Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЖУРНАЛИСТИКА

Специфика аудиовизуального перевода

Svetanka88 300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 36 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 04.02.2021
Целью курсовой работы является критический анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе сериала и создание некоторых практических рекомендаций для переводчиков аудиовизуального материала. Указанная цель определяет постановку и решение следующих конкретных задач: 1) Изучить лингвокультурологические особенности аудиовизуальные перевода; 2) Рассмотреть историю возникновения аудиовизуального перевода; 3) Рассмотреть особенности, виды и функции аудиовизуального перевода; 4) Провести переводческий анализ кинематографических текстов на материале сериала «Друзья».
Введение

В связи с глобализацией и распространением иностранной кинопродукции в России аудиовизуальный перевод становится одним из приоритетных направлений изучения. Тема данного исследования кажется актуальной, поскольку как кинематограф, так и киноперевод появились относительно недавно, в XX веке. В наши дни значительную долю российского видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, кино- и видеопродукция. В прокате крайне популярны североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства. Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, большим количеством зарубежных фильмов и сериалов в свободном доступе, с другой стороны - традицией перевода иностранной кинопродукции, а также низким процентом русскоговорящих зрителей, владеющих иностранным языком на уровне, достаточным для понимания иностранных сериалов и фильмов в оригинале. В России, как и в большинстве крупных европейских стран, принято выполнять дублированный перевод. В малых европейских странах или в странах, где используется несколько государственных языков, традиционно используют субтитры. Результаты социологических опросов, проведенных в ряде стран, показывают, что население каждой из них за последние десятилетия привыкло к доминирующему виду киноперевода (дублированию или субтитрированию) и не склонно менять свои привычки. Объект исследования - аудиовизуальный перевод, выполненный двумя студиями. Предмет исследования составляют переводческие решения и трансформации, использованные переводчиками для достижения эквивалентности и синхронизации текста оригинала и текста перевода. В соответствии с целью и задачами исследования, основными методами исследования являются: описательный метод для анализа языковых фактов, включающий этапы сбора эмпирического материала, наблюдения, классификации, обобщения, выводов; метод лингвистического анализа и наблюдения; а также сравнительно-сопоставительный метод. Структурно курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 1. Теоретическое обоснование аспектов аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности 5 1.1. Лингвокультурологические особенности аудиовизуального перевода 5 1.2. История возникновения аудиовизуального перевода 9 1.3. Особенности, виды и функции аудиовизуального перевода 14 2. Переводческий анализ кинематографических текстов на материале сериала «Друзья» 19 2.1. Лингвопереводческая характеристика кинотекста телесериала «Друзья»………………………………………………………………………..19 2.2. Эмоциональная информация 20 2.3. Анализ стратегий переводов кинематографических текстов телесериала «Друзья» на русский язык 30 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 35
Список литературы

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие. - М. : Академия, 2018. - 128 с 2. Войнич, И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе [Текст] / И.В. Войнич // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Пермь: —2018, 20 с. 3. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизульных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода [Текст] / А. В. Козуляев // Вестник Пермского нац. исслед. политех. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - № 3. - С. 3-24. 4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров // - М.: Высшая школа, 2017. - 157 с. 5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров // —М.: Высшая школа, 2018, 253 с. (с.125). 6. Красных, В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации [Текст] / В.В. Красных// Серия «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». Вестник Центра международного образования МГУ, 2019.- №3. — с. 67-74 7. Красных, В.В. Роль языка в свете интегративных исследований [Текст] / В.В. Красных // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сборник научных статей, 2018. - Т. 4.— №4. - с. 46-51. 8. Кустова, О. Ю. Взаимодействие культурных смыслов исходного текста и переводного кинотекста [Текст] / О.Ю. Кустова // Актуальный направления научных исследований: от теории к практике. Серия «Филология и лингвистика». РГПУ им. А.И. Герцена —2015. — №1(3). — с. 276-279. 9. Латышев, Л.К., Тимко, Н.В. Отражение ценностей американской лингвокультуры в художественном тексте при переводе на русский язык [Текст] / Серия «Лингвистика». Вестник МГОУ, 2019. - №2. - с.44-49. 10. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Лотман Юрий Михайлович // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб., 2018. - С. 288-373 11. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия: коллективная монография. - М., 2017. - С. 180-186 12. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. Об основах кино. - М., 2017. 13. Holopainen T. 2015: Audiovisuaalisen kaantamisen asiantuntijuus. Nuoren alan kasvukipuja. - Kaannetyt maailmat. Johdatus kaannosviestintaan. - Tallinna: Printon Trukikoda. - s. 77-95. 14. Козуляев А.В. Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.toptr.ru/intervyu/aleksej-kozulyaev-sekretyi-audiovizualnogo-perevoda,-kak-stat-audiovizualnyim- perevodchikom,-kto-i-kak-perevodit-fdmyi.html, свободный. - (дата обращения: 10.12.2020). 15. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.russian-translators.m/about/editorial/audiovizualnyperevod/#_ftn1, свободный. - (дата обращения: 10.12.2020).
Отрывок из работы

Аудиовизуальный перевод (АВП) – это одна из самых молодых областей теории перевода. Исследования в данной области направлены на улучшение результатов деятельности переводчиков для удовлетворения ожиданий получателей. В связи с этим развитие области аудиовизуального перевода (как в теории, так и на практике) чрезвычайно необходимо. Несмотря на то, что переводоведы до сих пор не пришли к единому мнению насчет аудиовизуального перевода как понятия, его изучение ведется на территории России довольно активно, а число исследований неуклонно растет с каждым годом. Во многих случаях теоретическое изучение аудиовизуального перевода сопровождается сопутствующим практическим опытом - так, во многом это становится возможно благодаря существованию отдельной Школы аудиовизуального перевода под руководством А.В.Козуляева. Поскольку аудиовизуальный перевод на данный момент чрезвычайно популярен, но еще не до конца изучен как область переводоведения, его развитие идет наряду с практическим опытом - и, таким образом, можно прогнозировать стремительный рост числа теоретических исследований на тему аудиовизуального перевода по мере роста числа практикующих аудиовизуальных переводчиков. Аудиовизуальный перевод – это отдельный вид перевода, так как он имеет отличия от других видов, а также имеет свои особенности, свой предмет изучения (общие и частные проблемы перевода аудиовизуальных текстов) и теоретическое обоснование. Вторая глава нашего исследования была посвящена сравнительно-сопоставительному анализу оригинального текста телесериала «Друзья» и двух вариантов его перевода. В исследуемом материале мы идентифицировали лексику, требующую лингвокультурную адаптацию, выявили основные приемы адаптации и проанализировали их применение при переводе телесериала. В результате анализа мы выяснили, что основным приемом лингвокультурной адаптации при переводе телесериалов является ситуационная или культурная адекватность. В завершение работы нами были составлены рекомендации переводчику по применению лингвокультурной адаптации при переводе телесериалов и выполнен авторский перевод исследуемой лексики. В целом можно заключить, что вопрос о лингвокультурной адаптации телесериалов весьма актуален. При переводе телесериалов необходима лингвокультурная адаптация, так как именно она передает образ мышления народа ИЯ и помогает народу ПЯ в его восприятии.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Журналистика, 28 страниц
700 руб.
Курсовая работа, Журналистика, 44 страницы
528 руб.
Курсовая работа, Журналистика, 40 страниц
480 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg