Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода иронии (на материале комедийных мультфильмов)

vika_glad 250 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 24 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 01.02.2021
Взаключении курсовой работы можно отметить, что поставленные цель достигнуты, решены выдвинутые задачи, на основании проведенного исследования сделаем следующие выводы: В ходе настоящего исследования были изучены основные понимания феномена иронии в философии, литературоведении и лингвистике. Также были изучены понятия иронии, которые дают русские и английские толковые словари. Более подробно была рассмотрена категория комического и место, которое занимает в ней ирония. Мы выяснили, что некоторые исследователи причисляют иронию к отдельной форме комического, а другие относят её к способу выражения сатиры или юмора. В ходе исследования были подробно рассмотрены лингвистические средства реализации иронии на различных уровнях языка - от фонетического уровня до уровня текста. Кроме того, в работе рассматривались различные классификации видов иронии. Особое внимание было уделено классификации иронии по локализации в тексте О.П. Ермаковой. Также была изучена специфика художественного перевода и основные способы передачи иронии при переводе.
Введение

Ирония - это сложный и многогранный феномен языка. Она украшает речь, делает её более эмоциональной, поэтому писатели часто используют её в художественных произведениях. Распознать иронию в канве художественного текста иногда довольно трудно, так как для этого необходимо хорошо знать не только язык, но и культуру, традиции и особенности людей, говорящих на этом языке. Но не менее трудно передать иронию на другой язык так, чтобы читатель смог уловить иронический смысл и понять, что же на самом деле автор имел ввиду. Зачастую через иронию автор выражает своё отношение к действительности, она отображает его мировосприятие и мировоззренческую позицию, поэтому передача иронии является важнейшей задачей художественного перевода. Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в кинематографии. Предметомисследования выступают способы перевода иронии. В ходе лингвистического анализа выделены такие средства репрезентации иронии, как каламбур, метафора, художественное сравнение, перифраз и т.д. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что рассматриваемая проблема, являясь важной частью теории перевода, до сих пор остается недостаточно изученной, а данное исследование позволяет подробно изучить иронию в фильмах и выявить определенные приемы для её передачи. В работе ставится цель выявить способы, используемые для передачи русских иронических оборотов в английских переводах. Главная задача исследования – выявить примеры из фильмов и проанализировать данные примеры, ссылаясь на теорию.
Содержание

Введение3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА “ИРОНИЯ”4 1.1 Понятие иронии как стилистического приема. Ее виды и функции4 1.2 Типы и способы перевода иронии10 Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИРОНИИ В МУЛЬТФИЛЬМАХ13 2.1 Особенности перевода иронии в мультфильме «Рапунцель»13 2.2 Особенности перевода иронии в мультфильме «Рио»17 2.3 Сравнительный анализ особенностей передачи иронии в комедийных мультфильмах21 Заключение23 Список литературы24
Список литературы

1.Galperin I.R. Sylistics. М.: Высшаяшкола, 1977. 335 р 2.Комлев Н.Г., - Словарь иностранных слов.- 2006. 3.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1958. 4.Печенихина Е. А. Языковое выражение иронии в произведениях Ж.М. Эсы де Кейроша: дис. канд. филол. наук. - Москва, 2010. 36 с. 5.Мартьянова Е. В. Вербальная репрезентация иронии как категории комического: на материале немецкого языка: дис. канд. филол. наук. - Москва, 2007. с. 9-10 6.Ермакова, О. П. Ирония и ее роль в жизни языка [электронный ресурс] : учеб. пособие / О. П. Ермакова. - 2-е изд., стереотип. - М. : ФЛИНТА, 2011. 7.Потебня А.А. Теоретическая поэтика: учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. М.:Высшая школа, 1990. 344 с. 8.Шатуновский И.Б. Ирония и её виды / И.Б. Шатуновский // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. - М.: Индрик, 2007. - С. 340 9.Клименко, Т.Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий): автореф. дис / Т.Н. Клименко // Человек и наука [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cheloveknauka.com/tipy-i-tekstoobrazuyuschie-funktsii-ironicheskihkontekstov. 10.Прагматические функции иронии в тексте [Текст] / Б. А. Гомлешко // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2008. 11.Казакова Т.А. Практические основы перевода English<=>Russian Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с. 12.Мирошник Е. К. Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык: дис. канд. филол. наук. -- Москва, 2013. 13.Ворошилова М. Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе//Политическая лингвистика. 2007. № 23.С. 73-78. 14. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество : моногр. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 1996. 15. Чернова С. В. Развлекательный дискурс: понятие и основные характеристики // Меняющиеся коммуникации в меняющемся мире - 9 : сб. статей. - Волгоград : ФГБОУВПО РАНХиГС, 2015. С. 126--128. 16. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. – 5-е изд. – СПб. : СПбГУ; М. : Филология, 2002. – 416 с. 17. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 136 с. 18. Ефремова, М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика / М.А. Ефремова. – Волгоград: ВГУ, 2004. – 185 с. 19. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М. : Русский язык, 2000. – 161 с. 20. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М. : Либроком, 2012. – 216 с. 21. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – 250 с. 22. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М. : МГУ, 2004. – 544 с. 23. Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода / О.В. Петрова. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. – 97 с. 24. Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов / М.С. Снеткова. – М. : МГУ, 2009 232 с. 25. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2005. – 288 с.
Отрывок из работы

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА “ИРОНИЯ” 1.1 Понятие иронии как стилистического приема. Ее виды и функции Стилистический прием - намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы, достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью [1, c. 29-30]. На сегодняшний день нет однозначного определения иронии, которое при этом широко используется в различных областях гуманитарных знаний (культурологии, литературоведении, стилистике, философии и лингвистике). Ирония - тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме; употребление слова или целого выражения в противоположном смысле с целью высмеивания. В лингвистике наиболее часто прибегают к определению иронии, представленному И.Р. Гальпериным: «Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности/противоречивости. Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга». Языковая природа иронии основывается на способности языковых единиц к полисемии и к выражению эмоциональных и оценочных отношений субъекта речи. Формирование иронического смысла было бы невозможно в том случае, если слово несло бы только одно значение. Термин «ирония», как стилистический приём, не следует смешивать с общеупотребительным словом «ирония», обозначающим насмешливое выражение.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 56 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 69 страниц
1000 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 31 страница
450 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg