ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕ-НИЯ ПУНКТУАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Пунктуа?ция — система знаков препинания в письме, а также правила их расстановки.
1.1. Эволюция правил использования запятой.
Термин “comma” является очень древним. Применялся он греками еще в IХ в. до н.э. в риторике. В пунктуации запятая (comma) употреблялась для де-ления предложения «на незаконченные суждения и более короткие структуры каждого зависимого предложения». Эту дефиницию запятой давали граммати-сты ХVII в., Б. Джонсон, Д. Вартон, которые пытались создать четкие нормы употребления знаков препинания (Jonson (26) стр. 83; Wharton (36) стр. 84). За-дача была довольно трудной, так как в этот период в пунктуации царил сплош-ной хаос. Случаи употребления запятой были многочисленными. Авторитетные специалисты по пунктуации, Бэднелл и Аллардис, которые также стремились привести в порядок эти употребления, были вынуждены указать более 30 пра-вил (Skelton (28) 1933:14). Однако незаписанных правил, которые применяли печатники и писатели на практике, было значительно больше, и в кодификацию они не вошли.
В XIX в. знак запятой употребляют также для обозначения «самых корот-ких пауз при чтении и самых маленьких делений на письме», но некоторые лингвисты считают, «что запятую нужно использовать для отделения каждой части сложного предложения» (Cobbet (19) стр. 81).
В 50-е годы ХХ в. многие правила употребления запятой исчезают из практики. В этот период пунктуация значительно отличается от той, которую использовали в ХVII-ХVIII-ХIX вв. Запятая, например, не ставится в следую-щих примерах (Carey (17) стр. 48): (1) It is not so much a crime, || as a foolish blunder. (2) He was so tall, || that he could easily see over the heads of the crowd. Для середины ХХ в. становится в пунктуации характерной тенденция– «ставить как можно меньше запятых» (Perrin (31) стр. 365). Основной задачей пунктуа-ции в ХХ в., безусловно, является стремление пишущего помочь сделать значе-ние ясным для читающего. Однако и риторическая функция в этот период очень важна. Поэтому опущение запятой или ее вставка зависят от того, требуется ли легкая остановка или необходимость избежать двусмысленности. Таким обра-зом, если писатель желает выделить какое-нибудь выражение, он ставит запя-тую, которая заставляет читателя сделать паузу. Вероятно, этим и объясняется тот факт, что до настоящего времени в английском языке отсутствуют твердые правила, определяющие расстановку знаков препинания.
Однако это не означает, что в употреблении запятой в английском языке царит полный произвол. В нем, как и в русском языке, имеются случаи, когда постановка запятой является обязательной, и случаи, когда запятая поставлена быть не может. Тем не менее, в английской пунктуации наблюдается гораздо большее число случаев, когда употребление запятой является возможным, хотя и не обязательным. Зарубежные грамматики и монографии, учебники англий-ского языка, излагающие проблемы пунктуации, которые изданы в нашей стране, чаще всего неполно освещают эти проблемы. К тому же, данные в них правила часто не всегда соответствуют современной издательской практике в Англии и США.
Таким образом, до настоящего времени в английском языке нет исчерпы-вающего анализа пунктуации, этот вопрос остается до сих пор мало изученным. Несмотря на это, попытки создания стабильных, четких правил использования знаков препинания продолжаются постоянно. Английские грамматисты в основе 99% правил употребления запятой видят три главных принципа, хотя не отри-цаются некоторыми учеными и другие случаи (Skelton (28) 1933:14):
1.Перечисление;
2.Сложносочиненное предложение;
3.Вводные слова и предложения.
1.2.Эволюция правил использования тире.
В ХVII в. тире употреблялось многими авторами, однако нормы употреб-ления этого знака в это время не были определены. Поэтому применялось тире многими безразлично. Одни авторы использовали его вместо запятой, другие вместо точки с запятой, а некоторые даже вместо двоеточия. Попытки класси-фицировать случаи, в которых ставилось бы тире, наблюдаются в ХVII в., одна-ко важным знаком его не считают. Бэн Джонсон в своей грамматике этот пунк-туационный знак вообще не указывает (Jonson (26)). Дж. Вартон, разделяя все пунктуационные знаки на первичные и вторичные, относит тире ко вторичным знакам пунктуации. Он приводит следующую дефиницию знака: « Тире (eclipses) обозначает пропуск слов, в начале или конце строфы, или предложе-ния» (Wharton (36)).
– There Chaunticleer the fair was want, and eke his wife to repair
My brother hath us sold
To them of Rome. –
О том, что даже основное значение тире еще не определилось четко в начале ХVIII в., свидетельствует определение значения дефиса, данное М. Мэйттэйром: «Черточка используется для заполнения места букв, слогов или слов, которые автор, не собираясь выражать со всеми деталями, оставляет для догадки читате-лю» (Maittaire (29) стр. 21). По Дж. Вартону (ХVII в.), как было указано выше, «тире обозначает пропуск слов». В течение ХVIII-ХIХ вв. продолжается систе-матизация зафиксированных норм использования тире.
а) В середине ХIХ в. устанавливается правило реализации тире на месте пропуска слов таких, как namely, that is и других похожих, перед тире чаще ста-вится запятая, как в примере ниже (Wilson (37) стр. 191): The four greatest names in English poetry are almost the first we come to, – Chaucer, Spencer, Shakespeare and Milton. Уже в этот период наблюдается взаимозаменяемость в употреблении знаков, т. к. в указанном правиле допускается замена запятой с тире на двоето-чие или точку с запятой. Это правило применялось и в середине
ХХ в., но следует отметить, что к этому времени запятая перед тире исчезает (Fowler, Fowler (19) 1940:277). Если ж слова namely, that is не опускались по-сле слов в аппозиции, то перед этими словами обычно до середины ХIХ в. ста-вилось двоеточие.
Во II-ой половине ХIХ в. на смену двоеточию приходит точка с запятой. После указанных слов ставилась запятая. Это правило поддерживается некото-рыми авторитетными лицами и в Х в., например Р. Скелтоном, хотя нормой яв-ляется реанимированное правило, согласно которому перед namely, that is и др. словами следует ставить двоеточие или тире (Kierzek (27) стр. 312). Sports de-velop two valuable traits – viz.., quick decision and self - control.
б) В середине ХIХ в. широко использовали употребление тире с другими знаками: запятой, точкой с запятой и т.д. Дж. Уилсон приводит целый ряд по-добной пунктуации (Wilson (37) стр. 182): Newton was a Christian; – Newton! whose mind burst forth from the falters east by nature on our finite conceptions; –
Newton! Whose science was truth, and the foundation of whose knowledge of it was philosophy; not those visionary and arrogant presumptions which too often usurp its name, but philosophy resting on the basis of mathematics, which, like figures, cannot lie; – Newton! Who carried the line and rule to the utmost berries of creation, and explored the principles by which, no doubt, all created matter is held together and ex-ists. В этом примере перед тире стоит точка с запятой. Автор считает, что по-добным образом он отделяет очень ясно предложения, которые делятся на бо-лее мелкие предложения. В более простых предложениях чаще ставили запя-тую перед тире. Тире с запятой ставится перед фразами, которые повторяют идею предыдущего предложения другими словами: Our own nature is the first and nearest of all realities, – the corner-stone of the entire fabric of truth.
в) К концу ХIХ в. наблюдается тенденция употребления тире без других знаков, хотя в это время еще не существует договоренности об употреблении единичного тире (Earle (20) стр. 224).
г) В начале ХХ в. тире ставится перед словом или группой слов, которые следуют за ним и считаются дополнением к тому, что предшествовало (Fowler, Fowler (19) 1908:276). A year’s work at Harvard – that was what I hoped for.
д) С помощью тире в середине ХIХ в. тире выделяются вводные
выражения и предложения (Wilson (37) стр. 186-187): How little – may it not be? – the most considerate feel the import of a greatеfull acknowledgement to God! Дж. Вилсон считает, что перед первым тире может стоять любой требующийся знак (если опустить вводное), а восклицательный или вопросительный знаки, если вводное предложение выражает эмоцию, ставятся перед вторым тире. Если раньше тире выделяло вводные слова и предложения, то в середине ХХ века в этих случаях могут употребляться также и запятые, и скобки. Н.А. Кобрина, Л.В. Малаховский приводят правило употребления знаков в подобных случаях. «Запятая употребляется в тех случаях, когда выделяемый текст тесно связан с основным предложением; тире – когда связь эта не столь тесная; скобками вы-деляется текст, слабо связанный с основным предложением» (Кобрина, Мала-ховский (8) стр. 80).
Таким образом, мы видим, что к 70-м годам ХХ в. в пунктуации вводных фраз и предложений наблюдается взаимозаменяемость знаков. Они выделяются различными знаками:
1. Запятые, скобки и тире выделяют вводные слова, обособленные части предложения, обособленные или присоединенные предложения, причастные конструкции, отделяющие подлежащее от сказуемого (Скляр (32) стр. 13).
2.Вводные фразы, как модальные слова, обычно выделяются запятыми, но если они имеют объяснительное значение в аппозиции – можно ставить тире или скобки (Скляр (32) стр. 36).
3.Обособленные дополнения выделяются запятыми или тире иногда (Ка-ушанская (7) стр. 373-374).
4.Вводные слова, группы слов и предложений выделяются запятыми, тире или скобками (Каушанская (7) стр. 373-374).
Немного позже вводится в практику новое правило:
1.Вводные предложения выделяются запятыми, тире, скобками (Уолш (13) стр. 206).
2.Вводные слова отделяются запятыми и тире (Уолш (13) стр. 205).
е) В середине ХIХ в. устанавливается практика использования тире для слов и фраз в аппозиции, причем перед тире обязательно ставилась запятая (Wil-son (37) стр. 191). К концу ХIХ в. в подобных случаях ставится лишь тире (Nes-field (30) стр. 137). They plucked the seated hills with all their loads – rocks, water, woods – and by the shaggy tops uplifting for them in their hands.
Во II-ой половине ХХ в. фразы в аппозиции выделяются не только с по-мощью тире, но и с помощью запятой (Каушанская (7) стр. 373-374). Здесь так-же можно отметить тенденцию взаимозаменяемости знаков.
ж) Интересным, на наш взгляд, является реализация тире внутри скобок (круглых). Это применение было использовано в начале ХIХ века. Дж. Вилсон пишет, что « если одно вводное предложение находится в другом вводном, то одно вводное предложение отделяется скобками, другое – тире» (Wilson (37) стр. 187). “ Sir Smug,” he cried (for lowest at the board – just made fifth chaplain of his patron lord, his shoulders witnessing, by many a shrug, how much his feeling suf-fered – sat Sir Smug), “ Your office is to Winnow false from true : come, prophet, drink; and till us what think you. В настоящее время в подобных случаях исполь-зуют квадратные и круглые скобки. Однако к концу ХХ в. более характерна тенденция употребления круглых скобок внутри круглых скобок.
Изначально форма тире выражала элизию слов и букв. Например, в ран-нем письме часто использовали форму тире для указания пропусков в клятвах и т.д. (Whitehall (35) 1956:133):
“D – n,” he said.
Немного позже тире стали использовать также при пропуске цифр.
Следует отметить, что в ХIХ в. решается вопрос о том, какой длины должна быть форма тире, и в каких случаях. Дж. Вилсон подчеркивает: « За ис-ключением тире в пропусках цифр, этот знак может быть различной длины, это зависит от вкуса автора и печатника, или же соблюдается пропорция между пропущенным числом букв и слов» (Wilson (37) стр. 195). Однако лишь к 30-м годам ХХ в. устанавливается нормированное различие между длиной тире и его употреблением. Согласно Р.Скелтону, пропуск букв обозначается продленным тире, которое называется two-em dash.
He’s a d – d fool.
Такое же продленное тире употребляется для скрытия слов, неподходящих для печатания.
з) Кроме того, в 1-ой половине ХХ в. пропуск слов обозначается точками. Необходимость реализации тире в подобных случаях отпадает. The Hampstead Chronicle says “This book is an ideal gift …..” К концу 1-ой половины ХХ в. два или более тире используется для пропуска двух или более опущенных слов (Partridge (26) 1955:83).
– it! I asked you not to do that.
и) Для обозначения незаконченности высказывания используют также ти-ре. В английской пунктуации печатниками чаще используется удлиненное тире (так называемое two-em dash, т.е. тире длиной в два типографских квадрата). Однако употребляется, кроме того, и обычное тире. В начале II-ой половины ХХ в. многие авторы в данном случае продолжают ставить многоточие, как и в 1-ой половине ХХ в. (Кобрина, Малаховский (8) стр. 79).
к) В ХVIII - ХIХ вв. продолжается формирование правил для оформления прямой речи. Если прямая речь идет в строку без абзаца и без кавычек, то для отделения речи одного говорящего от речи другого использовали также тире (Wilson (37) стр. 194). Who created you? – God. Однако в настоящее время такая расстановка знаков препинания является устаревшей. В современных изданиях в подобных случаях ставятся только кавычки (Кобрина, Малаховский (8) стр. 82).
л) В конце ХХ в. тире ставится также между предложениями, которые со-единены сочинительными или подчинительными союзами:
1.Перед союзами for и so иногда ставится тире или двоеточие: Aunt Polly asked him questions – for she wanted to trop him into damaging revilements.
2.Перед союзом and в сложносочиненных предложениях изредка ставится тире, если предложения независимы: He wondered what boat it was and why she did not stop at the wharf – and then he dropped her out of his mind and put his atten-tion upon his business.
3.Перед разделительными союзами (or, either…or, or else, else) в сложно-сочиненных предложениях употребляется запятая, возможно тире, иногда точка с запятой или тире ставится перед союзом or: She was disappointed – or did it only seem to him?
4. Перед противительными союзами (but, while, whereas) ставится запятая, точка с запятой, а также возможно тире: He was driven out into the cold world, he must submit – but he forgave them.
1.3. Эволюция правил использования двоеточия.
Знак двоеточия встречается почти в каждой строфе церковной книги “Book of Common Prayer ”, в псалмах, религиозных гимнах: My tongue is the pen: of a ready writer. Как видим, двоеточие здесь делит строфу на две части, однако этот знак указывает только на изменение голоса. Грамматическую же функцию двоеточие в данном примере не выполняет. С ХII в. английская пунктуация вы-ходит из под влияния литургической пунктуации и дальше развивается своим собственным путем.
Как отмечалось выше, ХVII в. характеризуется полным хаосом в пунктуа-ции. Двоеточие в этот период употребляется, однако четких, ясных правил его употребления не существовало. Порой его заменяли точкой с запятой, употреб-ляли в самых необыкновенных случаях. Все это объясняется тем, что в то время система пунктуации еще не была разработана, на нее просто не обращали вни-мание. Однако в середине ХVII в. делаются попытки узаконить нормы упо-требления знаков, установить их дифференциацию употребления, а также опре-делить грамматическую функцию двоеточия. Бэн Джонсон пишет, что « двоето-чие отделяет одно законченное предложение от другого» (Jonson (26) стр. 83). Дж. Вартон дает более конкретное определение: «Двоеточие—это знак закон-ченного суждения, но знак незаконченного предложения» (Wharton (36) стр. 84). Дефиниция М. Мэйттэйра следующая:
«Двоеточие делит предложения на части, на меньшие предложения, каждое из которых имеет свой глагол» (Maittaire (29) стр. 191).
Таким образом, в пунктуационном хаосе постепенно устанавливается
порядок. Грамматисты ХIХ в. продолжают попытки кодифицировать диффе-ренциацию употребления двоеточия и точки с запятой. «Двоеточие использует-ся в предложении между частями менее связанными, чем те, которые делятся точкой с запятой, но не такими независимыми, как разделяющиеся ясные пред-ложения “ – пишут в середине ХIХ века (Wilson (37) стр. 129). Таким образом, лишь в ХIХ в. устанавливается отличие в употреблении этих двух знаков.
а) Если два предложения объединены союзом, то ставится между ними точка с запятой, если же части предложения соединяются бессоюзно – ставится двоеточие: Avoid affectation; for it is a contemptible weakness. Avoid affectation: it is a contemptible weakness.
б) К ХIХ в. двоеточие ставится в предложении, которое делиться на 2 ча-сти и соединены они союзом или наречием, каждая часть предложения состоит из предложений, отделяющихся точкой с запятой. Двоеточие ставится перед связующим словом (Wilson (37) стр. 134): We perceive the shadow to have moved along the dial, but not see it moving; and it appears that the grass has grown, though nobody ever saw it grow: so the advances we make in knowledge, as they consist of such minute steps, are perceivable only by the distance.
в) Если два предложения соединялись союзами for, but, and, и второе предложение имело значение контраста или служило объяснением первого – не-зависимые предложения разделялись точкой с запятой (Wilson (37) стр. 113).
г) В это же время устанавливается правило употребления знака в бессоюз-ных предложениях, второе из которых представляет собой вывод (Wilson (37) стр. 130): Virtue is too lovely and useful to be unmured in a cell: the world in her sphere of action. Считается, что в ХХ в. систематическое использование двоето-чия «умерло с разложением формальных периодов» (Carey (18)). Тем не менее, многие люди все-таки продолжают употреблять его, некоторые склоняются к тому, что этот знак лучше, более выразительный, чем точка с запятой и ставят двоеточие вместо точки с запятой. Другие же любят многообразие и использу-ют оба знака безразлично (Fowler, Fowler (19) 1940:271). Тем не менее, в это время наблюдается все более редкое употребление двоеточия по сравнению с точкой с запятой. Это объясняется изменениями в литературном стиле. Кроме того, возникает новая тенденция в пунктуации. Сейчас, как пишет Р. Скелтон, «всю работу выполняет точка» (Skelton (28) 1933:62). Если раньше целью двое-точия являлось деление длинного предложения на 2 части, то «сегодня», под-черкивает Р. Скелтон, «цель двоеточия – указать, что существует что-то, что следует дальше» (Skelton (28) 1933:61). England’s strategy has always had one dominating aim: command of the sea. Из этого предложения видно, что в ХХ в. двоеточие соединяло не только предложения, каждое из которых, имело свой глагол. Здесь глагол во второй части предложения отсутствует.
Несмотря на то, что на практике двоеточие реже стали использовать, од-нако в ХХ в. было установлено особенно много правил употребления знака.
д) Двоеточие ставилось: (1) между предложениями, когда второе повто-ряло первое. ( В этом случае одни авторы ставят двоеточие, другие точку с за-пятой.) (Kierzek (28) стр. 311). (2) в предложении бессоюзном, если второе предложение выражало предчувствие (Whitehall (35) 1956:122); I was just as I thought: he had stolen no money. (3) в предложении бессоюзном (Partridge (26) 1955:8), второе предложение носило характер добавления (an afterthought): He returned the stolen necklace: in the circumstances he could hardly refuse to return it. (4) между сочиненными предложениями, если второе объясняло первое (Perrin (31) стр. 364): Trying to please the manager was useless: he criticized everything we did. или в нем указывалась причина того, о чем говорилось в первом (Кобрина, Малаховский (8) стр. 77): No one replied: they had probably not understood. Необходимо отметить, что в правиле 4 некоторые специалисты в области пунк-туации допускали замену двоеточия на точку с запятой (Скляр (32) стр. 43) , а некоторые замену двоеточия на тире (Каушанская (7) стр. 41). Следует также подчеркнуть, что двоеточие в английском языке довольно часто употреблялось для разделения независимых предложений, входящих в состав сложносочинен-ных предложений, соединенных при помощи союзов или посредством бессоюз-ной связи. Однако позже, в этой функции чаще употреблялась точка с запятой. Пунктуационное оформление прямой речи с помощью двоеточия отмечается еще в ХVII в. Знак широко использовался, например, В. Шекспиром.
Известно, появившись значительно раньше, кавычки в английском языке широко стали использоваться лишь к концу ХIХ в. Тогда же устанавливаются нормы пунктуации прямой речи с кавычками.
е) Для отделения слов автора от прямой речи ставят двоеточие с тире: The words, literally translated, were these:- “The winds roared.” Однако не все грамма-тисты согласны с употреблением двойного знака. Дж. Вилсон считает, если сло-ва в прямой речи не начинают новый абзац, который обычно состоит из более чем одного предложения, то после двоеточия тире необязательно. Это правило применялось в том случае, если прямая речь состояла из длинных предложений. Если же прямая речь была короткой и тесно связывалась со словами предше-ствующими ее, между словами автора и прямой речью ставилась запятая (Wil-son (37) стр. 138).
Дж. Несфилд указывает правила употребления двоеточия с тире (Nesfield (30) стр. 185):
ж) Двоеточие с тире необходимо ставить: (1) после предложения, которое представляет серию однородных предложений: You must now hear what I have to say about the uses of iron: - we sleep on iron; we travel on iron; we float on iron; we plough the fields with iron; we shoot with iron; we chop down trees with iron: - in fact, there is scarcely anything that we can do without the help of this wonderful met-al. (2) после серии перечислений сочиненных предложений, перед суммирую-щим предложением: The storm had passed; the sun was shining on the green leaves of the tree; the streams were dancing around the rocks; the birds hopped about him, they chirped their cheerful notes:- such were the pleasant scenes and sounds that wel-comed the wanderer back to his home. Двоеточие с тире, указывает Г. Самми, ис-пользовалось «перед цитатой, после приветствий в письмах» (Summey (30) 1919:197). Он считает, что сочетание этих двух знаков ничего не дает, однако «двоеточие с тире регулярно используется перед разделенной на абзацы цитатой некоторыми газетными учреждениями и некоторыми книжными издательствами. В этом случае двоеточие с тире продолжает употребляться».
з) К середине ХХ в. перед прямой речью, состоящей из короткого пред-ложения, ставится не двоеточие, а запятая. Однако на практике встречается также употребление двоеточия перед короткими предложениями, помещенными в строку. Если же прямая речь помещается с нового абзаца, то для ее введения почти всегда употребляется двоеточие (Кобрина, Малаховский (8) стр. 76). Тире после двоеточия отсутствует. С 30-х годов ХХ в. существовала точка зрения, что употребление сочетания двух знаков «следует ограничить случаем, когда представленный материал является новым абзацем» (Skelton (28) 1933:61). В то же время многие печатники продолжают возражать относительно употребления двойного знака, считая, что «нужно избегать дублирования знаков». Эта точка зрения не была новой, она выдвигалась многими учеными еще в ХIХ в. Г. Сам-ми писал, что в книге “Style Book of Typographical Practice” МакМертри, автор указывает точку зрения Г. Тилла, который считал, что « тире нельзя соединять с другими знаками». Р. Скелтон предлагал использовать этот двойной знак в де-ловых бумагах, поскольку « самым удобным является открыть письмо таким образом, начиная ответ на новой строке»:
I reply (or Replying) to your letter of the 13th:-
В современной практике, особенно в США, многие начинают письмо:
Dear Sir:
Your request is impossible.
В Англии наряду с двоеточием, в подобном случае употребляется также запятая (Partridge (26) 1955:53).
Dear Sir,
Your request is impossible.
Позже употребление двоеточия с тире, с цитатой на новой строке, считается слишком официальным. В это время наблюдается тенденция к опущению тире в подобных случаях (Carey (17) стр. 29-30). Как видим, в этот период вопрос, ка-сающийся этой проблемы, так и не решился. Многие авторы продолжают ис-пользовать двоеточие с тире, даже в ряде руководств по английской пунктуации рекомендуется ставить в конце абзаца, вводящего прямую речь, комбинирован-ный знак- двоеточие с тире. Несмотря на это, тире постепенно исчезает из прак-тики и остается лишь двоеточие. В соответствии с правилами 70-х годов ХХ в., перед прямой речью ставится двоеточие (Каушанская (7) стр. 377): Bosinney re-plied coolly: “The work is a remarkable one.” Через 10 лет (к 80-м годам ХХ в.) после слов, которые вводят прямую речь, ставится запятая, иногда двоеточие, если прямая речь начинает новый абзац (Уолш (13) стр. 206-207).