Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Проблема переводческой эквивалентности при переводе научно-технических текстов

mari_ziteva 250 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 28 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.03.2021
Итак, в первой главе мы отметили, что роль перевода, выступающего в качестве посредника, как считают исследователи, заключается в том, что он призван представить или заменить оригинал на другом языке в той степени, насколько это возможно. В работе мы подробно останавливались на проблеме, касающейся того, что между требованием исчерпывающей передачи семантики исходного текста (научно-технического, в частности) и требованием соблюдения норм языка перевода часто возникает противоречие. Как указывает большинство переводчиков, создать абсолютно тождественный текст исходному невозможно. Однако, с одной стороны, это не дает нам основания полагать, что всякий переведенный текст не качествен, а с другой стороны, при всей недостижимости абсолютной тождественности, о чем мы говорили выше, перевод не мешает читателю вступать в диалогические отношения с исходным текстом. Как мы убедились, понятие эквивалентности очень сложное и складывается многих факторов.
Введение

Становление тесных межгосударственных экономических, торговых и политических отношений, развитие науки и техники значительно усиливают роль иностранного языка как одного из главных факторов общественного прогресса. Эпоха современных научно-технических реформ охватывает почти все аспекты общества, и при высоком уровне развития технологии роль перевода и переводчика возрастает в несколько раз. С конца 90-х годов техническое оснащение и новые технологии стали важнейшими атрибутами жизни современного человека. Само собой разумеется, что потребность в качественном техническом переводе всей документации, сопровождающей эту реальность, возрастает с каждым днем. С. М. Айзенкоп отмечает, что «лингвистическое общение осуществляется в четырех видах языковой деятельности: слушание и речь при устном общении, чтение и письмо при письменном общении. Перевод – пятый вид языковой деятельности, необходимый для общения между людьми, говорящими на разных языках» [1, с. 15]. Таким образом, при недостаточном уровне языковых и профессиональных навыков переводчик сможет передать лишь минимум всей необходимой информации. Современная наука о переводе имеет довольно большое количество определений перевода. В словаре языковых терминов О. С. Ахмановой находим следующее: «перевод — это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [4, с. 326]; а в книге Л. С. Бархударова «Язык и перевод» – «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» [5, с. 24]. Учитывая приведенные выше определения, отметим, что перевод исследователями понимается как: а) лексическое соответствие слова на другом языке; б) процесс переноса речевого произведения на другой язык; в) сравнительно новая учебная дисциплина, академическое преподавание которой началось в конце прошлого века. В своей работе мы будем придерживаться понимания перевода как полной лексической и смысловой передачи текста с исходного языка на язык перевода. Второе определение, которое мы будем активно использовать в своей работе, — это «эквивалентность». В науке эквивалентность является одним из ключевых определений перевода. Некоторые ученые считают, что термин «эквивалентность» появился в конце XIX-начале XX века [2, с. 106], а период его активного использования приходится на 60-е-80-е гг. прошлого века. Проблеме эквивалентности были посвящены многие работы зарубежных представителей переводческих школ, среди которых, например, американский лингвист Ю. Найда, предложивший различать формальную эквивалентность и динамическую эквивалентность. Первый тип эквивалентности, по его словам, предполагает строгое соблюдение грамматических конструкций и форм слов оригинала и должен быть «ориентирован на сам оригинал». Вторая – динамическая эквивалентность – предполагает обеспечение равного воздействия на читателя перевода и ориентирована «на реакцию приемника» [13, с. 52-54]. Кроме того, можно отметить, что, например, Дж. Касагранде было введено и такое определение, как «абсолютная эквивалентность», призванная обеспечить идентичную реакцию читателей перевода [13, с. 49]. В. Н. Комиссаров в «Общей теории перевода" отмечает, что эквивалентность в понимании другого выдающегося лингвиста Дж. Кэтфорда стала ключевым понятием, которое он включил в само определение перевода. Кэтфорд считал, что основной целью теории перевода должно быть определение сущности эквивалентности перевода и условий его достижения. Кроме того, ученый отмечал, что эквивалентность не означает ни равенства ценностей, ни формального соответствия, и главное условие теории перевода, по его мнению, должно было заключаться в том, что и оригинальные, и переведенные тексты могут подмениться в одной и той же ситуации [там же]. Актуальность нашей работы заключается в том, что, несмотря на относительно большое количество исследований по этой теме, сегодня трудно найти работу, в которой авторы уделяли бы особое внимание проблеме эквивалентности перевода при переводе научно-технических текстов. Цель нашей работы-изучение и анализ трудностей, с которыми сталкивается переводчик в работе с научно-техническими текстами. Для достижения сформулированной нами цели потребовалось решить следующие задачи: 1) дать определение эквивалентности и научно-технического перевода; 2) изучить понятие научно-технического текста; указать его особенности; 3) определить основные требования к профессиональному переводу, такие как: эквивалентность, адекватность, информативность, логика и ясность изложения 4) представить проблемы, возникающие вокруг эквивалентности при переводе научно-технического текста; Объектом нашего исследования является переводческая эквивалентность научно-технического текста.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 6 1 Определение научно-технического перевода, его характеристика 9 2 Научно-технический перевод 14 3 Требования к содержанию научно-технического текста при переводе. Методы и способы преодоления трудностей технического перевода 16 4 Проблема эквивалентности перевода при переводе научно-технических текстов 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28
Список литературы

1 Айзенкоп, С. М. Учебное пособие по техническому переводу [Текст] / С. М. Айзенкоп, Л. В. Багдасарова, Н. С. Васина, И. Н. Глущенко. – Ростов н/Д: «Феникс», 1999. – 288 с. 2 Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] : учеб. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Перспектива : Союз, 2008. – 288 с. 3 Алексеева, Л. М. Специфика научного перевода [Текст] : учеб. пособие по спецкурсу / И. С. Алексеева. – Пермь, 2002. – 125 с. 4 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М. : Либроком, 2012. – 576 с. 5 Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с. 6 Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика перевода [Текст] : учеб. пособие для вузов / Л. И. Борисова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005. – 216 с. 7 Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) [Текст] : учеб. пособие. 3-е изд., стереотип / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с. 8 Валеева, Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение [Текст] / Н. Г. Валеева. – М. : Изд-во РУДН, 2006. – 125 с. 9 Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М., 2001. – 224 с. 10 Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь [Текст] : 70 000 слов, 200 000 единиц перевода / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – М. : ДРОФА, 2010. – 1168 с. 11 Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М. : Интердиалект+, 2009. – 456 с. 12 Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] / М. М. Глушко. – М. : Наука, 1974. – 215 с. 13 Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб для ин-тов и фак иностр яз / В. Н. Комиссаров. – М. : Изд-во Международные отношения, 2008. – 253 с. 14 Коржавин, А. В. Пособие по техническому переводу с французского языка для неязыковых вузов [Текст] / А. В. Коржавин. – М. : Высшая школа, 1985. – 232 с. 15 Левит, В. Н. Лексикология французского языка [Текст] . – М. : Высшая школа, 1979. – 160 с. 16 Латышев, Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания [Текст] : учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – 2-е изд, стер. – М. : Академия, 2005. – 192 с. 17 Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] : учеб. пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с. 18 Лашкевич, Ю. И. О переводе научно-технического текста [Текст] / Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова. – М. : Феникс, 2007. – 228 с. 19 Лопатникова, Н. Н. Лексикология современного французского языка [Текст] / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. – М. : Феникс, 2006. – 167 с. 20 Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. – М. : Высшая школа, 1985. – 215 с. 21 Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. – М, 2008. – 224 с. 22 Миньяр-Белоручев, А. В. Курс перевода [Текст] / А. В. Миньяр-Белоручев. – М. : Высшая школа, 1981. – 237 с. 23 Миньяр-Белоручев, А. В. Устный перевод [Текст] / А. В. Миньяр-Белоручев. – М. : Высшая школа, 1989. – 266 с. 24 Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Высшая школа, 1980. – 176 с. 25 Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Феникс, 1996. – 298 с. 26 Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка [Текст] / А. Г. Назарян. – М. : Высшая школа, 1986. – 288 с. 27 Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. [Текст] /А. Л. Пумпянский. – М. : Наука, 1965. – 304 с. 28 Разинкина, Н. М. Стилистика английской научной речи [Текст] / Н. М. Разинкина. – М. : Наука, 1972. – 162 с. 29 Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2007. – 228 с. 30 Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980. – 175 с. 31 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. – М. : Высш. школа, 1968. – 396 с. 32 Федоров, А. В. Введение в теорию перевода [Текст] / А. В .Федоров. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз, 1953. – 336 с. 33 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. Федоров. – М. : Филология, 2002. – 416 с. 34 Фесенко, Т. А. Концептуальные основы перевода [Текст] / Т. А. Фесенко. – Тамбов : ТГУ, 2001. – 268 с. 35 Хоменко, С. А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский [Текст] / С. А Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М. Басовец. – Минск : БНТУ, 2013. – 203 с.
Отрывок из работы

1 Определение научно-технического перевода, его характеристика В научной литературе перевод «научно-технического» текста означает перевод высокоспециализированной литературы, а научно-технический стиль - «специальное пространство (информация) для функционирования научно-технических текстов» [16, с. 52]. Известно, что дискурс научно-технических текстов является одним из основных видов научного стиля, в том числе, иногда указывается, что научно-технический стиль – это подтип, активно функционирующий в научном стиле [9, с. 153]. Научно-технический стиль относится к книжному языку, который подразумевает письменную и устную речь. Основой лингвистического оформления, то есть стилистической характеристики научно-технических текстов, является стандартизация (то есть клишированный языковой вариант). К синтаксическим особенностям конструкции относятся синтаксическая целостность и полнота конструкции мышления, обязательное наличие аналитических конструкций, активное использование клише (отдельных слов, союзов, словосочетаний и конструкций). Официальной областью функционирования научно-технического института является область исследований, доказательств, теорий, гипотез и, как мы уже отмечали выше, имеет ряд специфических особенностей. Так, по мнению А. В. Федорова [31, с. 24], интересующие нас тексты отличаются тем, что «они нагружены исключительно особой терминологией» [там же], но и здесь некоторые исследователи отмечают довольно высокую степень повторяемости, клише [там же].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
350 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 27 страниц
350 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg