Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Межъязыковые преобразования при переводе художественной литературы с удмуртского языка на русский

mari_ziteva 650 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 66 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.03.2021
Исходя из данных, полученных в работе, можно сделать следующие выводы: В настоящее время существует большое количество научной литературы, посвященной вопросу перевода. В данных трудах представлены различные определения перевода и переводческих трансформаций. В них также рассматриваются причины использования переводческих трансформаций и описывается огромное количество их классификаций. Каждая классификация обладает своими отличительными чертами, отражая те или иные аспекты синтаксиса, лексики, грамматики. Именно поэтому осознанный выбор одной из множества классификаций становится таким сложным.
Введение

Перевод художественных произведений считается одним из самых слож¬ных, трудоёмких, требующих от переводчика обширного кругозора знаний и даже творческого таланта в некоторой степени. Это не вызывает удивления, поскольку художественная литература принадлежит к искусству, а автор литературного произведения, как правило, обладает своим индивидуальным стилем, определённым мировоззрением, которое иногда может противоречить мировоззрению самого переводчика, так же на личность и творчество писателя влияет эпоха и культура страны в которой он жил или живет. При переводе следует учитывать подобные факторы и стараться достичь наиболее адекватного и эквивалентного перевода. Необходимо помнить, что переводчик должен оставаться в тени автора, не позволять себе излишних вольностей, способных заметно исказить авторский стиль или заложенный смысл оригинала. Как известно, основным инструментом перевода, от правильного или не правильного использования которого зависит достижение переводчиком итоговой эквивалентности и адекватности любого текста, в том числе и ху-дожественного произведения, являются переводческие трансформации. Это придаёт им ключевую важность в ремесле перевода, проблемы, связанные с их использованием, никогда не перестанут быть актуальными. Поэтому в магистерской диссертации мы решили исследовать приме-нение переводческих трансформаций в художественной литературе. Акту-альность изучения данной тематики состоит в том, что перевод художе-ственных произведений никогда не прекратится, а к переводческим транс-формациям будут и в дальнейшем многократно обращаться, тем более, для переводовчиков с удмуртского языка практически нет работ, раскрывающих сущность изменений при переводе. Следовательно, результат, к которому мы планируем прийти в конце нашей работы, должен быть востребованным среди переводчиков. Новизна работы заключается в проведении исследования на материале произведений Р. Валишина и Г. Перевощикова. Так же в том, что мы планируем создать, на основе рассмотренных нами классификаций переводческих трансформаций, свою собственную, объединяющую лучшие, на наш взгляд, черты этих классификаций. Цель работы: исследовать виды трансформаций, применяемых при переводе художественного текста с удмуртского языка на русский. Из этих целей вытекают следующие задачи: 1) проанализировать имеющуюся научную литературу по данной теме; 2) раскрыть сущность самых важных для художественного перевода, категорий (эквивалентности, прагматичности, критериев качества перевода); 3) рассмотреть имеющиеся классификации переводческих трансформаций; 4) проанализировать использование переводческих трансформаций на материале переводов художественного текста с удмуртского языка на рус-ский язык. В теоретические основы нашей работы положены научные исследова-ния таких ученых, как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, И. Р. Гальперин, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, И. И. Ревзин, Л. К. Латышев и др. Теоретическое значение данной работы, в том, что она вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о переводческих трансформациях. Практическая значимость: данная работа может быть использована как вспомогательный источник при изучении переводческих трансформаций в курсах дисциплин «Теория и практика перевода». Структура магистерской диссертации определена её основными целями и задачами и детально представлена в разделе «оглавление». В целом она включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы. Основными исследовательскими методами в нашей работе являются классификация и сравнительно-сопоставительный анализ.
Содержание

Введение…………………………………………………………………………...4 1. Глава 1. Проблемы художественного перевода………………………….7 1.1 Краткое общее определение перевода…………………………….7 1.2 Особенности художественного перевода…………………………9 1.3 Подходы к понятию эквивалентности и эквивалентность в художественном переводе………………………………………...........12 1.4 Прагматика художественного перевода…………….…………...22 1.5 Критерии оценки качества художественного перевода………...23 1.6 Общая трансформация о переводческих трансформациях……..25 1.7 Классификация переводческих трансформация………………...27 2. Глава 2. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода……………………………………………………35 2.1 Классификация трансформаций……………………………….....38 3. Глава 3. Классификация переводческих трансформаций на материале произведений «Сюлэмтэм дунне» и «Т?л гурезь»………………….…..42 3.1 Лексические трансформации……………………………………..44 3.1.1 Транскрипция и транслитерация………………………..45 3.1.2 Калькирование…………………………………………...47 3.1.3 Конкретизация …………………………………………..48 3.1.4 Генерализация……………………………………………49 3.1.5 Модуляция………………………………………………..50 3.2 Грамматические трансформации…………………………………53 3.2.1 Синтаксическое уподобление……………………….…..53 3.2.2 Членение предложений…………………………………..54 3.2.3 Объединение предложений……………………………....56 4.1 Лексико-грамматические трансформации………………………...57 4.1.1 Антонимический перевод……………..…………......57 4.1.2 Экспликация или описательный перевод……….....…58 Заключение……………………………………………………………………...…59 Список литературы……………………………………………………………..…61 Источники………………………………………………………………………....61 Научная литература…………………………………………………………….....62
Список литературы

Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – М. : Изда-тельский центр «Академия», 2004. – 352 с. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и препо-давателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Издательство «Союз», 2001. – 288 с. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : Издательство «Международные отно-шения», 1975. – 240 с. Белая, Е. Н. Практический курс перевода: учебное пособие для студентов, изучающих французский язык. Омск : Изд-во ОмГУ, 2005. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. Вопросы теории и практики перевода: Сборник научных трудов. – Выпуск № 2, – Иркутск, 1999. Гарбовский, Н. К. Перевод как лингвистическая проблема: сборник статей / Н. К. Гарбовский, Н. Ф. Белик, А. Ф. Ширяев. – М., 1982. – 119 с. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М. : Моск. ун-т, 2004. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т. А. Казакова. – СПб. : Издательство «Союз», 2000. – 320 с. Катфорд, Д. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики [Электронный ресурс] / Д. К. Катфорд // Лин¬гвис-тическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004. – 208 с. – Режим доступа: http://superlinguist.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=922:2011-02-23-11-35-12&catid=18:2009-11-23-13-42-17&Itemid=18 – 08.09.2015. Княжева, Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. С. 190-195. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. 2-е изд., доп. / В. Н. Ко-миссаров. – М. : ЛКИ, 2007. – 151 с. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М. : Издательство «Литературы на иностранных языках», 1965. – 175 с. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2004. – 424 с. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного пере-вода / П. И. Копанев. – Минск : Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1972. – 296 с. Латышев, Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) / Л.К. Латышев. – М. : Междунар. отношения, 1981. – С. 171–173. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Готика, 1994. – 176 с. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с. Перевышина, И.Р. Теория и практика перевода. – Спб.: Антология, 2007. – 560 с. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : «Р.Валент», 2007. – 244 с. Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов линг-вистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с. Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой де-ятельности / А. Л. Семенов. – М. : ИЦ «Академия», 2008. Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / А. Л. Семе-нов. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 224 с. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М. : Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с. Соколова, Л. А. Грамматические трудности перевода / Л. А. Соко-лова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. – М. : Высшая школа, 2008. – 204 с. Томилова, А. И. К вопросу о переводческой эквивалентности // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики (общетеоретический, переводческий, методический и лингвострановедческий аспекты) : сб. тез. и мат-лов ежегодн. науч. конф., февр. 2011 г. Екатеринбург, 2011. С. 120-125. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие / С. В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. – М., 1953. – 334 с. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров – Москва: Высшая школа, 1983. – 304 с. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров – Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 336 с. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: междуна-родные отношения, 1976, – 298c. Чужакин, А. П., Палажченко П. Мир перевода 2000. – М.: Валент, 2000,– 184 с. 19. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – 3-е изд. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012 – 216 с.
Отрывок из работы

1. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 1.1. Краткое общее определение перевода Перевод является весьма сложным и многогранным видом деятельно-сти. Когда мы переводим, мы не просто заменяем один язык другим, мы сталкиваем отличающиеся друг от друга культуры, разные личности, склады мышления, литературные традиции, эпохи, уровни развития, менталитеты и установки. Ученые самых разных областей наук заинтересованы переводческой деятельностью. Различные аспекты перевода могут попасть под изучение в их рамках. Л. С. Бархударов даёт такое определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке, в речевое произведение на другом языке, при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Правда заключается в том, что и при письменном и при устном переводе осуществляются подобные преобразования текста или сообщения с изначального языка и появляются эквиваленты в переводящем языке, но их роли неодинаковы и условия переводческой деятельности при устном и письменном переводе так же абсолютно отличаются. [Бархударов, 1975, с. 5]
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 80 страниц
700 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 70 страниц
650 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 42 страницы
650 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 44 страницы
650 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg