В связи с глобализацией и распространением иностранной кинопродукции в России аудиовизуальный перевод становится одним из приоритетных направлений изучения.
Тема данного исследования кажется актуальной, поскольку как кинематограф, так и киноперевод появились относительно недавно, в XX веке. В наши дни значительную долю российского видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, кино- и видеопродукция. В прокате крайне популярны североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства.
Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, большим количеством зарубежных фильмов и сериалов в свободном доступе, с другой стороны - традицией перевода иностранной кинопродукции, а также низким процентом русскоговорящих зрителей, владеющих иностранным языком на уровне, достаточным для понимания иностранных сериалов и фильмов в оригинале. В России, как и в большинстве крупных европейских стран, принято выполнять дублированный перевод. В малых европейских странах или в странах, где используется несколько государственных языков, традиционно используют субтитры. Результаты социологических опросов, проведенных в ряде стран, показывают, что население каждой из них за последние десятилетия привыкло к доминирующему виду киноперевода (дублированию или субтитрированию) и не склонно менять свои привычки.
Объект исследования - аудиовизуальный перевод, выполненный двумя студиями.
Предмет исследования составляют переводческие решения и трансформации, использованные переводчиками для достижения эквивалентности и синхронизации текста оригинала и текста перевода.
В соответствии с целью и задачами исследования, основными методами исследования являются: описательный метод для анализа языковых фактов, включающий этапы сбора эмпирического материала, наблюдения, классификации, обобщения, выводов; метод лингвистического анализа и наблюдения; а также сравнительно-сопоставительный метод.
Структурно курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.