Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности передачи сленговых единиц в художественном переводе с английского языка на русский на примере произведения Нила Геймана «Американские боги»

vika_glad 390 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 44 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.02.2021
Данная курсовая работа была направлена на изучение особенностей передачи сленгизмов в двух сравниваемых переводах с английского языка на русский на примере произведения Нила Геймана «Американские боги». В рамках первой главы мы рассмотрели понятие сленга, который был определён как особый пласт лексики, используемой, как правило, членами определённых групп. Были изучены основные функции сленговых единиц, в том числе коммуникативную, оценочную, манипулятивную, эмоционально-экспрессивную, творческую функции, а также функцию идентификации. Среди наиболее характерных особенностей сленга были отмечены такие, как неустойчивость, переходящий характер, сопутствие в прогрессивное развитии и совершенствовании языка, способность и быстрота процесса ассимиляции сленгизмов в языке.
Введение

Данная курсовая работа посвящена особенностям передачи сленговых единиц с английского на русский язык на основе произведения Нила Геймана «Американские боги». Актуальность исследования обуславливается необходимостью теоретического и практического рассмотрения проблемы перевода на материале конкретного художественного произведения. Объект исследования – англоязычный сленг. Предметом исследования являются особенности и приёмы перевода, используемые при передаче англоязычного сленга на русский язык. Цель данного исследования заключается в изучении особенностей передачи сленговых единиц с английского языка на русский. При достижении поставленной цели предполагается решение следующих задач: 1. Дать определение термину «сленг», ознакомиться с историей изучения сленгизмов, выявить их особенности и свойства; 2. Изучить основные положения сленга, историю его возникновения, его особенности, характеристики, функции. 3. Изучить приёмы перевода сленга и трудности, с которыми приходится сталкиваться переводчику при работе с английским сленгом; 4. Проанализировать приёмы передачи сленговых выражений в двух разных переводах произведения «Американские боги», сравнить сленгизмы оригинала с переводом на русский язык; 5. Выявить наиболее продуктивные переводческие трансформации, участвующие для передачи сленга. Теоретическую базу исследования составляют труды следующих учёных-лингвистов: Л.С. Бархударова («Язык и перевод», 1975 г.), В.Г. Вилюмана («О способах образования слов сленга в современном английском языке», 1960 г.) и И.Р. Гальперина («О термине сленг», 1956 г.). Практическим материалом исследования послужило произведение Нила Геймана «Американские боги». Было проанализировано 30 контекстов на языке оригинала, а также два варианта перевода романа на русский язык. В соответствии с целью и задачами исследования, основными методами исследования в данной работе являются: метод теоретического анализа, метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа, описательный метод. Во введении представлены цели и задачи исследования, а также другие основные составляющие данной курсовой работы. Первая глава посвящена понятию сленг, его основным положениям, в которые входит ряд определений термина разными учёными-лингвистами, историческая справка и этимология понятия, степень распространения данного языкового явления на сегодняшний день, его связь с арго. В данной главе рассматриваются лингвостилистические особенности сленга, выполняемые им функции и различные способы образования сленгизмов. Вторая глава направлена на рассмотрение проблемных случаев, возникающих при переводе английских сленговых выражений. В ней приводится ряд приёмов перевода. Кроме того, в данной главе содержится практический материал: было проанализировано 30 контекстов со сленгизмами из романа Нила Геймана «Американские боги» и двумя вариантами русскоязычного перевода. После детального рассмотрения данных ситуаций были приведены выводы на основе выполненного исследования. В заключении подчёркиваются основные аспекты исследования и подводится итог всей выполненной работы на основе теоретической и практической частей. В списке используемой литературы представлен перечень авторов и их трудов, к которым мы обращались на протяжении всего исследования.
Содержание

Введение 3 1. Сленг в английском языке: основные положения 6 1.1. Определение сленга 6 1.2. История изучения сленговых выражений 8 1.3. Лингвостилистические особенности сленговых единиц 14 2. Особенности передачи англоязычного сленга на русский язык в художественном переводе 21 2.1. Проблема перевода сленга 21 2.2. Приёмы перевода сленговых единиц 22 2.3. Анализ перевода сленговых единиц в произведении Нила Геймана «Американские боги» 26 2.4. Выводы по результатам анализа 37 Заключение 38 Список использованной литературы 41
Список литературы

1. Афонасьева И.В. История и особенности становления английского сленга. 2015. URL: http://aneks.spb.ru/raznoe/istoriia-i-osobennosti-stanovleniia-angliiskogo-slenga.html (дата обращения: 22.05.2020). 2. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. Пособие для учителей/Л.И. Баранникова. - М.: Просвещение, 1982. 138 с. 3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. 240с. 4. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960. 403с. 5. Войлова, К. А. История русского литературного языка / К. А. Войлова, В. В. Леденева. - М.: Дрофа, 2009. 315 с. 6. Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, М., 1956. Текст: электронный. 7. Егошина Н.Б. Употребление сленгизмов в СМИ как результат лексического заимствования// Известия вузов//Гуманитарные науки, 2013. Текст: электронный. 8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003. Текст: электронный. 9. Иоакимиди, Г. А. Сленг как лингвистическая характеристика социальной группы / Г. А. Иоакимиди. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 1 (24). — С. 136-140. — URL: https://moluch.ru/archive/24/2550/ (дата обращения: 23.04.2020). 10. Йордан Й. Романское языкознание. М.: Прогресс, 1971. 620 с. 11. Истомин В. С. Норма и социальная вариативность в языке// Лингвокультурологическая парадигма в современных исследованиях. Гродно, 2011. Текст: электронный. 12. Маковский, М. М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз». / М. М. Маковский. — М.: Высш. шк., 1980. Текст: электронный. 13. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986, 177с. 14. Орлова Н.О, Сленг VS жаргон: проблема дефиниции. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» //Ярославский педагогический вестник, 2004, №3 (40). Текст: электронный. 15. Пантелеева, И. И. Сленг в современном английском языке / И. И. Пантелеева, К. С. Бенционок, А. С. Чобан, А. А. Каленов. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2016. — № 5 (8). — URL: https://moluch.ru/young/archive/8/550/ дата обращения: 06.06.2020). 16. Полунина Т.С. Способы образования и особенности употребления слов-сленгизмов в западном виртуальном финансово-экономическом дискурсе. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». - Текст: непосредственный//Гуманитарные науки. – 2013. - №2 (10). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniya-i-osobennosti-upotrebleniya-slov-slengizmov-v-zapadnom-virtualnom-finansovo-ekonomicheskom-diskurse/viewer (дата обращения: 12.05.2020). 17. Сизов, С. Д. Понятие и функции сленга / С. Д. Сизов, Ю. С. Сизова. — Текст: непосредственный // Юный ученый. — 2016. — № 5 (8). — С. 32-34. — URL: https://moluch.ru/young/archive/8/533/ (дата обращения: 01.06.2020). 18. Судзиловский Г. А. Сленг — что это такое? Воениздат, 1973. Текст: электронный. 19. Тамбовцева К.Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». М.: 2015, 69 с. 20. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты [Текст] / А. А. Хафизова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – Калининград, 2014. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-razgovornoy-i-stilisticheski-snizhennoy-leksiki-na-russkiy-yazyk-semantiko-stilisticheskie-aspekty (дата обращения: 17.05.2020). Словари 21. The New Oxford Dictionary of English (NODE). Oxford University Press. 1998. Текст: электронный. 22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, 1969. Текст: непосредственный. URL: https://klex.ru/j3t (дата обращения: 19.04.2020). 23. Большая советская энциклопедия 1969-1978гг. – Издание III, 30 томов, 24 том(2 книги). Текст: электронный. 24. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов русского языка. 2000. Текст: электронный. 25. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. СЛТ, Словарь литературоведческих терминов 1974. Текст: электронный. 26. Толль Ф. Настольный словарь для справок по всем отраслям знания (справочный энциклопедический лексикон) Санкт-Петербург : издание Ф. Толля, 1863-1866. Текст: электронный. 27. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, 1910. Текст: электронный. 28. Шанский Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. 398 c. Иностранная литература 29. Gadet F. Le francais populaire. Paris: PUF Fondamental, 1992. Текст: электронный. Фактический материал 30. Gaiman N. American Gods. – New York: Harper Torch, 2002. – 626 p. 31. Гейман Н. Американские боги. – пер. с англ. А. А. Комаринец. – М., 2009. – 477 с. 32. Гейман Н. Американские боги. Король горной долины. Сыновья Ананси. – пер. с англ. В. Михайлин, Е. Решетникова. – М., 2012. – 1120 с.
Отрывок из работы

1. Сленг в английском языке: основные положения 1.1. Определение сленга Язык – это система, которая живёт, развивается и меняется под влиянием времени. В наши дни в мире трудно найти человека, который бы не использовал сленг в своей речи в той или иной степени. Но, на каком бы языке он ни говорил, вряд ли он в полной мере задумывается об этом языковом феномене, его отличительных свойствах и способах образования [Сизов, 2016, 1]. «Термин сленг настолько расширил своё значение и применяется для обозначения такого большого количества разных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом, а что нет», — говорит лингвист Ч. Фриз [Судзиловский, 1973, 9]. Как и в русском языке, в английском тоже присутствуют такие слова, которые широко используются в языке, но не имеют своего места в словарях. В 1999 году Аарон Пэкхем, студент Калифорнийского технического университета, решил, что традиционные словари отображают то, "как говорили на английском, а не как на нём говорят сейчас" и создал онлайн словарь Urban Dictionary. На сегодняшний день это самый крупный известный онлайн словарь английского сленга. В английском языке можно обнаружить огромное количество сленговых единиц. Некоторые учёные-лингвисты полагают, что они составляет примерно 1/3 от всего языка. Сленг в английском языке играет достаточно важную роль, которая определяет развитие всего языка в целом, его неповторимость и индивидуальность. Кроме того, сленг в английском языке позволяет общаться совершенно на другом уровне, не используя классических конструкций и грамматических основ. Это, в свою очередь, говорит о том, что люди могут общаться более расковано и хорошо понимать друг друга с полуслова [Пантелеева, Бенционок, Чобан, Каленов, 2016, 5]
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 56 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 69 страниц
1000 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 31 страница
450 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg