 1960-х годов. М.: Русские словари, 1996. 5. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс : учеб. – 3-е изд., перераб. и доп. / М. П. Брандес. – М : ПрогрессТрадиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с. 3 6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение.: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. 7. Кипнис И.Ю. Грамматические особенности перевода английского научно- технического текста. Грамматический справочник / И.Ю. Кипнис, С.А. Хомченко – Минск: БНТУ, 2010. – 121 с. 8. Кожина М. Н. Функциональный стиль: Функциональная разновидность языка, функциональный тип речи / М. Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М., 2006. – С. 581–582. 9. Котюрова М. П. Стилистика научной речи : учеб. пособ. для студ. учреждений высш. проф. образования / М. П. Котюрова. – 2-е изд., испр. – М. : Издательский центр «Академия», 2012. – 240 с. 10. Литвинова М. Н. Практикум по переводу (английский язык): учеб.-метод. пособие. — Пермь : Перм. гос. нац. иссл. ун-т., 2012. — 74 с. 11. Разинкина Н. М. Стилистика английского научного текста / Н. М. Разинкина. – М. : Едиториал УРСС, 2005. – 215 с. 12. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка : учеб. пособ. для ин-тов и фак. ин. яз. / Н. М. Разинкина. – М. : Высш. шк., 1989. – 182 с. 13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб. : Филологический факультет СПбГу; М. : ООО “Издательский Дом “Филология три”, 2002. — 416 с. 14. Хазагеров Г. Г. В поисках новой дискурсивной стилистики / Г. Г. Хазагеров // Язык. Текст. Дискурс. (Межвуз. альманах). – Вып. 3. – Ставрополь-Пятигорск, 2005. – С. 15–24. 15. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. английский язык: учебное пособие с методическими рекомендациями. — 2-е изд., испр. и доп. — сПб. : Перспектива, издательствово “союз”, 2008. — 296 с. 16. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста : учеб. пособ. – [изд. 5-е] / В. Е. Чернявская. – М. : Книжный дом «Либроком», 2010. – 128 с. 17. Шанский Н.Н. Лексика современного русского языка / Н.Н. Шанский. – М.: Высшая школа, 1972. – 124 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНОГО СТИЛЯ. ЖАНРЫ НАУЧНОГО СТИЛЯ Традиционные функциональные стили выделяются в соответствии с важнейшими формами человеческого общественного сознания, типичными социально-значимыми сферами общения и деятельности, понимаемыми как масштабные, глобальные сегменты общечеловеческой практики. Соответственно, перечень функциональных стилей не является бесконечным, поскольку доказать существование нового функционального стиля как объекта лингвистического анализа – это значит доказать объективность существования новой формы сознания. На сегодняшний день выделяются научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный и – с недавнего времени – религиозный функциональные стили. Выделение научного стиля в рамках традиционной функциональной стилистики началось в 50-х – 60-х гг. с противопоставления его стилю художественной прозы по принципу отсутствия / наличия таких свойств, как образность, эмоциональность, эстетические качества и др. Полярность художественных и научных текстов – разнообразие имеющихся языковых средств, с одной стороны, и стандартизация и одноплановость, с другой – объяснялась отличием в способах познания мира, которые используются в искусстве и науке. Художественное мышление – образное, синтетическое, конкретное, воспроизводящее предметы действительности в яркой, неповторимой, эмоционально окрашенной форме, в то время как логическое, аналитическое и абстрактное научное мышление тяготеет к высокой степени точности и поэтому применяет привычные, стереотипные формы для выражения обобщенных понятий, законов и тому подобное. Однако уже в 60-х – нач. 70-х гг. языковеды начали говорить не только о разнице, но и о сходстве языка художественной и научной прозы, отмечая, что образность и экспрессивность может быть проявлением индивидуальности авторов-ученых. Одновременно появляется другой антипод художественного стиля – стиль официально-деловых бумаг, который по степени отличия от текстов художественной прозы занимает более удаленное место, чем научная проза. Новый период в лингвостилистике (с 70-х гг. и до сих пор) характеризуется уже не поисками абсолютных границ между различными функциональными стилями, а, наоборот, исследованием их схожих черт, случаев взаимопроникновения, в первую очередь художественного, научного и публицистического стилей. Например, некоторые признаки научной прозы, такие как сложные синтаксические конструкции, лексическая и композиционная стереотипность, логическая последовательность изложения мыслей, можно найти в официально-деловом, газетном стиле, порой имплицитно, даже в художественной прозе [12, с. 12-17]. С целью более детального сопоставления текстов разных стилей внимание лингвистов долгое время было приковано к проблеме их жанровой дифференциации. М. Бахтин определяет жанр как «тематически, композиционно и стилистически устойчивые типы высказываний (текстов)» [4, с. 159]. Каждый функциональный стиль реализуется в свойственный только ему совокупности жанров. Жанрами научной прозы, например, являются монография, журнальная статья, реферат, рецензия на научную работу, справочные материалы, патент, аннотация, научно-техническая реклама, а также жанры устной научной речи – лекция, доклад и выступление [12, с. 29]. Все они имеют коммуникативное задание, общее для жанров научного стиля, а именно – в лаконичной и последовательной и логически организованной форме передать научные знания, факты, обобщения. Однако жанровая дифференциация в пределах определенного функционального стиля довольно динамична: во-первых, роль и взаимовлияние жанров меняется со временем (например, такие жанры англоязычной научной прозы, как монография и статья, претерпели значительные изменения за последние десятилетия), во-вторых, по способу устройства и характеру использования языковых единиц различают «жесткие» и «нежесткие» жанры (например, аннотация и справочная литература имеют четко регламентированное композиционное строение, в то время как структура лекции и статьи варьируется в очень широких пределах), а некоторые жанры, такие как эссе и произведения научно-популярной литературы, считаются «межстилевыми». Кроме того, существуют варианты жанра, которые потенциально могут быть реализованы в нескольких функциональных стилях (например, статья – это жанр не только научного, но также публицистического и официально-делового стилей, поскольку помимо научной статьи существует газетная (проблемно-политическая) статья и статья промышленной рекламы) [5, с. 109]. Итак, жанр обладает как общими чертами определенного функционального стиля, так и специфическими признаками, которые выделяют его среди других жанров данного стиля. Жанры, которые служат определенным коммуникативным целям и рассчитаны на определенную аудиторию, характеризуются структурным и содержательным сходством и ограничениями относительно синтаксических, лексических, стилистических форм, но со временем могут постепенно менять эти признаки. Именно поэтому вопрос жанровой дифференциации до сегодня остается одним из самых интересных направлений лингвистических исследований [12, с. 31]. При изучении языковых особенностей жанров доминирующим является подход «от целого к частному», то есть при изучении отдельного жанра предполагается, что его основными свойствами являются общие характеристики соответствующего функционального стиля, и поэтому свойства, присущие научной прозе в целом, такие как, например, логическое изложение и эксплицитность синтаксиса, можно найти во всех жанрах научного стиля [12, с. 30]. В частности, среди языковых средств, воплощающих основные признаки научного стиля английского языка, подчеркивают: • применение специальных и общенаучных терминов, в том числе иноязычного происхождения (magnitude, oscillograph, voltage, phenomenon), научной фразеологии и клише (As is generally accepted…, One can observe that...); • наличие высказываний, помогающих расчленить информацию, указывающих на время или последовательность, объясняющих или суммирующих вышесказанное (therefore, finally, again, thus, in fact, (more) specifically); • частое употребление безличного it в различных конструкциях (It was assumed that...), неопределенно-личных местоимений (One could conclude that...), глаголов в форме пассивного залога (the changes were made...), прилагательных (safe, detailed, local, basic, attainable, small); • деление текста графически на смысловые параграфы, абзацы; использование формул, цитат, ссылок, схем, таблиц, рисунков; • бессубъектность, подчеркнутая безличность, отстраненная манера изложения информации от 1-го лица множества we (pluralis modestiae) (We suppose...); • обилие различных синтаксических конструкций, а именно союзных; многокомпонентные атрибутивные именные группы (low-power aluminium rectifiers), инфинитивные, герундиальные и причастные обороты. • средства выразительности, преимущественно метафора, выполняющее вспомогательную роль, а именно – для интерпретации, распространения научного знания (the heart of the structure) или для образования нового термина (governor – 1) правитель, губернатор; 2) регулятор) [8; 11]. Для научного стиля русского языка характерны следующие черты: • Основные признаки: ? ясность (понятийность) и предметность толкований, ? логическая последовательность и доказуемость изложения, ? обобщенность явлений и понятий, ? независимый анализ, ? точность высказываний и их лаконичность, ? аргументация и убедительность утверждений, ? однозначность причинно-следственных отношений, ? подробные выводы. • Основополагающие языковые средства направлены на влияние, информирование, познание и очерчены: ? большим количеством научной терминологии, ? наличием визуальных вспомогательных элементов, а именно: карт, схем, таблиц, графиков, диаграмм, систем математических, физических, химических и других знаков и пометок, ? оперированием абстрактными, преимущественно иноязычными словами, ? употреблением исключительно научной фразеологии, устойчивых терминологических сочетаний слов, ? использованием цитат и ссылок на первичные источники информации, ? часто отсутствующей авторской индивидуальной манеры и эмоционально-экспрессивной лексики, ? наличием общепонятной композиционной структуры всего текста (последовательное смысловое разделение на разделы, части, пункты, подпункты, параграфы, абзацы с применением цифровой или буквенной нумерации), ? присутствием глагольных форм, очень часто безличных, обобщенных, а также неопределенных, как правило, настоящего времени, подчеркивающих описываемые факты и явления; ? важную роль играют различные обороты - деепричастные и причастные, дополнительно определяющие явления, предметы и действия, ? специфической монологичностью текстов, ? многообразием различных по типу сложных предложений, предложений клише. • Морфологические особенности научной речи. Использование частей речи в научном стиле являются строго нормативным. В научном языке преобладают существительные, глаголы, прилагательные и в меньшей степени употребляются местоимения и частицы. Существительное – это самая распространенная часть речи, которую можно встретить в научных текстах. Особенно часто употребляются абстрактные и отглагольные существительные. Прилагательное. Чаще всего в научных текстах используются относительные прилагательные, например, такие как: "экспериментальный", "теоретический". Широко употребляются сложные формы сравнительной и превосходной степеней сравнения качественных прилагательных (более качественный, наиболее приемлемый). Глагол. Для использования глаголов в научном стиле свойственно: ? форма настоящего времени (предполагается, обитают, и т. д); ? форма 1-го лица множественного числа в отзывах и выступлениях (видим (потенциал)); ? действительный залог (рассматривать, проводить); ? несовершенный вид в сложных формах в текстах особой направленности (будут исследоваться); ? инфинитивы в связке с модальными словами (следует подчеркнуть, необходимо заметить). Числительное. Однозначные числа, не имеющие ссылок на единицы измерения, в научном тексте, как правило, записывают словами. Дробные, сложные и составные количественные числительные обозначаются цифрами. Местоимения. Местоимение первого лица множественного числе - мы используют, чтобы выразить общее мнение участников определенной группы людей, но чаще оно употребляется в форме притяжательного местоимения во фразах: по нашему мнению, на наш взгляд. Местоимение вы употребляется, чтобы выразить уважение, почет: прошу Вас, учитывая Ваше мнение и т.п. Имеется тенденция употреблять указательные местоимения этот, тот, такой с предлогами: в том случае, с этой целью. Наречие. В научном тексте можно часто заметить наречия, обозначающие признак действия (неспроста), состояние лица (неуверенно, приятно), другой признак (рационально, благоприятно). • Синтаксис научной речи Для синтаксиса научной речи характерно: ? многосоюзная связь; ? сложные конструкции различных видов; ? двухсоставные предложения с простым глагольным сказуемым: Мы внесли поправки в…; ? простое глагольное сказуемое, выраженное глаголом активного залога в форме 3-го лица любого числа настоящего, прошедшего или будущего времени: Директор утвердит...; ? безличные предложения со сказуемым, выраженным глагольной формой на -но, -то и объектом – прямым приложением в форме существительного в винительном падеже без предлога (применен способ, прочитана лекция); ? сложные предложения с четко выраженной подчинительной или сочинительной связью
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
450 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 41 страница
700 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 111 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 30 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 36 страниц
600 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
600 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg