1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», – 2016. –216 с.
2. Анциферов А.А. Искусство локализации ПО или не к ночи будет рассказано // Мир ПК. 1998. №10.
3. Белоглазова Е. В. Дискурсность, интердискурсность, полидискурсность литературы для детей: монография. СПб.: Изд–во СПбГУЭФ, 2010. –с.195.
4. Беляева Л.Н. Применение ЭВМ в лингвистических исследованиях и лингводидактике. — Л., 1986. –431с.
5. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно–технической литературы. Методическое пособие. Ч. I, II, III. — М., 1989, 1990, 1991. – 31с.
6. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно–техническом переводе. Ч. 1–2. – М., 1990–1991. –221с.
7. Борисова Л.И., Нелюбин Л.Л. Актуальные вопросы обучения научнотехническому переводу в языковом вузе // Русский филологический вестник. 1995. Т. 80, № 2. с. 71–80.
8. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ.; сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
9. Жданова Г. С, Колобородова Е.С. и др. Словарь терминов по информатике на русском и английском языках. — М., 1971. – 21с.
10. Зубов А.В., Зубова И.И. Основы лингвистической информатики. Ч. 2. Компьютерная лингвистика. — Минск, 1992. –111с.
11. Зубов А.В., Зубова И.И. Основы лингвистической информатики. Ч. 3. Искусственный интеллект. — Минск, 1993. –420с.
12. Ионина А. А. «Глобализация» английского текста в международном переводоведении // Сборник научных трудов по материалам Первой международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». СПб.: Изд–во Санкт–Петербургского гос. экон. ун–та, 2013. Вып. 1. Т. 2. с. 232–237.
13. Комиссаров В. Н Общая теория перевода: учеб. пособие. M.: ЧеРо, 2011. – 136 с.
14. Королькова С. А. Дидактика письменного перевода // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография / авт. колл.: В. А. Митягина и др.; под общ. ред. В. А. Митягиной. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. с. 214–270.
15. Котов Р.Г., Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л. Машинный перевод в начале 80–х годов. // Вопросы языкознания, N° 1, 1983. –361с.
16. Котов Р.Г., Якушин Б.Г. Языки информационных систем. — М., 1979. – 432с.
17. Кочергин В. И. Англо–русский толковый научно–технический словарь по системному анализу, программированию, электронике и электроприводу /Томск, 2008. Вып. 2–х т. Т. 1. С. 652.
18. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. — М., 1999. – 543с.
19. Митягина В. А. Глобальные и этнокультурные характеристики туристического дискурса в Интернете // Интернеткоммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. с. 271–289.
20. Нелюбин Л.Л. Инженерно–лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». — М.: МПУ, 1998. № 2 — с. 40—43.
21. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и перевод // ЭВМ и перевод 89. – Тбилиси, М., 1989. – с. 221–225.
22. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3–е, перерб. и доп. — М., 1990. –407с.
23. Нелюбин Л.Л. Об одном алгоритме статистической обработки лингвистической информации // Иностранные языки. Сб. статей. — М.: ВИИЯ, 1973. № 9. – С. 201–206.
24. Нелюбин Л.Л. Перевод, терминология, аббревиация. // Теория и практика научно–технического перевода. Международная научная конференция. — М., 1983. –С. 332 –335.
25. Нелюбин Л.Л. У истоков машинного перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. — М., 1999. — С. 20—25.
26. Очкасов, А. А. Особенности перевода современной технической литературы / А. А. Очкасов, Е. Р. Антоненко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 5 (243). — С. 308–310. — URL: https://moluch.ru/archive/243/56181/ (дата обращения: 29.05.2020).
27. Перевод и локализация в сфере IT [Электронний ресурс]. – URL: http://neotranslating.com/uslugi/perevod–ilokalizatsiya–v–sfere–it/. (дата обращения: 01.05.2020).
28. .Потехин А. Рынок переводческих услуг / А. Потехин, А. Герин, Р. Масленников [Электронный ресурс] / URL: http://www.advertology.ru/article27158.htm. 4. – 352 с. (дата обращения: 29.04.2020).
29. Процесс локализации и его планирование [Электронний ресурс]. – URL : http://www.e–kern.com/ru/nl/perevody/lokalizacija/processlokalizacii.html. (дата обращения: 07.03.2020).
30. Смирнов Ф. О. Навигация веб–сайта : лингвокультурные особенности / Ф. О. Смирнов. – URL: http://www.portalus.ru (дата обращения: 27.03.2020).
31. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов [ и др.].М., 1989. – С. 75–78.
32. Шахова. Н.Г. Что могут программы машинного перевода? Мосты, №4 ,2004, с. 53 – 57.
33. Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. – М.: Либрайт, 2010.
34. LISA (Localization Industry Standards Association). [Электронный ресурс] URL: htpp://www.lisa.org (дата обращения: 20.03.2020).
35. Esselink B., A Practical Guide to Localization [Электронный ресурс]. URL: https://benjamins.com/ (Дата обращения 18.05.2020).
36. Cadieux P., Esselink B. GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation [Электронный ресурс]. URL: http://www.translationdirectory.com/article127.htm (Дата обра-щения: 15.04.2020).
37. Crystal D. Global Understanding for Global English // Вестник МГУ. Серия 9. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4. С. 13–28.
38. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 7th ed. / ed. by S. Wehmeier. Oxford University Press, 2005. 1780 p.