Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ НАУЧНЫХ И ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ

mari_ziteva 850 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 81 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 01.03.2021
Сложен и многообразен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию переводимого текста. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.
Введение

Все слова имеют историю, даже те, которые, как полагают, сложились спонтанно. Слова – самая важная и яркая часть языка. Они самым непосредственным образом связаны со всеми сторонами жизни общества – бытом и техникой, спортом и политикой, искусством и наукой, поскольку именно там они формируются, чтобы обеспечивать необходимое для существования человеческих коллективов общение. Желая овладеть иностранным языком, все стремятся иметь как можно больший запас слов, узнать их значение и возможные оттенки, научиться правильному их употреблению. На протяжении всего периода развития исторического языкознания межъязыковые отношения всегда находились в центре внимания исследователей. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю.Розенцвейг, Л.П. Крысин, У. Вайрайх, Э. Хауген и многие другие. Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно-технической революции, эволюция общества в экономическом, социальном и культурном плане усиливают потребность в изучении псевдоинтернациональной лексики. Вопрос об псевдоинтернационализмах, поставленный в науке о языке, никогда не терял своей актуальности, в особенности с учетом возрастающей роли международных слов в самых различных областях языковой деятельности, связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу псевдоинтернационализмов. Псевдоинтернационализмы называют еще и «ложными друзьями переводчика». Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики. Они систематически встречаются в разных переводах. Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода. Особое значение псевдоинтернационализмов в развитии современных языков обусловлено тем, что они являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. Несомненно, их значение в преодолении языкового барьера, будь то обучение языкам, перевод, создание международных и вспомогательных языков. По степени распространенности в русском и английском языках данная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности, поэтому в наше время для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, недостаточно только хорошее знание языка - необходимо также знание теоретических аспектов перевода во избежание ошибок при переводе, которые возникают по разным причинам, в частности из-за незнания особенностей перевода псевдоинтернациональной лексики. Прошло почти сорок лет со дня выхода в свет первого англо-русского и русско-английского словаря "ложных друзей" переводчика (В. Акуленко и др.). С тех пор этот словарь неоднократно переиздавался, что свидетельствует об актуальности проблемы псевдоинтернациональной лексики не только для профессиональных переводчиков и филологов, но и для самого широкого круга людей изучающих английский язык. Актуальность темы. В современной лингвистической литературе проблеме псевдоинтернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. В частности, общеизвестно значение псевдоинтернациональной лексики для перевода как научной литературы, так и особенно - публицистической, где псевдоинтернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Весьма важна данная категория слов для практики интерлингвистики, где лексика наиболее распространенных международных вспомогательных языков, таких как интерлингва основывается главным образом на интернационализмах современных европейских языков, а также для переводоведения, когда необходимо теоретическое владение данным вопросом, и правильное и адекватное применение его на практике. Объект исследования данной работы – англоязычные научные и публицистические тексты. Предметом исследования дипломной работы является исследование псевдоинтернациональной лексики на современном уровне развития общества и особенности ее перевода. Цель данной дипломной работы заключается в исследовании псевдоинтернациональной лексики в английском языке и выявлении особенностей перевода для осуществления межкультурной коммуникации. Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи: проанализировать научные источники по исследуемой проблеме и дать общую характеристику лексического состава английского языка; выявить особенности псевдоинтернациональной лексики английского и русского языков и определить ее роль в текстах разных жанров с точки зрения теории и практики перевода. дать определение псевдоинтернационализма и описать особенности данной лексики в английском языке; охарактеризовать разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала; провести анализ использования псевдоинтернациональных лексических единиц в разных текстах и способы их перевода. Гипотеза исследования: знание специфики явления псевдоинтернационализмов поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста. Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме. Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная работа может служить источником необходимых теоретических знаний для студентов и преподавателей при изучении соответствующего аспекта лексикологии, переводоведения или основой для дальнейших исследований в этой области. Практическая значимость дипломной работы состоит в возможности использовать полученные результаты в лекционных курсах и практических занятиях по теории перевода; для оценки адекватности перевода, для стилистических исследований, здесь достаточно подробно изложены основные аспекты, которыми должен руководствоваться переводчик при переводе псевдоинтернациональных слов. Здесь также приведены различные образцы и примеры, которые могут помочь переводчику приобрести необходимые навыки работы с псевдоинтернациональной лексикой в разных жанровых текстах. Материал исследования: псевдоинтернациональная лексика, встречающаяся в научно-технических, и публицистических текстах (общее количество исследованных псевдоинтернациональных слов составляет более 150 лексических единиц). По структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Содержание

Введение ...............................................................................................................3 Глава I. Ложные друзья переводчика: основная характеристика, способы перевода 1.1. Понятие «ложных друзей переводчика» в современном языкознании...........................................................................................................7 1.2. Проблемы перевода псевдоинтернационализмов в русском и английских языках...............................................................................................21 Выводы по первой главе.....................................................................................42 Глава II. Практическое исследование вопроса перевода псевдоинтернационализмов 2.1. Анализ перевода псевдоинтернациональной лексики на примере научных текстов……………………………………………………..................43 2.2. Перевод «ложных друзей переводчика» на примере современной периодической печати ……………………………………….………………...57 Выводы по второй главе.…………………………………................................72 Заключение...........................................................................................................74 Список использованных источников.................................................................77
Список литературы

1. Акуленко В.В. О "ложных друзьях переводчика" // Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". - М., 1969. – 384 c . 2. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с. 3. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. – М., 1961. – №3. – С. 60-68. 4. Амиреджиби Т.С. Ложные друзья переводчика: Методическое пособие// Тбилиси: Изд-во Груз, политех. ин-та им. В.И.Ленина, 1966. - 43 с. 5. Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков / / Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Материалы междунар.научно-практич.конф. в Минске, 28-29 января 1999 г. Мн.: БГЭУ, 2000. С. 181-182. 6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с. 7. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд. Лит. На ин. Яз., 1959. – 264 с. 8. Аракин В.Д. и др. Англо-русский словарь. М.: Дрофа, 1975. -559 9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. -571 10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: Международные отношения, 1975 - 190с. 11. Большой англо-русский словарь. В 2-х т. М.: “Русский язык”, 1977 - 824. 12. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., 2002 – с. 212. 13. Борисова Л. И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка. - М.: ВЦП, 1982. - 184 с. 14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208с. 15. Будагов Р. А. Несколько замечаний о "ложных друзьях переводчика" //Мастерство перевода. - М., 1971. - Сб. 8. - С. 368. 16. Будагов Р. А. О новых изданиях словарей типа "ложные друзья переводчика". Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1970. - Т. 29, вып. 1. - С. 65-68. 17. Будагов Р. А. "Ложные друзья переводчика"/ Человек и его язык. - М., 1976. - с. 267-274 18. Варламов В.А. Сопоставительный анализ лексических единиц тематической группы «финансы» в английском и русском языках / / Университетское Переводоведение. Вып. 1. Материалы 1 Всерос. научн. конф. «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999. Филологический факультет СПбГУ, 2000. С. 37-41. 19. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – 189c. 20. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007 – с.544. 21. Готлиб К. Г. М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 1966. - 21 с. 22. Готлиб К.Г. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах // Германские языки. – Новосибирск, 1967. – С. 242-251. 23. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов Тетради переводчика, 1967» - Вып. 4. - 47-55 c. 24. Келтуяла В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов// Вопросы общего языкознания. - Л., 1965. - С. 41-52. 25. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 92 с. 26. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. – СПб., 1989. – 429 c. 27. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976 – с. 192. 28. Муравьев В.Л. Faux amis или "ложные друзья переводчика". – М., 1969. – 365 c. 29. Мюлер В.К. Англо-русский словарь. М., 1977. – 619 c. 30. Особенности научного перевода // sciencefiles URL: http://www.sciencefiles.ru/section/35/ (дата обращения: 25.06.2020). 31. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. – М., 2006. – 812 c. 32. Прозоров В.Г. "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский" Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. http://rudocs.exdat.com/docs/index-156439.html 33. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы– М.: Наука, 1964. – 383c. 34. Райс К. КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228) 35. Реформатский А.А. "Введение в языковедение". – М.: Аспект Пресс, 2004. – 536 с. 36. Реформатский А.А."Введение в языковедение" // classes.ru URL: https://classes.ru/grammar/134.Reformatsky/worddocuments/310.htm (дата обращения: 25.06.2020). 37. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. Дис. док-ра филол. наук. – М., 1975. – 325 c. 38. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория // Исследования по структурной типологии. – М., 1977. – 510 c. 39. Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). Translation Course / В.С.Слепович. Мн.: ТетраСистемс, 2002. 272 с. 40. Словарь наиболее употребительных слов английского языка. Под ред. И.В. Рахманова. М., 1960. – 615 c. 41. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956. – 260 с. 42. Соболев Л. Н. О мере точности в переводе / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950. – 356 c. 43. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. - 396 с. 44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб., 2002. -402 c. 45. Федоров А. В. Основы обшей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. -416 с. 46. Филатова Л.А. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы // Язык научной литературы. – М., 1975. – С. 112-131. 47. Шахрай О. Б. "Ложные друзья переводчика" /О переводе интернациональных слов. / //Вопросы языкознания, 19 55. - № 2. - с. 107-111. 48. Crabb. English Synonyms Explained, 1816. 412 p. 49. Collins. The Choice of Words. Longman, 1970. 544 p. 50. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Diсtionary of Current English. Oxf., 1973. 312 p. 51. The Concise Oxford Dictionary, 5 th ed., 1974. 855 p. 52. The New Oxford English Dictionary, 13 vol. 910 p. 53. The Shorter Oxford Dictionary, 2 vol. 525 p.
Отрывок из работы

Глава I. Ложные друзья переводчика: основная характеристика, способы перевода 1.1. Понятие «ложных друзей переводчика» в современном языкознании В современном языкознании все более широкое распространение получает синхронно-сопоставительный метод. Зародившись еще в XIX веке, он приобретает все большую популярность, прежде всего, среди лингвистов женевской и пражской школ, в советском языкознании, во Франции, США и в других странах начиная с 30-х годов XX в. и, главным образом, в последние десятилетия. Роль сопоставительного изучения (англ., contrastive study или comparative descriptive study, и т. д.) языков особенно возрастает, в частности, в связи с широкими возможностями приложения его выводов в таких областях, как общий и машинный перевод, обучение иностранным языкам и др. Данное направление лингвистических исследований стимулируется и его связями с другими важными теоретическими проблемами языкознания, включая вопросы двуязычия и многоязычия и языковых контактов. Синхронно-сопоставительный метод направлен на установление совпадений и различий в языковых структурах, рассматриваемых с позиций не развития, а функционирования, то есть в плане синхронии, причем сопоставляться могут языки, относящиеся к любым языковым семьям и любым историческим периодам. Фактически внимание исследователей привлекают почти исключительно новые языки в связи с прикладными задачами. Сопоставление, проводимое отдельно для каждого уровня языковой структуры, может опираться на описательную или структуральную методику. Но в любом случае конечной целью его обычно является установление возможностей преобразования языковых систем в процессе перевода или установление степени близости отдельных элементов и целых систем в изучаемом втором и родном языках как основы при подготовке учебных материалов для преподавания иностранного языка.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 52 страницы
1300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 77 страниц
1925 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 59 страниц
1475 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 73 страницы
1825 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg