Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

Интеграция современных информационных технологий в процесс перевода

vika_glad 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 34 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 02.02.2021
Предметно изучив какие изменения внесли информационные технологии в процесс перевода, можно сделать вывод о том, что на современном этапе развития общества переводчики задействованы не только внутри своей профессиональной деятельности, но также и являются непосредственными участниками локализации, интернационализация и глобализации.
Введение

Принято считать, что 21 век – век инновационных технологий, которые приобретают особую значимость в профессиональной деятельности многих специалистов, в том числе и переводчиков. Стоит отметить, что сейчас переводчик выполняет не только преобразование текста из одного языка в другой, он также является человеком, выполняющим коммуникативную функцию, ведь с внедрением информационных технологий характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. Кроме того, некоторые ученые выделяют язык IT как отдельную форму существования языка, который также как и остальные языки требует понимания, перевода и изучения. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно–технической, официальной и деловой документации. Сегодня заказчик ожидает от переводчика не только точности перевода и достижение высокой эквивалентности, но и оформление готового документа, которое должно соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. Работодатели, которые обращаются за профессиональной помощью переводчика рассчитывают на существенную экономию времени и средств при переводе фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик владеет в совершенстве родным, иностранным языками, а также имеет представления о предмете перевода и компьютерных технологиях, которые могут помочь ему в процессе, тем самым сделав его более быстрым и качественно эффективным. Данное исследование представляет собой работу по изучению влияния и интеграции информационных технологий в процесс перевода, анализ их функционала и обзор профессиональной деятельности переводчика ввиду внедрения IT-инноваций. Актуальность нашего исследования состоит в том, что с расширением международного сотрудничества существенно увеличилось количество информативных (нехудожественных) переводов в области науки, техники, экономики, юриспруденции и т.д., изменился и сам характер перевода, возникла необходимость повысить эффективность переводческой деятельности засчет использования современных компьютерных технологий. Объектом исследования является переводческая деятельность и перевод. Предметом исследования выступает эффективность использования информационных технологий в переводческой деятельности, в частности машинного перевода. Целью исследования является изучение возможностей оптимизации процесса перевода средствами компьютерных технологий. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач: 1. Изучить универсальную модель работы над переводом с использованием информационных технологий, описывающую последовательность действий, необходимых для качественного выполнения и последующего сопровождения заказа на перевод. 2. Проанализировать особенности использования информационных технологий в «переводческой деятельности»; 3. Провести анализ эффективности использования ИТ в переводческой деятельности и определить, способен ли компьютерный перевод заменить традиционный; 4. На основе полученных результатов дать прогностическую оценку перспектив развития ИТ в переводческой деятельности. Теоретико-методологическую основу исследования составили работы Льва Львовича Нелюбина, создателя толково–переводческого словаря, а также являющегося автором множества работ по машинному и автоматизированному переводу. Материалом исследования послужили работы Л.Л. Нелюбина, В.Н. Шевчука, А.В. Зубова и многие другие исследования, проведенные отечественными и зарубежными учеными–лингвистами в области информационных технологий. Теоретическая значимость ВКР данной работы определяется исследованием изменения процесса перевода, потребностей, связанных с его осуществлением, а также возможности интеграции в него IT-технологий. Работа представляет собой теоретический обзор Интернет-ресурсов для повышения эффективности перевода, рассмотрение перспектив их развития и устранения неточностей, проблем при их использовании в профессиональной деятельности. Практическая ценность заключается в оптимизации процесса перевода средствами ИКТ и в результатах эффективности того или иного ПО в ПД, которые могут быть использованы при написании магистерской и в последующей переводческой деятельности. Выполняя данную работу, мы использовали следующие методы исследования: сравнительно–сопоставительный, комплексный, а также общенаучные методы структурно–логического анализа, синтеза и статистики. Курсовая работа будет состоять из введения, основной части, заключения и списка литературы.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА…………………………………………………………………..…...6 1.1. История развития ИТ в переводе………..……………………………..…6 1.2. Интеграция ИТ в профессиональную деятельность переводчика………8 1.3. Электронные словари: преимущества и недостатки……………………15 Вывод по Главе 1………………………………………………………………...17 ГЛАВА 2. ВИДЫ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЕ………………………………………..18 2.1 Сравнительный анализ электронных переводческих словарей Reverso Context и Urban Dictionary ………………………….………….18 2.2 Другие информационные ресурсы, используемые при переводе………..25 Вывод по Главе 2………………………………………………………………..29 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….............30 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………........32
Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», – 2016. –216 с. 2. Анциферов А.А. Искусство локализации ПО или не к ночи будет рассказано // Мир ПК. 1998. №10. 3. Белоглазова Е. В. Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей: монография. СПб.: Изд–во СПбГУЭФ, 2010. –с.195. 4. Беляева Л.Н. Применение ЭВМ в лингвистических исследованиях и лингводидактике. — Л., 1986. –431с. 5. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно–технической литературы. Методическое пособие. Ч. I, II, III. — М., 1989, 1990, 1991. – 31с. 6. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно–техническом переводе. Ч. 1–2. – М., 1990–1991. –221с. 7. Борисова Л.И., Нелюбин Л.Л. Актуальные вопросы обучения научнотехническому переводу в языковом вузе // Русский филологический вестник. 1995. Т. 80, № 2. с. 71–80. 8. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ.; сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. – 312 с. 9. Жданова Г. С, Колобородова Е.С. и др. Словарь терминов по информатике на русском и английском языках. — М., 1971. – 21с. 10. Зубов А.В., Зубова И.И. Основы лингвистической информатики. Ч. 2. Компьютерная лингвистика. — Минск, 1992. –111с. 11. Зубов А.В., Зубова И.И. Основы лингвистической информатики. Ч. 3. Искусственный интеллект. — Минск, 1993. –420с. 12. Ионина А. А. «Глобализация» английского текста в международном переводоведении // Сборник научных трудов по материалам Первой международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». СПб.: Изд–во Санкт–Петербургского гос. экон. ун–та, 2013. Вып. 1. Т. 2. с. 232–237. 13. Комиссаров В. Н Общая теория перевода: учеб. пособие. M.: ЧеРо, 2011. – 136 с. 14. Королькова С. А. Дидактика письменного перевода // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография / авт. колл.: В. А. Митягина и др.; под общ. ред. В. А. Митягиной. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. с. 214–270. 15. Котов Р.Г., Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л. Машинный перевод в начале 80–х годов. // Вопросы языкознания, N° 1, 1983. –361с. 16. Котов Р.Г., Якушин Б.Г. Языки информационных систем. — М., 1979. – 432с. 17. Кочергин В. И. Англо–русский толковый научно–технический словарь по системному анализу, программированию, электронике и электроприводу /Томск, 2008. Вып. 2–х т. Т. 1. С. 652. 18. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. — М., 1999. – 543с. 19. Митягина В. А. Глобальные и этнокультурные характеристики туристического дискурса в Интернете // Интернеткоммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. с. 271–289. 20. Нелюбин Л.Л. Инженерно–лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». — М.: МПУ, 1998. № 2 — с. 40—43. 21. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и перевод // ЭВМ и перевод 89. – Тбилиси, М., 1989. – с. 221–225. 22. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3–е, перерб. и доп. — М., 1990. –407с. 23. Нелюбин Л.Л. Об одном алгоритме статистической обработки лингвистической информации // Иностранные языки. Сб. статей. — М.: ВИИЯ, 1973. № 9. – С. 201–206. 24. Нелюбин Л.Л. Перевод, терминология, аббревиация. // Теория и практика научно–технического перевода. Международная научная конференция. — М., 1983. –С. 332 –335. 25. Нелюбин Л.Л. У истоков машинного перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. — М., 1999. — С. 20—25. 26. Очкасов, А. А. Особенности перевода современной технической литературы / А. А. Очкасов, Е. Р. Антоненко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 5 (243). — С. 308–310. — URL: https://moluch.ru/archive/243/56181/ (дата обращения: 29.05.2020). 27. Перевод и локализация в сфере IT [Электронний ресурс]. – URL: http://neotranslating.com/uslugi/perevod–ilokalizatsiya–v–sfere–it/. (дата обращения: 01.05.2020). 28. .Потехин А. Рынок переводческих услуг / А. Потехин, А. Герин, Р. Масленников [Электронный ресурс] / URL: http://www.advertology.ru/article27158.htm. 4. – 352 с. (дата обращения: 29.04.2020). 29. Процесс локализации и его планирование [Электронний ресурс]. – URL : http://www.e–kern.com/ru/nl/perevody/lokalizacija/processlokalizacii.html. (дата обращения: 07.03.2020). 30. Смирнов Ф. О. Навигация веб–сайта : лингвокультурные особенности / Ф. О. Смирнов. – URL: http://www.portalus.ru (дата обращения: 27.03.2020). 31. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов [ и др.].М., 1989. – С. 75–78. 32. Шахова. Н.Г. Что могут программы машинного перевода? Мосты, №4 ,2004, с. 53 – 57. 33. Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. – М.: Либрайт, 2010. 34. LISA (Localization Industry Standards Association). [Электронный ресурс] URL: htpp://www.lisa.org (дата обращения: 20.03.2020). 35. Esselink B., A Practical Guide to Localization [Электронный ресурс]. URL: https://benjamins.com/ (Дата обращения 18.05.2020). 36. Cadieux P., Esselink B. GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation [Электронный ресурс]. URL: http://www.translationdirectory.com/article127.htm (Дата обра-щения: 15.04.2020). 37. Crystal D. Global Understanding for Global English // Вестник МГУ. Серия 9. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4. С. 13–28. 38. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 7th ed. / ed. by S. Wehmeier. Oxford University Press, 2005. 1780 p.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА 1.1. История развития (внедрения) ИТ в переводе В настоящее время в связи с глобальным переходом человечества к информационному обществу информационные технологии стали одним из главных ресурсов, используемых в человеческой деятельности. Наряду с понятием «информационные технологии» мы можем встретить ряд схожих понятий, таких как «компьютерные технологии», «новые информационные технологии», «информационно–коммуникационные технологии». Информационные технологии используются человечеством с момента их зарождения, но понятие "информационные технологии" появилось относительно недавно (в 80-х годах XX века) почти одновременно с понятием «компьютерные технологии». Информационные технологии включают в себя все методы обработки данных и знаний: разговор, телевидение, пишущая машинка, компьютер и т. д. Компьютерная технология — это разновидность информационной технологии, в которой все методы и средства реализации информационных процессов осуществляются с использованием средств микропроцессорной вычислительной ("компьютерной") техники.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Информационные технологии, 33 страницы
600 руб.
Курсовая работа, Информационные технологии, 40 страниц
600 руб.
Курсовая работа, Информационные технологии, 41 страница
600 руб.
Курсовая работа, Информационные технологии, 30 страниц
1000 руб.
Курсовая работа, Информационные технологии, 35 страниц
800 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg