Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ОНОМАСТИКИ. ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА АВИАЦИОННОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

vika_glad 550 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 56 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 03.02.2021
В нашей работе было проведено исследование ИС, в ходе которого мы смогли выделить основные приемы их перевода, а также провести их классификацию. Для анализа были рассмотрены 5 художественных произведений, в процессе исследования которых было выявлено 65 ИС связанных с авиационной тематикой. Из них 14 были переведены приемом транслитерации; 41 — транскрибированием; 10 — калькированием. Случаев, когда был использован прием транспозиции не выявлено. Это связано с тем, что данный прием весьма специфичен, и встречается в основном в переводах исторических и религиозных текстов.
Введение

Имена собственные являются важным аспектом общения и играют большую роль во взаимопонимании людей. Сегодня, когда стремительно расширяются международные и межкультурные связи, иностранным названиям и именам в словарном составе русского языка придается важное значение. Не менее важен и правильный их перевод. Перед переводчиком стоит трудная задача: не только передать ИС в соответствии с нормами родного языка, но и сохранить культурную специфику конкретной страны и особенности языка оригинала. Настоящая выпускная квалификационная работа представляет собой результат исследования перевода имен собственных на русский язык на примере английских художественных текстов авиационной направленности. Актуальность данной работы обусловлена недостаточной освещенностью проблемы перевода ИС, связанных с авиационной тематикой, а также повышением значимости перевода художественных текстов как способа популяризации авиационной темы в мире. Объектом исследования являются имена собственные. Предмет исследования – сохранение национального колорита при переводе ИС Целью данной ВКР является изучение и анализ переводческих решений при переводе имен собственных в художественных текстах, связанных с авиацией. Цель данной работы определяет следующие задачи: • Изучение теоретических основ ономастики как раздела лингвистики (языкознания); • Исследовать особенности и функции имен собственных; • Рассмотреть возможные приемы перевода ИС; • Провести анализ приемов перевода ИС в художественных текстах авиационной направленности. Материалом исследования послужили следующие художественные произведения: • Книга Артура Хейли «Flight into danger» и ее адаптация И.Г. Мкртчяна «Опасный полет», с прилагающимся словарем; • Произведения Ричарда Баха «Biplane», «Stranger to the ground» и их переводы М.П. Шишкина «Биплан», «Чужой на земле»; • Рассказ Микки Спиллейна «Леди дракон»; • Рассказ Джеймса Олдриджа «The last inch» и перевод Е. Голышевой, Б. Изакова «Последний дюйм». Практическое значение данной выпускной квалификационной работы объясняется возможностью использования результатов исследования, в работе специалистов переводческой сферы. Теоретическую базу исследования составляют общие и специальные работы таких отечественных исследователей, как Г.Ю. Сызрановой, Д.И. Ермоловича, В.Н. Комиссарова и др. Методы исследования. В процессе исследования применялись сравнительный, описательный, сопоставительно–переводческий метод, а также метод количественного анализа. Структура выпускной квалификационной работы. Данная работа состоит из введения, первой и второй главы, заключения, списка использованной литературы, приложения. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы. В первой главе рассматривается общая информация об ономастике, именах собственных, их функций и приемов перевода. Во второй главе дается классификация онимов, проводится анализ приемов перевода ИС на основе материалов исследования. В заключении делаются общие выводы и подводятся итоги исследования.?
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОНОМАСТИКИ 7 1.1. Оним как объект лингвистического исследования 7 1.1.1. Ономастика 7 1.1.2. Имена собственные 10 1.1.3. Значение имён собственных 13 1.1.4. Функции имен собственных 16 1.1.5. Классификации онимов 16 1.2. Имена собственные в межъязыковом пространстве 18 1.2.1. Транслитерация 21 1.2.2. Транскрибирование 23 1.2.3. Калькирование 28 1.2.4. Транспозиция. 28 1.2.5. Общие рекомендации по переводу имен собственных 29 1.3. Вывод по первой главе 32 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ АВИАЦИОННОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 33 2.1. Классификация имен собственных на основе анализа художественных текстов авиационной тематики 33 2.2. Анализ приемов перевода имен собственных в художественных текстах авиационной направленности 34 2.3. Анализ перевода ИС связанных с авиацией, в состав которых входят топонимы 43 2.4. О проблеме сохранения национального колорита при переводе имен собственных 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50 ПРИЛОЖЕНИЕ: СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ 53
Список литературы

1) Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. 2) Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. - М, 117198 Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2012, № 2 3) Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. 4) Бондалетов В. Л. Русская ономастика – М., 1983 г. 5) Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с. 6) Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — 2-е изд. —М.: Наука, 1982. 7) Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк„ 1985. — 303 с. 8) Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. — М.: Советский писатель, 1977. 9) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения, 1980. 10) Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 11) Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг.; Под общ. ред. П.М. Топера. — М.: Высшая школа, 1985. 12) Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970. 13) Меркулова Н.В. Исторические этапы эволюции французской ономастической системы // Научный Вестник Воронежского ГАСУ. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2013. – Вып. 2 (20) 14) Меркулова Н.В., Моташкова С.В. Эстетическая ономастика в художественном тексте и интертексте: основные функции и проблема перевода (на материале знаковых произведений французской литературы): монография. Воронежский ГАСУ – В 2013 15) Миньяр-Белоручев Р. К. «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999 16) Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин .— 5-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2016 .— 216 с. 17) Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов. – М.: Рус. яз., 1990. – 921 с. 18) Рылов Ю. А. О семантических доминантах в языковой картине мира на материале итальянского и русского языков. Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2003. № 1 – 94 с. 19) Серебренников Б.А. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977, 20) Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 366 с. 21) Сызранова, Г.Ю. Ономастика: учеб. пособие. – Тольятти: ТГУ, 2013. – 248 с. 22) Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. — М.: Высшая школа,1983. 23) Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для институтов и факультетов иностр. языков. Изд-е 5-е. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с. 24) Фонякова, О.И. Имя Собственное в художественном тексте/ О.И. Фонякова. Л.: ЛГУ,1990. – 103 с 25) Чуковский К., Гумилев Н. Принципы художественного перевода. Издательство „ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА" при Народном Комиссариате по Просвещению Петербург 1919 26) James Aldridge. The Last Inch. 1957. -72с. 27) Richard Bach. Biplane. 1966. 28) Richard Bach. Stranger to the Ground. 1963. 29) Бах Ричард Дэвис. Биплан. Перевод М.П. Шишкина. София. М. 2007. -34с. ISBN: 5-91250-181-7 30) Бах Ричард Дэвис. Чужой на Земле. Перевод М.П. Шишкина. Симпозиум. СПб. 2001. -38с. ISBN: 5-89091-163-5
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОНОМАСТИКИ 1.1. Оним как объект лингвистического исследования 1.1.1. Ономастика Язык, как система, неизменно нуждается в исследовании со стороны ученых. Особенный интерес у исследователей вызывают такие элементы языка, которые накапливают широкий объем сведений и выражают как общие, так и национальные черты внешнего мира. Одним из элементов языка, отражающим такие особенности является имя собственное, которое изучается таким разделом языкознания, как ономастика. «Ономастика 1. В языкознании: совокупность собственных имен какого-нибудь языка. 2. Раздел языкознания, изучающий собственные имена» (Ожегов, 1990: 451). Согласно Г.Ю. Сызрановой термин «ономастика» также имеет два значения: «во-первых, им обозначается комплексная наука об именах собственных; во-вторых — сами имена собственные (в последнем значении употребляется также термин «онимия»)» (Сызранова, 2013: 8). Также лингвист Д.И. Ермолович дает следующие определение: «Ономастика — комплексная наука об именах собственных. Объектом исследования ономастики является история возникновения имен и мотивы номинации (названия), их становление в каком-либо классе онимов, различные по характеру и форме переходы онимов из одного класса в другой, территориальное и языковое распределение, функционирование в речи, использование и создание собственных имен в художественном тексте» (Ермолович, 2005:35).
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 27 страниц
300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 112 страниц
4000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 52 страницы
1300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 70 страниц
1750 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg