Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в английском и китайском языках.

cool_lady 552 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 46 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 25.01.2021
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентомзоонимом в английском и китайском языках. Предметом исследования являются семантические и лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентомзоонимом в английском и китайском языках. Цель работы состоит в том, чтобы сопоставить семантические и лингвокультурологические особенности фразеологизмов с компонентомзоонимом в английском и китайском языках. Для достижения данной цели нужно решить следующие задачи: 1) рассмотреть фразеологизм как объект изучения лингвокультурологии; 2) рассмотреть функцию зоонима в составе фразеологизма; 3) определить роль зоонимов в национальной языковой картине мира; 4)проанализировать структурные и семантические особенности английских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Для решения установленных задач были использованы следующие методы исследования: сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов таких, как метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа. Материалом исследования послужили 50 китайскоязычных и 50 англоязычных фразеологических единиц. Общее количество проанализированных фразеологизмов составило 100 единиц. Теоретическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при системном изучении сходства и различия фразеологизмов в английском и китайском языке, а также при рассмотрении двух различных языковых картин мира. Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обозначается предмет исследования данной работы, формулируется цель и соответствующие ей задачи, описывается структура работы, ее теоретическая и практическая ценность. В первой главе рассматриваются общие теоретические вопросы. Во второй главе описываются результаты исследования фразеологических единиц, а также их систематизация. В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы по работе.
Введение

При создании языковой картины миры особую роль играет такой объект изучения лингвистики как фразеологизм. Природа его значения тесно переплетается с фоновыми знаниями носителей языка, с культурными и историческими традициями народов, говорящих на данном языке. В данной работе своеобразие фразеологической единицы как языкового знака будет исследовано через её лингвокультурологический аспект, то есть через то, как в её содержание вплетается «язык» культуры. Лингвокультурология как направление во фразеологии и в современной лингвистике в целом переживает стадию своего становления; предмет ее исследования, базовые понятия, теоретические принципы и научные методы, – все это образует круг вопросов, требующих их всестороннего осмысления. Актуальность работы обосновывается тем, что изучение английской и китайской фразеологии позволяет нам глубже понять историю и характер народов, сравнить картинность и образность двух мировых языков, играющих в наше время принципиальную роль. Фразеологизмы уже становились предметом большого числа лингвистических исследований. Тем не менее, их роль в языковой картине мира в новых складывающихся условиях требует специального рассмотрения.
Содержание

Введение 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 5 1.1 Фразеологическая единица как объект изучения лингвокультурологии 5 1.2 Функция зоонима в составе фразеологизма 11 1.3 Зоонимы в национальной языковой картине мира 17 Глава 2. CТРУКТУРНЫE И CEМАНТИЧECКИE OCOБЕННOCТИ ФPAЗEOЛОГИЗМОВ C КОМПОНЕНТОМ-ЗOOНИМОМ 23 2.1. Cтруктурный aнализ aнглийских и китайских фpaзeoлогичecких eдиниц 23 2.2 Ceмантичecкая хapaктepистикa китайских фpaзeoлогичecких eдиниц 24 2.3 Ceмантичecкая хapaктepистикa aнглийских фpaзeoлогичecких единиц……………………………28 2.4 Oценочная хapaктepистикa aнглийских и китайских фpaзeoлогичecких eдиниц………………36 Заключение 40 Список использованной литературы 42
Список литературы

Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 1.1 Фразеологическая единица как объект изучения лингвокультурологии Во фразеологии лингвокультурологический подход основывается на положении, согласно которому культура воспроизводит свое ценностное содержание в наиболее универсальном средстве означивания мира – языке, так как язык позволяет сохранять и передавать «общий запас культурных ценностей» [Трубецкой 1995: 27]. Объективность точки зрения ученых, объединяющих лингвистику и культурологию в одну новую дисциплину, подтверждается органической связью культуры, языка и национального менталитета, с одной стороны, и поступательным движением лингвистики к выявлению механизмов взаимодействия этих фундаментальных систем, с другой. Лингвокультурология — это наука, «возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова 1997: 8]. На возникновение лингвокультурологии повлияла антропологическая тенденция в гуманитарных науках рубежа веков, ориентирующая на то, чтобы перейти от знания позитивного к знанию глубинному. Основной целью лингвокультурологического направления во фразеологии является выявление того, каким образом «язык» культуры воплощается в содержание и структуру фразеологизмов. Фразеологизм является объектом изучения лингвистики, однако, рассматривая его лингвокультурологический аспект, появляется возможность глубже проанализировать самостоятельность фразеологизма как языкового знака и рассмотреть его участие в классификации обширной концептосферы «культура». Фразеологические единицы являются наиболее «представительными» единицами лингвокультурологии: внутренняя форма фразеологических единиц, являющаяся носителем мотивированности, часто содержит элементы национально-культурного плана, так как фразеологизмы возникают на основе «образного представления о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» [Телия 1993: 302]. У каждого народа присутствуют особые, только ему присущие способы мироощущения, мировосприятия и мировоззрения, которые создают основу национальной оценки реалий окружающей действительности. Фразеология является одним из способов языкового мировидения, что даёт основание говорить о существовании в каждом языке фразеологической картины мира. Основой лингвокультурологического направления послужили идеи взаимосвязанности культуры и языка; таким образом оно объединило в себе различные теории, которые в наше время уже стали классическими. Теории таких ученых, как В.фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Ш. Балли, Г.Г. Шпет, Л. Вейсгербер, Р. Барт, В.В. Виноградов, Д.Н. Шмелев, Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин и др. нашли место в русле данного направления. Для лингвокультурологии во фразеологии важнейшей является проблема воплощения культурной семантики в языковом знаке, которая исследовалась учеными различных научных школ – в культурологии и семиотике (Ю.М. Лотман; В.Н. Топоров; Вяч.В. Иванов; Б.А. Успенский; Ю.С. Степанов), в философии языка (Ю.С. Степанов; В.И. Постовалова и др.), в этнолингвистике (Н.И. и С.М. Толстые, Е.А. Березович и др.), в лексической семантике (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицка и др.), в когнитивной и концептуальной лингвистике (Ю.Н. Караулов; Е.С. Кубрякова; В.З. Демьянков; А.Д. Шмелев; Е.Г. Беляевская и др.). В теории фразеологии лингвокультурологический «взгляд» на языковые знаки получил обоснование в работах В.Н. Телия и ее научной школы. В основу исследования легли близкие по мысли положения таких ученых, как В.В. Красных, Д.Б. Гудков, В.А. Маслова, В.И. Шаховский, Д.О. Добровольский и др. По определению из лингвистического энциклопедического словаря под редакцией В.Н. Ярцевой, фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава [Лингвистический энциклопедический словарь 2002: 622]. Согласно другому определению, фразеологизм – особый знак языка: в его семантику «вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается референцией фразеологизма к предметной области культуры [Ковшова 2009: 5]. Данная референция осуществляется в процессе восприятия и воспроизведения фразеологизма в речи обычными носителями языка, и фразеологизм выполняет как собственно языковую, так и культурную функции: образно передает информацию о происходящем в мире и одновременно с этим транслирует культурные смыслы, прескрипции культуры, стереотипные представления и т.п. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985: 115]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость в рамках той или иной культуры, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [Там же: 116]. В.М. Огольцев считает, что фразеологизмы обладают культурным компонентом значения, который лежит в основе сопоставительного описания семантической структуры фразеологических единиц, которые сопоставляются между собой по семантической и грамматической форме. Он подчеркивает, что национальная самобытность языка находит самое яркое и непосредственное выражение во фразеологии [Огольцев 1982: 130]. Созданная в теории интерпретационная модель значения фразеологизмов [Телия 1996: 69] адекватно отражает те операции, которые осуществляются при восприятии фразеологизма носителем языка. Особенность этого восприятия заключается в том, что все компоненты языковой семантики (типы информации) проходят через различные формы их осознания в культуре. Тем самым, семантика фразеологизма задается культурно маркированными блоками. Культурная интерпретация фразеологизма соединяет в единое целое языковую семантику и культурную коннотацию фразеологизма; в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое значение, которое можно назвать культурно-языковым значением. Фразеологизм в полной мере осуществляет возможность человека выразить свое отношение к происходящему в мире. Как создатель оценки, как выразитель эмоции, говорящий (и слушающий) раскрывает свою культурную позицию – достойно или недостойно человека то, что происходит в мире, подобает человеку что-либо делать или не подобает. В результате культурной интерпретации фразеологизма в процессе его употребления формируется важнейший компонент культурно-языкового значения фразеологизма, содержанием которого является ценностноэмоциональное отношение к происходящему. Культура в данной работе понимается как пространство культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания, и кодов, или вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания данных культурных смыслов [Ковшова 2009: 4]. Разными способами кодируемое ценностное содержание, вырабатываемое в культуре, составляет в целом картину мира, в которой раскрывается мировоззрение того или иного социума. Самым универсальным, базовым является такой код, как язык, и поэтому в естественном языке культура «находит» знаки (знаковые тела) для воплощения своих смыслов, имеющих ценностное содержание. Язык является оптимальным средством выражения культурных смыслов, способствует их сохранению и трансляции; «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «заимствует» в языке, превращая многие его знаки из знаков вербального кода в знаки вербального кода культуры, и тем самым удваивает его вторичность. Важнейшим объектом лингвокультурологии являются такие вербальные знаки культуры, как фразеологизмы; то, что «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «заимствует» и во фразеологии, представляется не случайным. Специфика знаковой, заместительной, функции фразеологизма в языке определена его особым положением, обусловленным тропеической природой внутренней формы фразеологизма, или его образностью. Фразеологизм строится на метафоре, тем самым он принадлежит к области аналогического мышления, к области творческого сознания, предполагающего сопоставление несопоставимого, создание приблизительного тождества, т.е. иррациональное моделирование. Создание соответствия между объективной реальностью, происходящим в мире и языковым знаком, таким, как фразеологизм, имеет тропеический характер: пара взаимно несопоставимых значимых элементов, между которыми устанавливаются отношения адекватности, образуют семантический троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Образ фразеологизма становится тем своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем – культуры и языка. Происходит следующее: образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его интерпретации в пространстве культуры порождает культурную коннотацию фразеологизма. Двусторонний языковой знак попадает в «фильтр» другой системы – культуры, благодаря чему сквозь языковой «материал» высвечиваются культурные смыслы, а сам языковой «материал» становится телом нового знака – знака культуры, в котором воплощены выделенные в культуре категории и смыслы. Фразеологизм как языковой знак «зарождается» на пересечении языка и культуры. В основу внутренней формы фразеологизма попадают уже окультуренные сущности, и идет связывание, выражающееся в формировании образности фразеологизма и его семантики. Не троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма, создает его культурную коннотацию – из комбинации кодов культуры с их ценностным содержанием рождается тропеическая суть фразеологизма: она хранит в себе и транслирует при употреблении фразеологизма культурные смыслы, «вплетенные» в его семантику. Воспроизведение фразеологизма обусловлено его культурной функцией – он является средством хранения и передачи культурной информации о человеке и мире; фразеологизм «пришел» в язык из культуры, которая так «осуществляет память о себе» [Лотман 1992: 129]. Фразеологизм как знак вторичной семиотизации выполняет особую функцию в символизации (эталонизации, стереотипизации) мира. Созданный в культуре, фразеологизм способен воплощать в себе устойчивые смыслы, которые были «заложены» в языковую семантику фразеологизма при его создании, служат культурной основой данной семантики и извлекаются из нее в речи. В этой особой, культурной, функции, фразеологизм является оязыковленным символом (эталоном, стереотипом). Коммуникативные функции фразеологизмов формируются в культуре и во многом определяются культурной коннотацией данного языкового знака. Выбор в культуре всегда мотивирован [Степанов 2004: 66], и выбор фразеологизмов в коммуникации с целью свершения речевого акта (например, эвфемизации речи) является осознанным и мотивированным прежде всего культурной семантикой фразеологизма. Ограничение на употребление фразеологизмов, рассмотренное на примере эвфемизации речи, имеет не узуальное, а культурное объяснение. Фразеологические единицы концентрируются в языке веками и снова образуются в каждой эпохе, т.к. они вбирают в себя культурную информацию, дают возможность сказать много, используя меньше языковых средств, и в то же время достигают глубин народного духа, культуры [Маслова 2001: 120]. Фразеологизмы несут в себе языковые образы, которые являются способом восприятия картины мира и делают значительный вклад в ее формирование, отражают оценочное отношение к действительности. Рассмотрение традиционной ментальности народов помогает пролить свет на современные реалии действительности, на характерное отношение к миру различных наций и народов. 1.2 Функция зоонима в составе фразеологизма Главная роль при формировании общего фразеологического значения принадлежит особому компоненту, который входит в структуру фразеологической единицы (далее ФЕ). Одним из таких компонентов является зооним. Перенос наименования по сходству является одним из ведущих способов формирования фразеологизмов. Под зоонимом мы понимаем имя нарицательное, обозначающее животное (собака, кошка, волк, лиса и др.). В большинстве ФЕ с компонентом-зоонимом встречается тип метафорического переноса, при котором используются названий животных для описания характеристики человека, обозначения тех или иных его качеств, черт внешности, характера, умственных способностей. К тому же зоонимы зачастую являются символами моральных и интеллектуальных качеств человека [Саламатина 2016: 428-430]. Переходя к исследованию зоонима в составе фразеологизма, нужно отметить, что метафоричность зооморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их референциальной сферой, основу которой составляет имплицитно выраженный в них антропоцентризм как проявление древней фольклорной традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера. В этнокультуре разных народов фразеологизмы, включающие названия животных, – это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах [Вишневская, Федорова 2005]. Развитие многозначности осуществляется путём переноса значения. Исторически вторичные значения являются переносными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Для фразеологизмов, семантически ориентированных на животных, но метафорически ассоциируемых с человеком, особую значимость приобретает коннотативное значение, причем коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативноденотативному значению [Вежбицкая 1999: 345]. Так, на формирование и функционирование фразеологизмов воздействует культурно-человеческий фактор. Г.А. Жевако и Л.В. Шубина отмечают, что фразеологизмы являются своеобразными эталонами и стереотипами национальной культуры, маркированное содержание которых воплощается в культурно-национальной коннотации фразеологизмов. Культурно-национальное самосознание, само мировидение отражено в характерных для данного народа образах фразеологизмов [Жевако, Шубина 2006: 38-44]. Например: a sly dog – человек себе на уме to drink like fish – много пить, пьянствовать a small fly – мелкая сошка knee high to a grasshopper – от земли не видать а fat cat – толстый кот, т.е. важная персона [Кунин 1984: 329] Типичность образов, лежащих в основе значения фразеологизмов, а также включенность в них символов или эталонов миропонимания – это плод коллективного представления лингвокультурной общности о некотором групповом опыте. Последний может интерпретироваться в концептах культуры, обретая во фразеологизмах стереотипное, символьное или эталонное его выражение [Жевако, Шубина 2006: 38-44]. Достаточно большое количество зооморфных фразеологизмов имеют полные или частичные эквиваленты в других языках, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры - так называемых «культурных универсалий» [Телия 1986: 91].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
300 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 28 страниц
230 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 36 страниц
300 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 41 страница
320 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg