1) Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2) Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. - М, 117198 Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2012, № 2
3) Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4) Бондалетов В. Л. Русская ономастика – М., 1983 г.
5) Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
6) Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — 2-е изд. —М.: Наука, 1982.
7) Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк„ 1985. — 303 с.
8) Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. — М.: Советский писатель, 1977.
9) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения, 1980.
10) Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
11) Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг.; Под общ. ред. П.М. Топера. — М.: Высшая школа, 1985.
12) Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.
13) Меркулова Н.В. Исторические этапы эволюции французской ономастической системы // Научный Вестник Воронежского ГАСУ. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2013. – Вып. 2 (20)
14) Меркулова Н.В., Моташкова С.В. Эстетическая ономастика в художественном тексте и интертексте: основные функции и проблема перевода (на материале знаковых произведений французской литературы): монография. Воронежский ГАСУ – В 2013
15) Миньяр-Белоручев Р. К. «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999
16) Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин .— 5-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2016 .— 216 с.
17) Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов. – М.: Рус. яз., 1990. – 921 с.
18) Рылов Ю. А. О семантических доминантах в языковой картине мира на материале итальянского и русского языков. Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2003. № 1 – 94 с.
19) Серебренников Б.А. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977,
20) Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 366 с.
21) Сызранова, Г.Ю. Ономастика: учеб. пособие. – Тольятти: ТГУ, 2013. – 248 с.
22) Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. — М.: Высшая школа,1983.
23) Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для институтов и факультетов иностр. языков. Изд-е 5-е. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
24) Фонякова, О.И. Имя Собственное в художественном тексте/ О.И. Фонякова. Л.: ЛГУ,1990. – 103 с
25) Чуковский К., Гумилев Н. Принципы художественного перевода. Издательство „ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА" при Народном Комиссариате по Просвещению Петербург 1919
26) James Aldridge. The Last Inch. 1957. -72с.
27) Richard Bach. Biplane. 1966.
28) Richard Bach. Stranger to the Ground. 1963.
29) Бах Ричард Дэвис. Биплан. Перевод М.П. Шишкина. София. М. 2007. -34с. ISBN: 5-91250-181-7
30) Бах Ричард Дэвис. Чужой на Земле. Перевод М.П. Шишкина. Симпозиум. СПб. 2001. -38с. ISBN: 5-89091-163-5