Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, БИЗНЕС ПЛАНИРОВАНИЕ

Стратегии преодоления переводческих несоответствий бизнес дискурса для международной ассоциации

cool_lady 384 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 32 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 03.02.2021
Объектом исследования является перевод текстов в сфере бизнеса. Предметом исследования является стратегии преодоления переводческих несоответствий бизнес дискурса Цель данной дипломной работы является выявление переводческих несоответствий бизнес дискурса и возможные методы их решений, что включает в себя: • рассмотреть понятие бизнес дискурса и его значимость для международной ассоциации • определить переводческие несоответствия и разобрать стратегии по их преодолению • выявить проблемы перевода текстов в сфере бизнеса; • провести сравнительно-сопоставительный анализ текстов официально-деловых документов. Методом исследования является переводческий сравнительно-сопоставительный анализ. Материалом - является деловая, бизнес корреспонденция, деловые документы, договора, соглашения, письма Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что результаты данных исследований могут использоваться в качестве дополнительного материала при подготовке переводчиков при работе с деловыми документами и текстами. Структура работы состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются объект, предмет, цель, задачи исследования, методы, материалы исследования, а также теоретическая и практическая значимость. Первая глава содержит понятие о бизнес дискурсе, его значимость для международной ассоциации , а также стратегий преодоления переводческих несоответствий бизнес дискурса. Во второй главе рассматриваются проблемы перевода текстов в сфере бизнеса, а также проводится сравнительно-сопоставительный анализ текстов деловых документов. В заключении отражены результаты проведенной работы, изложены перспективы исследования. Объем дипломной работы составляет 35 страниц печатного текста. Список используемой литературы содержит в себе - источник.
Введение

Бизнес направление в наше время стало одним из важнейших сфер деятельности человека, без которого невозможно представить современный мир. С каждым днём все больше людей принимают участие в деловых отношениях, локальной и внешнеэкономической деятельности. Все операции на международном уровне не могут обойтись без бизнес корреспонденции и деловой документации, и как правило автор и получатель являются носителями разных языков. По причине глобального развития международного бизнес партнёрства, переводчики стали чаще встречаться с необходимостью перевода официальных документов с английского языка на русский и наоборот, так как английский является международным языком деловых отношений.
Содержание

Введение……………………………………………………………………………....3 Глава 1. Переводческие несоответствия бизнес дискурса ………………………..5 1.1 понятие бизнес дискурс и его значимость для международной ассоциации ……………………………………………...............................................5 1.2 переводческие несоответствия бизнес дискурса и стратегии по их преодолению……………………………………………............................................7 Глава 2. Проблемы перевода в сфере бизнеса………………………………….....10 2.1 проблемы перевода текстов в сфере бизнеса………..…………………..9 2.2 сравнительно-сопоставительный анализ текстов деловых документов…………………………………………………………………………..18 Заключение…………………………………………………………………………..30 Библиографический список ………………………………………………………..32
Список литературы

Алексеева Т.К. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 1-2: Учебник английского языка». - М.: Вече, 2000. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопросу об оптимизации научного текста): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения. 1975. С. 190. Басс Э.Э. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука 1991. –175 с. Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. – М., 1979. Виноградов В. В. О понятии стиля языка//Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1955. Т. 14. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., Изд-во лит.на иностр. языке, 1958. Глушко М. М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. М., 1977. Глушко М.М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док.филол. наук. М., 1980. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970. Калюжная В.В. Характеристики английского стиля официально-делового изложения: диссертация канд.филол.наук, Киев, 1977. Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English language//Prosveshenie, Leningrad, 1967. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода. М, Международные отношения, 1981. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., Прогресс, 1986. Памухина Л.Г. и др. «Деловой английский. English for Business. Часть 3: Учебник английского языка». – М.: Вече, 2000. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. - М., 1978. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М.,1976. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 17, Теория речевых актов., М., Прогресс, 1986. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. – Мн.: МИТСО, 2004. Федюрко С.Ю. Некоторые структурно-семантические особенности языка делового общения//Материалы XXXV отчетной научной конференции ВГТА. - Воронеж, 1997. - С. 135-136. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002. Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola, 1981.
Отрывок из работы

Глава 1. БИЗНЕС ДИСКУРС 1.1 ПОНЯТИЕ БИЗНЕС ДИСКУРС И ЕГО ЗНАЧИМОСТЬ ДЛЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ АССОЦИАЦИИ Новые экономические вопросы делают изучение языка и бизнес коммуникаций все более актуальными. Утверждена необходимость выделить новую область прикладной лингвистики - бизнес-лингвистику как перспективное междисциплинарное исследование использования языковых ресурсов в бизнесе. Мы считаем, что в этом случае анализ функционирования языка и коммуникаций в бизнес контексте должен основываться на дискурсивном подходе, который предполагает «погружение речи в жизнь». «Дискурс - это« язык в языке », но он представлен как особый социальная инструмент. Дискурс существует в основном в текстах,которые сопровождаются специальной грамматикой, специальным лексиконом, особыми правилами синтаксиса, особая семантика - в конечном счете - особый мир » Конечно, мир бизнеса - это особый мир, со своими правилами, собственной терминологией, и у этого мира должен быть свой специфический дискурс - бизнес дискурс, который является объектом изучения бизнес-лингвистики. Основное рабочее определение дискурса это совокупности тематически связанных текстов. Согласно этому мы можем определить деловой дискурс как открытую коллекцию текстов, интегрированных по бизнес-темам (в более узком, рабочем смысле), и как вербализацию делового общения (в широком смысле). Бизнес дискурс стал особенно актуальным в эпоху тесных глобальных экономических отношений. Использовался метод научного наблюдения, дискурс-анализа и контент-анализа переводов русско-английской бизнес документации с целью проверки и систематизации особенностей перевода бизнес документации в нашей работе. Основными лексическими особенностями, которые отличают перевод бизнес дискурса, являются клише выражений, сокращений, символов и сокращений, которые меняются в зависимости от типа документа. Традиционно выделяют характерные черты официальных документов: • традиционное выражение; • система кодированных языков (включая сокращения); • точные и сжатые формулировки; • нейтральный бесчувственный тон; • безличные лексические конструкции. При переводе бизнес дискурса традиционно необходимо соблюдать строгие правила и использовать стандартные языковые шаблоны. Другими словами, переводчик должен знать особенности бизнес переписки, обладать навыками делового этикета. Одной из главных отличительных черт бизнес дискурса является использование слов в их прямом словарном значении. Следует отметить, что при переводе бизнес дискурса контекстным значениям или одновременной реализации нескольких значений слов не должно быть места, а также эмоциональных значений. Еще одной грамматической особенностью является широкое использование модальных глаголов в текстах договоров на английском языке. Здесь возникает необходимость узнать их значения и условия использования. Прежде всего, модальные глаголы выражают вежливость и не указывают на конкретное состояние, а только выражают отношение автора. Перевод договоров начинается с определения вида документации (финансовой, договорной, административной, отчетной). Последний шаг - редактирование текста и оценка используемой терминологии. Эквивалентный словарь, который не имеет регулярных соответствий на других языках: названия компаний, адреса и фамилии заслуживают особого внимания. Переводчик должен добиться практической информационной эквивалентности перевода оригинального текста. Сокращения исходного текста должны быть расшифрованы и переведены в соответствии с общепринятыми правилами. Однако на языке оригинала следует передавать сокращения, которые невозможно расшифровать. Принято транскрибировать (переводить произношение письменными знаками) имена, фамилии, имена хозяйствующих субъектов и продукты их деятельности. Перевод бизнес дискурса должен быть точным, емким, лаконичным, понятным, текст перевода не должен содержать синтаксических структур исходного языка и соответствовать общепринятым стандартам лингвистики. Перевод бизнес дискурса является одним из самых сложных видов перевода, так как требует, чтобы переводчик был знающим, знающим теорию дискурса, семантику, обширные базовые знания и профессиональные навыки перевода. Перевод договоров не может быть выполнен правильно только в том случае, если переводчик обладает знаниями в области права и экономики, а также спецификой рабочего процесса. Потребность в знаниях из мира бизнеса, лексикологии, знания терминологии источника и языков перевода необходима. Международная ассоциация занимается предоставлением услуг и производством различного рода товаров. Ассоциация занимается объединением малого, крупного и среднего бизнеса различных компаний юридических и физических лиц по всей стране. Одной из основных задач является общее развитие бизнеса в республике Казахстан, развитие международного бизнеса и становление культурного международного бизнес сообщества. Ассоциация сотрудничает с общественными и государственными коммерческими и некомерческими организациями, также оказывает содействие зарубежным и отечественным компаниям в развитии бизнеса. Ассоциация создает бизнес-площади с помощью которых компании имеют возможность развивать свой бизнес в сети интернет, вместе с этим оказывает финансовую помощь компаниям приобретающим высокотехнологическое оборудование для развития производственной деятельности. Исходя из этого, можно сделать вывод, что бизнес дискурс для международной ассоциации имеет большое практическое значение Бизнес дискурс является одним из основных элементов ведения внутренней и внешнеэкономической деятельности. Бизнес переговоры, договора, соглашения и т.д. имеют официально-деловой стиль и не обходятся без использования бизнес терминологии, сокращений, аббревиатур. Перевод таких документов требует квалифицированного, компетентного переводчика со знаниям лингвистических особенностей официально-делового стил Глава 1.2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ БИЗНЕС ДИСКУРСА И СТРАТЕГИИ ПО ИХ ПРЕОДОЛЕНИЮ несоответствие – это все, что отличается от переводческих соответствий во всех их многочисленных проявлениях. В широком смысле переводческое несоответствие – это нечто отличающееся от переводческого соответствия. Но дело в том, что, как мы уже отмечали, количество типов соответствий все же исчерпаемо, а вот видов расхождений между оригиналом и переводом великое множество. При этом следует иметь в виду, что отнюдь не всякое расхождение между переводом и оригиналом следует считать переводческим несоответствием, а только такое, которое, опять же в самом общем смысле, приводит либо к искажению содержания, либо к нарушению нормы или узуса переводящего языка. Другими словами, понятие переводческого несоответствия синонимично понятию переводческой ошибки (недочета, погрешности, шероховатости). Несмотря на все многообразие переводческих ошибок, попытки их классифицировать (то есть классифицировать переводческие несоответствия) все же предпринимались. При этом авторы обращают внимание и на причины переводческих ошибок. По сути, все сходятся в том, что можно выделить две группы переводческих несоответствий (ошибок): несоответствия, связанные с дефектами понимания исходного текста, и ошибки, связанные с дефектами выражения воспринятого смысла средствами переводящего языка Основные переводческие несоответствия, встречающиеся в официальных документах, при переводе терминологии, сокращений, символов и аббревиатур, которые различаются в зависимости от типа документа. Традиционно требуется соблюдать строгие правила и использовать стандартные языковые шаблоны при переводе деловой документации. Другими словами, переводчик должен знать особенности бизнеса переписки, иметь навыки делового этикета. Необходимо использовать слова в их прямом словарном значении. Следует отметить, что в переводе бизнес-документации контекстные значения, одновременное использование нескольких значений слова и эмоциональный подтекст неприменимы. Что касается специфики перевода официальных текстов, можно отметить, что характерной чертой этого типа текстов является «преобладание клерикального стиля» и обилие канцелярских клише и терминов консервативного словаря, сложного синтаксиса, преобладание современных глагольных форм. Целью таких текстов является информирование получателя об объективной и достоверная информации, а иногда и предписывать некоторые действия. Следует переводить документы в соответствии с подготовленной моделью, так как в переводе преобладают полные эквиваленты и преобразования. Однако не следует забывать, что большинство сложных текстов официального стиля переведены с использованием различных видов преоброзования Методы преодоления переводческих несоответсвий Перевод: сокращенный и полный. Почти все виды текстов, от простейшего письма до литературных произведений могут быть переведены сокращенным методом. Результатами сокращенного перевода являются рефераты, аннотации, и т. д. Полный перевод, в свою очередь, направлен на использование всех компонентов исходного текста. Наиболее распространенными методами полного перевода являются буквальный, семантический и коммуникативный. Буквальный перевод - это дословная передача исходного текста, порядок лексических единиц предложения обычно не меняется Семантический перевод ориентирован на передачу наиболее точное значение лексических единиц исходного текста в целевом языке. Это представляет собой взаимодействие двух стратегий: 1) строгая ориентация на типы выражений, принятые в целевом языке; 2) сохранение оригинальных форм выражения. Обычно этот метод применяется к текстам высокого социокультурного статуса (исторические документы, контракты, научные статьи и т.д). Коммуникативный метод перевода – способы использования информации, который создает адекватный текст с тем же влиянием на получателя. Этот способ передачи не допускает любое сокращение или упрощение исходного материала. Оптимален для перевода официально-деловых текстов текстов. В современной практике используется только один метод перевода. Кроме того, адекватный перевод официальных документов во многих случаях требует специальные, обширные экономические знания переводчика. К сожалению, в настоящее время такие уникальные специалисты редки. По этой причине в большинстве случаев после перевода документ подвергается дальнейшей проверке юристами. Такая схема в настоящее время действует в Европейском Союзе. а именно, необходимость нотариального заверения официального документа требует высочайшей степени адекватности и максимальный уровень ответственности. Потому как эти услуги предоставляются не переводчиками, а юристами. Действия вышеупомянутых организаций не контролируются переводческими организациями, поэтому перевод, направленный на заверение нотариусом, должен быть адекватным, без каких-либо недостатков. Важно отметить, что перевод некоторых лексических и грамматических элементов исходного текста может иметь несколько вариантов на целевом языке. В этом случае переводчик может использовать разные лексические, грамматические, стилистические и другие виды преобразований для достижения наиболее точного перевода с высоким уровенем адекватности. Перевод официальных деловых документов не только требует достаточного знания терминов, фраз и выражений, но также зависит от четкого понимания структуры предложения и некоторых конкретных грамматических и синтаксических аспектов, характерных для этого стиля. , Встречая неизвестный термин в тексте, переводчик может обратиться к словарю. Например, столкнувшись с таким явлением, как Номинативная Абсолютная Конструкция, переводчик может потратить много времени на поиск эквивалента, передающего его значение. Официально-деловой язык, если он нуждается в переводе, нуждается в услугах эксперта, который хорошо осведомлен в бизнес терминах и практике. Перевод официально-деловых документов требует точного и правильного перевода и является одним из самых сложных среди всех переводческих работ. Есть много сфер деятельности которые нуждаются в официально-деловом переводе,. Переводчики должны не только обладать общими знаниями деловой, бизнес терминологии, они также должны хорошо разбираться в экономических и правовых тонкостях. Перевод как таковой уже является сложным процессом, который включает в себя так много специфических навыков. Однако перевод официально-деловых документов является более точным, поскольку последствия даже малейшей ошибки повлекут за собой сложный процесс, включающий в себя финансовые затраты. При переводе должны быть четко определены обязанности и права всех заинтересованных организаций и отдельных лиц. Следует обеспечить, чтобы они были представлены именно в исходном и целевом тексте. Также следует помнить, что лингвистические структуры исходного языка могут не иметь прямых эквивалентов в целевом языке, поэтому переводчик обязан найти подходящую языковую структуру, аналогичную исходному тексту. Перевод официально-деловых документов на иностранные языки считается более сложным, чем другие виды перевода. Бизнес терминология - это то, что затрудняет процесс, потому что каждая страна имеет свою собственную бизнес терминологию, а также экономическую систему. Переводчик официально-деловой локументации должен обладать компетенциями в трех областях: компетентность в особом стиле написания целевого языка, знание соответствующей терминологии и общие знания экономики и бизнеса. Аналогично, переводчик должен понимать, где будет использоваться перевод, так как это повлияет на подход при переводе документа. Это определенно влияет на несколько параметров, включая тон или регистр, синтаксис, фразеологию и терминологию. Когда исходный текст написан плохо, переводчик также должен решить, следует ли перевести его в соответсвии с оригиналом или сделать его осмысленным, что может иметь место, но затруднено из-за плохого письма. Перевод официально-деловых документов является сложной задачей. Для этого требуются профессиональные переводчики, которые имеют правильное академическое образование и подкреплены многолетним опытом юридического перевода. Глава 2 Глава 2.1 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БИЗНЕС ДИСКУРСА В языке официальных документов широко используются термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь ? это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (import, contract, business proposal, demand и т. п.). Используются также нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (duly, properly, above stated, present, hereby и т. п.). Характерно, также употребление канцелярских штампов, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями (within reporting period, taking into account, it has been issued to submit…, as discussed…). В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor, designer, customer и т. п.); сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (due to, with regard to, in connection with и т.п.). Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (authorized bodies, established order, preliminary approval) и "расщепленные" сказуемые (render assistance, to make reconstruction, to make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характеризуют деловой стиль корреспонденции. Для делового языка весьма характерно использование неологизмов, так называемой специальной лексики special terms и аббревиаций, которыми изобилуют деловые коммуникации. К неологизмам можно отнести следующую лексику. Во-первых, под неологизмами принято иметь в виду слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке. Появление неологизмов, например, в языке печати, а также в других «языках» - следствие различных изменений в жизни общества в области политики, экономики, культуры. Различаются неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах. Так как деловой мир развивается наиболее интенсивно, неологизмы появляются, прежде всего, и чаще всего в деловой речи. В связи с этим для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет. Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Бизнес планирование, 46 страниц
1150 руб.
Дипломная работа, Бизнес планирование, 80 страниц
2000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg