Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности функционирования концепта "Деньги" в китайской и английской картинах мира (на материале фразеологических единиц)

vika_glad 750 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 77 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 04.02.2021
В результате проведенного исследования, мы пришли к выводу о том, что определенные фразеологизмы и устойчивые сочетания указывают на существование специфического мыслительного пазла, который, в свою очередь может объединить эти выражения в группы с определенной темой. Языковое сознание народа определяется выражением людского понимания мира в форме языка, а также в народных привычках.
Введение

Фразеологизмом или, иначе говоря, фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов, которое играет роль отдельного слова, употребляющееся как неделимое, не подлежащее дальнейшему разложению и, как правило, не допускающее перестановки своих частей внутри себя. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако, с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Семантическая слитность фразеологизмов может варьироваться в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. Одним из наиболее эффективных методов исследования в современной лингвистике является анализ концептов. Овладение культурой через язык возможно вследствие выявления ключевых концептов культуры. При этом изучение языковой и национально-культурной особенности представляет собой немаловажную задачу в исследовании концептов. Ю.С.Степанов считает деньги одним из базовых концептов культуры современного общества. В культуре нет ни чисто духовных концептов, ни чисто материальных вещей, каждое явление культуры имеет две стороны. Концепт может выражаться как в слове, так и в образе или материальном предмете (Степанов, 1997). Актуальность данной работы обусловливается интенсивным развитием лингвоконцептологии и интересом к изучению универсальных концептов, обладающих, однако, национально-культурной спецификой. При изучении вышеназванного концепта лингвистическими методами выявляется значимость образа матери в двух культурах. Концепт «деньги» является универсальным и одновременно особенным в контексте языковой картины мира. Он относится к числу фундаментальных, выражающих специфику человека и его бытия, его взаимоотношения с миром, важнейшие условия его существования в мире. Специфика по-разному выражается в разных национальных культурах и обществах. В целях доказательства этой гипотезы нами предпринято настоящее исследование. Объектом данного исследования являются концепт «деньги» в британской и китайской лингвокультуре. Понятийные и образные характеристики на примере фразеологических единиц в китайском и английском языках составляют предмет исследования. Целью исследования является сопоставительный анализ концепта «деньги» в британской и китайской лингвокультурах. Цель исследования предполагает решение следующих задач: • Исследовать британскую и китайскую языковые картины мира. • Исследовать особенности британских и китайских фразеологизмов. • Проанализировать понятийное поле концепта «деньги» в английском и китайском языках. • Описать фразеологическое поле в английской и китайской картинах мира. В методологическую базу исследования входят такие методы, как: • Изучение и анализ научной литературы по заданной теме. • Анализ и сравнение особенностей функционирования концепта «деньги» в английской и китайской картинах мира.
Содержание

Введение 3 Глава I Теоретические аспекты исследования языковых картин мира в рамках фразеологического поля 5 1.1. Британская языковая картина мира 5 1.2. Китайская языковая картина мира 11 1.3. Особенности английских фразеологизмов 26 1.4. Особенности китайских фразеологизмов 33 Выводы по Главе I 41 Глава II Основные признаки концепта «деньги» и его функционирование во фразеологическом поле 43 2.1. Понятийное поле концепта «деньги» в английском языке 43 2.2. Понятийное поле концепта «деньги» в китайском языке 54 2.3. Фразеологическое поле английской картины мира 62 2.4. Фразеологическое поле китайской картины мира 66 Выводы по Главе II. 69 Заключение 71 Список использованных источников и литературы: 73 ?
Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л. : Наука, 1989. 2. Аошуан Тань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. - М. : Языки славянской культуры, 2004. 3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка - Млсква : "ФЛИНТА", "Наука", 2012. 4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке - М. : [б.н.], 1977. 5. Виппер Б.Р. Английское искусство. Краткий исторический очерк Б.Р. Виппер. - Москва : Государственного музея изобразительных искусств им. А.С. Пушкина, 1945. 6. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка - М. : АСТ; Восток-Запад, 2007. 7. Зализняк А.А. Языковая картина мира.. - [б.м.] : Кругосвет ; Анна Зализняк. 8. И.Д. Кленин В.Ф. Щичко Лексикология китайского языка. - М. : Восточная книга, 2013. 9. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность - М. : Наука, 1987. 10. Козлова Л.Я. Формирование языковой картины мира англичан // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2016. - Т. №5 : стр. 53-63. 11. Корнева А.М. Фразеологизмы как отражение мировоззренческой и культурной разницы между востоком и западом: Россия, Запад, Восток [Конференция] // сб. статей Первой Международной молодежной научно-практической конференции. - Томск : Том. Ун-та, 2014. 12. Красавский Н.А. эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография. - Волгоград : [б.н.], 2001. - стр. 40-59. 13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - Москва : Сов. энциклопедия, 1967. 14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка - М. : Высшая школа, 1996. 15. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - М. : Астрель, 2007. 16. Маслова В.А. Лингвокультурология - М. : Академия, 2001. 17. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Автралии, Новой Зеландии - М.\ СПб : ГЛОССА, КАРО, 2004. 18. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека\\ Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М. : Наука, 1988. - стр. 8-69. 19. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка - М. : [б.н.], 1956. 20. Смит Л.П. Фразеология английского языка - Москва : Учпедгиз, 1959. 21. Сорокин Ю.А. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы - Волгоград : Перемена, 1998. 22. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - Москва : Языки русской культуры, 1997. 23. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры / ред. Гак В.Г.. - М. : Языки русской культуры, 1999. - стр. 260-262. 24. Цзян Я. Словесное ударение как фрагмент этнотипа носителей русского и китайского языков : дис. ... канд. филол. наук - М. : [б.н.], 1996. - стр. 136. 25. Kitayama Markus H.R. & Culture and the self: Implications for Cognition, Emotion, and Motivation. - [б.м.] : Psycological Review, 1991. - стр. 224-253. 26. Mead National Character - Chicago, Univ of Chicago. M. : An Encyclopedic Inventory, 1953. 27. Peng K.P. Nisbet R.E. & Ji L.J. Culture, dialectics and reasoning about contradiction - [б.м.] : American Psycologist, 1999. - стр. 741-754. 28. ??? ????????? - C. ?? : ???????, 1995. 29. ??? ??????:??????? - Москва\ ?? : ?????????, 1990. 30. ??? ???????———????? - М. : ????????, 1998. 31. ??? ???????——?????? - М.:?? : ??????, 1993. 32. ???? ?????????——?????? - М.\ ?? : ??????, 1992. 33. ??? ???? - М.\ ?? : ????, 1985. 34. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? Детальный обзор преподавания синонимов. - [б.м.] : ???? ???, 2017. 35. ?? ?????????????. Анализ синонимов в процессе преподавания китайского языка для иностранцев. - [б.м.] : ???, 2005. - Т. 12. 36. ??? ??/????? - ???????? : ????, 1978. 37. Большой китайско-русский словарь | БКРС - 22 03 2020 r.. - https://bkrs.info/. 38. Бюро китайских переводов С.К. Терентьева - 23 03 2020 r.. - https://www.chinese-russian.com/zd/search/?query=?. 39. Китайская речь: идиомы и пословицы в ней - 13 05 2020 r.. - http://www.rusrek.com/press/education/kitajskaja-rjech-idiomy-i-poslovicy-v-njej.html. 40. Пословица - 13 05 2020 r.. - http://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0 %9F %D0 %BE %D1 %81 %D0 %BB %D0 %BE %D0 %B2 %D0 %B8 %D1 %86 %D0 %B0. 41. Привычные выражения (гуаньюнъюй) в современном китайском языке - 13 03 2020 r.. - http://www.dissercat.com/content/privychnye-vyrazheniya-guanyunyui-v-sovremennom-kitaiskom-yazyke#ixzz3b23PX2z0. 42. Фразеологизм - 13 4 2020 r.. - http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм. 43. Фразеологизм - 13 05 2020 r.. - http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм. 44. Фразеологические сочетания гуаньюнъюй в современном китайском языке // ????. Полезные и интересные статьи о Китае на сайте востоковедов Подчерниных Анны и Виктора.. - 13 05 2020 r.. - http://wan-shi-ru-yi.com/kitayskiy-yazyik/frazeologicheskie-sochetaniya-guanyunyuy-v-sovremennom-kitayskom-yazyike. 45. Cambridge Dictionary - 22 03 2020 r.. - https://dictionary.cambridge.org/ru/. 46. Chinesе Study Китайские пословицы и поговорки // Study Chines. Китайский язык онлайн. - 13 05 2020 r.. - http://studychinese.ruproverbs/58/. 47. Longman Dictionary of Contemporary English | LDOCE - 22 03 2020 r.. - https://www.ldoceonline.com/. 48. MACMILLAN DICTIONARY - 22 03 2020 r.. - https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/money#money__22.
Отрывок из работы

Глава I Теоретические аспекты исследования языковых картин мира в рамках фразеологического поля 1.1. Британская языковая картина мира К рассмотрению национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности и говорят о языковой картине мира; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира. Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира, она им предшествует и формирует их (Козлова, 2016), потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт – как общечеловеческий, так и национальный. Именно национальный опыт и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 62 страницы
750 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 58 страниц
650 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg