Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТУРИСТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ

mari_ziteva 450 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 47 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 11.03.2021
В данной дипломной работе были рассмотрены формирование и перевод терминолексики туристической сферы. В ходе решения поставленной цели были решены следующие задачи: изучение понятия «термин», его способы образования, функции и виды; просмотр специальной туристической лексики и место термина в ней; проведение сравнительного анализа терминологии сферы «Туризм» в русском и английском языках; охарактеризованы различные классификации терминов; сбор материалов (тексты, научные работы, ресторанные меню), наиболее ярко демонстрирующих процессы, протекающие при переводе указанной выше терминосистемы; анализ имеющиеся подходов к данной проблем; анализ употребляемых приемов перевода в соответствии с указанными критериями; систематизация полученных результатов, обусловленных востребованностью разноязычной коммуникации.
Введение

На сегодняшний день, исследования, направленные на преодоление языковых барьеров в профессиональных сферах деятельности, в том числе и в сфере туризма, имеют существенную значимость. Терминологи и лингвисты осуществляют преднамеренную деятельность для достижения эквивалентности перевода терминологической лексики, установления правильных межъязыковых соответствий терминологических понятий и однозначного понимания терминологии экспертам на национальном и международном уровнях. Для правильного решения поставленной задачи необходимо изучать терминологию с точки зрения ее существования и функционирования в контактирующих языках, необходимо выяснить, как развивается туристская деятельность в двух или нескольких сопоставляемых странах и насколько терминосистема сферы «Туризм» идентична или имеет схожую систему понятий. В последние годы вопросам и проблемам терминологии уделяется все больше внимания. Им приурочен ряд монографий и научных статей таких авторов как В.В. Виноградова, С.В. Гринева-Гриневича, Б.Н. Головина, Г.А. Диановой, В.М. Лейчика, М.Н.Лату, А.А. Реформатского, которые приняли активное участие в разработке отечественной терминологии. В настоящее время туризм является одной из самых современных и перспективных отраслей, которая имеет быстрый рост и приносит значительные доходы. Развитие туризма требует предоставления работникам соответствующих профессиональных навыков для индустрии туризма. Изучение терминологии туризма становится необходимым в связи с бурным развитием расширением туристского бизнеса. Активизируются контакты российских и зарубежных партнеров, которые вынуждены использовать туристическую терминологию. В равной степени с необходимостью понимания используемых терминов в сфере туристского обслуживания сталкиваются как иностранные, так и российские путешественники. В то же время наука о туризме продолжает развиваться быстрыми темпами, и в системе образования выделяются новые специальности в сфере туризма и гостеприимства. Терминосистема «туризм» является результатом массовой коммуникации, а ее изучение – важнейшим условием успешной профессиональной деятельности и организации путешествий. Определение наиболее продуктивных методов и моделей формирования слов, принимающих участие в создании туристской терминологической базы, делает актуальной попытку предвидеть дальнейшее развитие этой отрасли знания. Совокупность вышеперечисленных факторов определяет актуальность нашего исследования. Целью данного исследования является сопоставительный анализ терминологических единиц терминосферы «Туризм» в русском и английском языках. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1) изучить понятие «термин», его способы образования, функции и виды; 2) рассмотреть специальную туристическую лексику и место термина в ней; 3) провести сравнительный анализ терминологии сферы «Туризм» в русском и английском языках; 4) охарактеризовать различные классификации терминов; 5) собрать материалы (тексты, научные работы, ресторанные меню), наиболее ярко демонстрирующие процессы, протекающие при переводе указанной выше терминосистемы; 6) проанализировать имеющиеся подходы к данной проблеме 7) проанализировать употребляемые приемы перевода в соответствии с указанными критериями; 8) систематизировать полученные результаты, обусловленные востребованностью разноязычной коммуникации. Объектом исследования послужили русские и английские термины сферы «Туризм». Предметом исследования стал сопоставительный анализ перевода русских и английских терминов сферы «Туризм». Материалом исследования послужили ресторанное меню ресторана «Матрешка» и кафе «Пушкинъ», публицистический текст «Красноярцы в битве за Москву» и научная работа «Топонимика российских городов», а также публицистический текст «Древнерусская деревня. Как жили и чем питались наши предки» и художественный текст «Как жили в старину русские люди». Для достижения поставленной цели применялся целый комплекс методов и приемов, принятых в современной лингвистике. Основным методом стал сопоставительный метод. Данная дипломная работа состоит из введения, главы 1 «Теоретические предпосылки исследования терминолексики в сфере туризма», главы 2 «Особенности перевода лексических единиц в сфере туризма», заключения и списка использованных источников, включающего 45 наименований. Общий объем работы составляет 42 страницы.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛЕКСИКИ В СФЕРЕ ТУРИЗМА 1.1 Терминология как область исследования 1.2 Терминологическая лексика сферы туризма как особый пласт языка 1.3 Способы терминообразования в туристической сфере ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СФЕРЕ ТУРИЗМА 2.1 Терминология ресторанного меню 2.2 Топонимика экскурсионного туризма 2.3 Историко-бытовые термины в агротуризме ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Список литературы

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. [Текст] / В.В. Акуленко. – Харьков, 1972. – 214 с. 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. [Текст]/ И.С. Алексеева. – СПб., 2014. – 7 с. 3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебник и практикум для академического бакалавриата. [Текст] / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М., 2016. –- 287 с. 4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. [Текст]/ И.В. Арнольд. - М., 2012. – 376 с. 5. Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. [Текст]/ В.И. Арнольд.– М., 2015. – 328 с. 6. Аристов Н.В. Основы перевода. [Текст]/ Н.В. Аристов. – М., 1959. – 19 с. 7. Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков. Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. [Текст]/ О.А. Астахова. - Минск, 2000. – 181–182 с. 8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). [Текст]/ Л.С. Бархударов. М., 1975. – 190 с. 9. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы, [Текст]/ В.С. Виноградов. М., 2006. – 18 с. 10. Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка. Современные научные исследования и инновации. 2014. №12 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354. (дата обращения 10.05.2020) 11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. [Текст]/ И.Р. Гальперин. М., 2011. – 321 с. 12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. [Текст]/ И.Р. Гальперин. М., 2016. – 376 с. 13. Гойхман О. Я., Лейчик В. М. Реклама: язык, речь, общение. [Текст] / О .Я. Гойхман - М.: 2008. – 288 с. 14. Жеребило В. Термины и понятия лингвистики: общее языкознание. Социолингвистика: словарь-справочник. [Текст] / В. Жеребило. Назрань, , 2011. – 280 с. 15. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Текст] / Т.А. Казакова. – Спб., 2004. – 286с. 16. Казкенова А.К. Онтология заимствованного слова: монография. [Текст]/ А.К. Казкенова.– М., 2013. – 248 с. 17. Колесник И. И. Интернациональная лексика в английском и русском языках. [Текст]/ И. И. Колесник. – 1960. – 92–98с. 18. Колиенко, Т. С., Кузнецова И. В. Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода. [Текст] / Т. С. Колиенко, И. В. Кузнецова. – 2018. — 32-37 с. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/313/14578/ (дата обращения: 10.05.2020). 19. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. [Текст]/ Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева.– Тамбов, 2004. – 92 с. 20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – 210 с. 21. Коницкая Е.М. Интернационализмы в словенском и русском языках. [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/3077021/Интернационализмы_в_словенском_и_русском_языках (дата обращения: 11.05.2020) 22. Латышев Л.К. Технология перевода. [Текст] / Л.К. Латышев. – М., 2000. – 218 с. 23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М., – 1963. 24. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. [Текст]/ Д.С. Лотте. – М., – 1982. 25. Маковский М. М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики, "Вопросы языкознания". [Текст] / М. М. Маковский. – 1960. 26. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник. [Текст] / Е.В. Маринова – М., 2013. – 240 с. 27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980. – 230 с. 28. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]/ Ж. Мунэн. – М., 1978. – 36-41с. 29. Оськина О.С., Залевская А.А. Лингвистические особенности дискурса англоязычных СМИ // Молодежный научный форум. [электронный ресурс] – режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(45).pdf. 30. Реформатский А.А. Введение в языковедение. [Текст]/ А.А. Реформатский. – М., 2011. – 536 с. 31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. [Текст]/ Я.И. Рецкер М., 1982. – 159 с. 32. Финагентнова С.М., Фролова В.В., Мануйлова А.М. Современный английский язык. Учебно-методическое пособие. [Текст] / С.М. Финагентнова, В.В. Фролова, А.М. Мануйлова – Хабаровск: 2018. – 380 с. 33. Харитонова С.В. Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков. [Текст] / С.В. Харитонова. – Тамбов, 2015. – 22-29 с. 34. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. [Текст]/ Л. А. Черняховская. – 1976. 35. Шипилова А.Э., Мирошникова Д.В. Заимствования из русского языка в английский // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XLV студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. - М.: «МЦНО». - 2017. - №5 (44) [электронный ресурс] режим доступа https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(44).pdf 36. Яхина Р.Р. К вопросу об исследовании терминологических систем (на примере вычислительной и интернет-терминологии) // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. - №33. - C. 239-246. 37. Gramley S., Patzold K.-M. A Survey of Modern English. [Text]/ S. Gramley, K.-M. Patzold. – N.Y., 2004. – 397 р. 38. International and Pseudo-International Lexis in English. Tat'yana Lihteckaya [электронный ресурс] режим доступа https://www.academia.edu/5120300/I._International_and_Pseudo-International_Lexis_in_English 39. www.lingvolive.com 40. Literary Translation Learning as an Aspect of Intercultural Communication. Elena Aksyonova, Roman Akhtambaev [электронный ресурс] режим доступа https://core.ac.uk/display/82799602 41. Longman Dictionary of Contemporary English [Text] . – Barcelona: Longman Group Ltd, 2000. – 1668 p. 42. multitran.ru 43. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Text], 8th ed. Oxford.: Oxford University Press. – UK, 2010. – 1796 p. 44. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. [Text]/ F.R. Palmer. – Cambridge University Press, 1977. – 164 p. 45. www.theguardian.com
Отрывок из работы

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛЕКСИКИ В СФЕРЕ ТУРИЗМА 1.1 Терминология как область исследования В современной лингвистике все больше внимания уделяется лингвистическому анализу специальной лексики разных областей знаний. Специальная лексика содержит понятия, категории, реалии разных областей знаний, приемы и методы исследования, свойства, процессы, параметры. В специальной лексике преобладают термины. Термины выражают различные специальные наименования, которые образуют терминосистемы. И каждая терминологическая система обозначает систему понятий отдельных наук, научных направлений, реалии разных областей знаний. Определение термина является одной из ведущих проблем изучения и его осмысления как лингвистической категории в современном языкознании. Множественность концептуальных подходов к толкованию понятия «термин» предопределяет обилие его определений, существующих в лингвистике, как отмечает А.Н. Баранов. По предположению В.М. Лейчика термин представляет собой объект целого ряда наук и каждая наука стремится выделить в термине признаки, значимые с ее точки зрения. С.В. Гринев определяет термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, которая принимается для точного наименования специальных понятий». Непрерывный рост числа терминов зачастую приводит к превышению числа общеупотребительных слов. Из-за бурного развития новых дисциплин появляется потребность в их собственной терминологии. Терминология представляет совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение о формировании, функционировании и составе терминов. Отражение понятий конкретных наук, функционирование в строго фиксированных границах определенной области знания обуславливает модальность, многозначность и синонимичность многих терминов. Все это происходит благодаря тому, что термины образовываются на основе языка и формируются в соответствии с законами развития внутренней формы слова. Для выполнения своих функций, термины должны обладать набором свойств и соответствовать определенным требованиям. Свойства терминов бывают следующие: системность (или систематичность), независимость от контекста, точность, международность и стилистическая нейтральность. Системность является одним из основных свойств термина. Терминология конкретной науки – это не просто совокупность терминов, выражающих определенные понятия определенной науки, эти термины составляют целую систему. Целенаправленная организация терминологических систем определяет целостный комплекс терминов.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 65 страниц
1500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 66 страниц
30000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 46 страниц
2000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 74 страницы
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 59 страниц
3500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg