Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ФИЛОСОФИЯ

Концепт “Богатсво и бедность” в немецких и якутских паремиях

cool_lady 1250 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 50 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 24.01.2021
Целью данной работы является выявление особенностей национального отражения понятий богатства и бедности в немецком и якутском языках. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи: 1. Исследование понятия «пословицы» и «поговорки» в системе языкознания, их роли в создании языковой картины мира. 2. Отбор, анализ и сравнение немецких и якутских пословиц и поговорок. 3. Выявление общих и различных черт концептов богатства и бедности в национальной специфике, выявление главных особенностей в ценностях и идеалах немецкого и якутского народов по отношению к этим концептам. Методы исследования: методы выборки, сравнения и описательного анализа.
Введение

У каждой народности с древних времён в повседневном обиходе используются устойчивые словосочетания. Они отличны своей ёмкостью, образностью, и используются в самых различных речевых ситуациях. Они обогащают речь своей выразительностью и красочностью, а также используются в воспитательных целях. Такие словосочетания Актуальность заключается в том, что в настоящее время анализ культурно-национальной специфики паремий немецкого и якутского языков в сравнительно-типологическом аспекте не был проведён. Объектом исследования является сравнительный анализ концепта «Богатство и бедность» в немецком и якутском языках. Предметом исследования являются пословицы и поговорки, отражающие концепт «Богатства и бедности».
Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3 Глава I Паремии как отражение национальной культурной специфики...........5 1.1 Паремиология как филологическая наука…………………………………..5 1.2 Концепт и языковая картина мира…………...………...……………………15 Выводы по I главе..................................................................................................25 Глава II Соотношение понятий Богатства и Бедности в немецкой и якутской картинах мира……………………………………………………………………26 2.1 Концепт богатства и бедности в немецкой и якутской паремиологической картине мира……………………………………………………………………..26 2.2 Сравнительный анализ немецких и якутских паремий……….......……....36 Выводы по II главе………………………………………………………………46 Заключение……………………………………………………………………….47 Список литературы………………………………………………………………50
Список литературы

1 Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Составитель и автор вступительной статьи Г.Л. Капчиц. Москва: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1988.) 2 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. С. 98. 3 Ефремова Т. Ф., Новый словарь русского языка: толковословообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. — 1088 с. 4 Пермяков Г. Л., Пословицы и поговорки народов Востока: систематизированное собрание изречений двухсот народов. — Москва: URSS: [ЛИБРОКОМ, 2012]. — 672 с. 5 Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка. Москва: Бизнессофт, 2004. 6 Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с. 7 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический стереотипы. М., 1996. – 288с. 8 Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск, 2005; 254 с. 9 Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. Изд-во воронежского университета, 2001, 324 с. 10 Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. Изд-во воронежского университета, 2001, 324 с. 11 Кубрякова Е.С, Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Москва, 1996; 267 с. 12 Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001, 314 с. 13 Яковлева Е.С. Языковое отражение циклической модели времени, ВЯ, 1992, 342 с. 14 Гвоздарев Ю. А., Современный русский язык: лексикология и фразеология: учебное пособие для студентов вузов. — Москва. — Ростов-наДону: Март: Феникс, 2009. — 348, [2] с. 15 Снегирев И. М., Русские в своих пословицах: рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. — Москва: URSS: Либроком, 2012. — VIII, 174 с. 16 Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6641.pdf 17 Карасик В. И., Языковая матрица культуры. — Москва: Гнозис, 2013. — 318, [1] с. 18 Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 18 с. 19 Статья из Википедии Веллеризмы. Режим доступа: https://goo.gl/hLSnnw 20 Статья «Девиз» из электронного толкового словаря Д. Н. Ушакова. Режим доступа: http://goo.gl/s2HMSK 21 Рассохин П., Немецкие пословицы и поговорки. 2018 22 Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка. Москва: Бизнессофт, 2004. 23 Статья «Слоган» по словарю А. С. Кузнецова. Режим доступа: http://goo.gl/sWRM0t 24 53. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - 4-е изд., доп. — М.: ООО «А ТЕМП», 2006. — 944 с. 25 Иностранные Издания!!
Отрывок из работы

Глава I Паремии как отражение национальной культурной специфики 1.1 Паремиология как филологическая наука. Паремиология - подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий - пословиц, пословичных выражений, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п. [1] Паремиология, как филологическая наука о паремиях, привлекает внимание как фольклористов, так и языковедов. По своей сути паремиология - это область филологии, совмещающая, как и стилистика, литературоведческие и лингвистические методы исследования. Объектом паремиологии выступает паремия. Фольклористика в рамках паремиологии изучает пословицы, присловья, загадки, скороговорки, прибаутки, побасенки, то есть, малые фольклорные жанры. Как отмечают все паремиологи, паремии являются весьма сложными образованиями. Поэтому паремиология как наука ставит перед собой задачу изучения всех аспектов паремий. Другая задача паремиологии состоит в обобщении и классификации всего паремиологического фонда языка. В отличие от фольклористики, паремиология ставит цель не только собрать все паремии языка, но и классифицировать их, чтобы лучше изучить их природу. Самая распространенная классификация паремиологических единиц принадлежит Г. Л. Пермякову [1]. Г. Л. Пермяков сделал большой вклад в паремиологию как науку. Он установил, что пословицы и поговорки являются знаками определенных ситуаций и отношений между вещами и явлениями. В многочисленных исследованиях Г. Л. Пермякова прослеживается мысль, что общее между пословицами народов мира заключается в «их логическом содержании, в характере передаваемых ими отношений между вещами реальной жизни» [1. Главное же различие проявляется в образном строе изречений, в местных понятиях, которые они отражают. Паремиолог утверждает, что подлинная тема какой-нибудь пословицы заключается не в слове или мысли, а в некой паре противопоставленных сущностей, к которой сводится смысл употребляемых образов в данной пословице. Основными парами являются темы: «большое - малое», «хорошее – плохое», «старое – молодое» и другие [1]. В лингвистике, паремии – это особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами [1] Они могут обладать или не обладать мотивировкой своего общего значения. Все паремии обладают тремя четко выраженными структурными планами: лингвистическим, логическим и планом реалий. Как и у слов, у паремий есть синонимы, антонимы и омонимы. Паремии утверждают что-либо уверенно, сказанное ими – истинно и общезначимо, так как они были придуманы давно, за ними стоит авторитет поколений. Как говорится в работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, «...Пословица и крылатое слово, выражающее общее мнение, не оспариваются никогда, и, следовательно, они максимально авторитетны» [2]. Поколения людей, создавшие паремии, в большинстве своем были людьми неграмотными, для них короткие афоризмы – самая оптимальная форма аккумулирования и трансляции жизненного опыта и наблюдений. В этом заключается одно из свойств паремий – отточенная формулировка и лаконичность. Подлинная природа паремий раскрывается в речевых применениях. Они всегда приходят на ум сообразно ситуации, а не случайно. Паремии могут не только употребляться в той или иной ситуации, но также могут сами моделировать или означать ее. В этом проявляется еще одно из их свойств – ситуативность. Паремии всегда поучительны. В них даются советы и наставления на самые разные случаи. Они представляют всеобщее мнение, вытекающее из общественной практики. Появление их вынуждается ситуацией, силою обстоятельств. Не всякое изречение может стать пословицей, оно должно согласовываться с образом жизни и мыслями множества людей. Паремии являют собой «свод народной опытной премудрости» [3]. Центральной фигурой в паремиях всегда выступает человек, во всем своем совершенстве, величии и неприглядных качествах. Паремиологические высказывания – своего рода обобщение многовекового жизненного опыта народа, они содержат в себе эмоционально-экспрессивную оценку явлений, событий и поступков человека. Паремии могут отражать особенности взаимоотношений между людьми, социально-исторический контекст, обычаи, традиции и особенности быта. Грамотное употребление паремий делают речь более выразительной, меткой, эмоционально и экспрессивно окрашенной. Паремии могут отражать особенности взаимоотношений между людьми, социально-исторический контекст, обычаи, традиции и особенности быта. Грамотное употребление паремий делают речь более выразительной, меткой, эмоционально и экспрессивно окрашенной. По мнению ученых, главный вопрос современной паремиологии – вопрос о научной классификации пословиц и поговорок. Но этот аспект не имеет четко выраженной тенденции к завершению, и находится только на стадии разработки. Причиной является сложность и многоаспектность исследуемых единиц. Как уже говорилось выше, одной из самых заметных работ по разграничению понятий «пословица» и «поговорка», является работа Г. А. Пермякова. В ней говорится, что «пословица – это грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования». «Поговорка – это грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [4]. В современной паремиологии можно выделить следующие типы классификаций: 1. Алфавитная классификация. Древнейшая классификация, берущая начало из первых источников. Согласно ей пословицы и поговорки распределяются в алфавитном порядке, в зависимости от начальной буквы. По такому принципу разработаны сборники и издания Н.И. Толстого (1995– 2005), В.П. Жукова (2000), И.В. Федосова (2003) и т. д. 2. Классификация по опорным словам. Лексическая или этимологическая классификация. Пословицы по данной классификации распределяются по узловым словам, из которых состоит данное изречение. По этимологической классификации распределены материал советского паремиолога А. Жигулева (1959), материал в словаре В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (2007). 3. Монографическая классификация. Принцип группировки данной классификации – по месту или во времени их собирания и по собирателю. Именно такая классификация была использована при разработке книги «Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII – XX веков», выпущенная издательством АН СССР в 1961 году. 4. Генетическая классификация. Материал распределяется по принципу происхождения, в частности, по языкам и народам, его породившим. По этому признаку составлены историко-этимологический словарь А.К. Бириха, В.М Мокиенко (2005), известные сборники пословиц и поговорок, выпущенные Издательством восточной литературы в 1962 году. 5. Тематическая классификация. Впервые представил ее В. И. Даль. Распределение пословиц и поговорок происходит по темам высказывания, то есть, по содержанию. Данная система классификаций также наблюдается в паремиологических сборниках А.С. Спирина (1978), В. И. Зимина (2010) и т. д. 6. Опорно-лозунговая или опорно-стержневая классификация предполагает формирование паремических «гнезд», то есть, всех вариантов одного ключевого слова или выражения. По этому принципу отчасти распределен материал в словаре В.Н. Телия (2006). 7. Историко-тематическая классификация. Является характерной для большинства изданий советского времени. В данной классификации распределение на темы происходит по общественно-идеологическому принципу, а не по чисто историческому (например, о барщине, атеистические и т. д.). 8. Структурная классификация. На основе структурной классификации были попытки международных классификаций паремий, за соответствующими моделями-формулами. Например: прямые, утвердительные по формуле: А = Б: «Время – деньги», «Ум – сокровище человека»; Отрицательные – А не = Б: «Одна ласточка не делает весны», «Гордость не украшает человека». Данный принцип описывается в работах Ю.А. Гвоздарева (1993), Г.Д. Сидорковой и В.Г. Борьботько (1999), С.В. Сидоркова (2003), С.Н. Авериной (2005). Однако, как отмечает сам Г. Л. Пермяков, ни одна из данных классификаций не является совершенной, все они опираются только на случайные признаки, почти или вообще не связанные с природой паремий. Именно поэтому ни одна из существующих на данный момент классификаций не может служить основой для создания объективной теории жанра. Вопрос о научной классификации паремий – коренной вопрос современной паремиологии. Без ее решения наука не может развиваться самостоятельно. В рамках паремиологии изучаются различные жанры паремий: пословицы, поговорки, пословичные выражения, веллеризмы, девизы, слоганы, афоризмы, загадки, приметы [1]. Фольклористика в рамках паремиологии изучает присловья, скороговорки, прибаутки, побасенки и другие жанры. Рассмотрим некоторые из них. Пословица - меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл [3]. Например, Auf der Reise ein guter Gefahrt ist so gut wie ein Pferd, в пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.. Поговорка - складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы [5]. Пример: Alles in Butter, всё в масле. Веллеризм - особая разновидность высказывания, при которой поясняется и сказавший данную фразу, и обстоятельство, при котором фраза была произнесена [19]. Тем самым это часто придает самому высказыванию совершенно иной смысл. (Пример) Девиз - краткое изречение, выражающее руководящую идею поведения или деятельности [20]. Так же девизом может быть слоган или правило, по которому кто-то живёт. (Пример) Афоризм - короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении; отрывочное, но полное по себе положение [22]. (Пример) Загадка - иносказательное изображение в короткой формуле предмета или явления, которые нужно угадать; выражение, требующее разгадки [21]. (Пример) Слоган - лозунг, девиз, выражающий основную, существенную идею (23). Примета - явление, случай, которое в народе считается предвестием чего-н. [24]. В лингвистике, разумеется, подобные предвестия облачены в форму. Скороговорка - специально придуманная фраза с труднопроизносимым подбором звуков, быстро проговариваемая шуточная прибаутка [24]. (Пример) Основное отличие пословиц и поговорок от фразеологизмов состоит в том, что смысл первых передается только предложением, нередко развернутым. Фразеологизм же передает смысл словом или словосочетанием. Пословицы могут употребляться как в переносном, так и в буквальном смысле, то есть, они отличаются двуплановостью. Компоненты фразеологизмов же полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Фразеологизмы лишены актуального членения, а слова в составе пословиц и поговорок могут быть выделены логическим ударением. Однако немало фразеологизмов возникло на базе пословиц, а в речи фразеологизм может быть употреблен как часть пословицы. Следует заметить, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений. С.Ф. Баранов определил отличие пословиц и поговорок от крылатых выражений. По его мнению, пословицы и поговорки имеют народное происхождение, а крылатые фразы – книжные. Однако источник возникновения не всегда может быть правильно установлен. Общепринятого взгляда на пословицы и поговорки в языкознании пока не имеется. Как уже было сказано, пословица – это меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл [3]. Поговорка - складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы [3] Пословица есть законченное суждение. Поговорка же отличается от пословицы незавершенностью умозаключения. Т.М. Акимова приводит следующий пример: «Чужими руками жар загребать» - поговорка, в ней нет суждения, вывода, но если ее дополнить: «Чужими руками жар загребать легко», то поговорка превратится в пословицу [1]. Пословица всегда является предложением и всегда преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Пословицы часто бывают сложными предложениями, следовательно, в контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или же целой части сложного предложения. По замечаниям Е.А. Кораблевой, пословицы в плане своей двуплановости отличаются не только от фразеологизмов, но и от поговорок. [15]. Понятие поговорки же включает структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. В некоторых работах по фразеологии утверждается, что главное отличие пословицы от поговорки в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – только частичное. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как (пример) Стоит отметить, что пословицами и поговорками считаются только такие высказывания, которые пользуются общественной популярностью. И это, как правило, старинные высказывания, так как за короткий срок стать частью общественного сознания пословица или поговорка не может. Конечно, и тут могут быть исключения, когда некоторые пословицы и поговорки быстро врываются в народное сознание, однако, они остаются актуальными всегда, поэтому стоит исключить их из фраз-однодневок таких, как(пример) Как заметил Н. М. Шанский, пословицы отличаются от поговорок: - логически: пословицы адекватны суждению и побуждению; - синтаксически: имеют форму предложения; - прагматически: могут служить дидактическим целям [ ] 1.2 Концепт и языковая картина мира. Понятие «концепт» (лат. conceptusjconceptum) этимологически представляет собой семантический аналог русского слова «понятие». В языкознании концепт – это явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение - в системе языка, понятие – в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языковом сознании, так и в логике [6]. «Концепт» в лингвокультурологических текстах - это семантическая единица «языка» культуры, план выражения которой представляет в свою очередь двусторонний языковой знак, линейная протяженность которого ничем не ограничена [7]. Подход Ю. С. Степанова к понятию «концепт». Данный подход уделяет больше внимания культурологическому аспекту, а вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. В таком понимании понятия «концепт» язык является лишь вспомогательным средством. Можно выделить признаки понятия «концепт»: 1) это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализирующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру; 2) это основная единица обработки, хранения и передачи знаний; 3) имеет подвижные границы и конкретные функции; 4) концепт социален; 5) концепт есть основная ячейка культуры. Концепты представляют мир в голове человека, образуя концептуальную систему. В сознании человека концепты возникают в результате его деятельности, опытного постижения мира и социализации [8]. Концептосфера есть совокупность концептов, из которых складывается миропонимание носителя языка. Богатство языка, кроме богатства словарного запаса и грамматических возможностей, также определяется концептосферой, в которой формируется национальная языковая личность. С одной стороны, к структуре концепта может быть отнесено все, что принадлежит строению понятия; с другой - в его структуру входят его исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки, коннотации. З. Д. Попова и И. А. Стернин описали компоненты, из которых в сознании человека формируется концепт: а) его непосредственный чувственный опыт - восприятие мира органами чувств; б) предметная деятельность человека; в) мыслительные операции с уже существующими в его сознании концептами; г) языковое общение (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме); д) путь сознательного познания языковых единиц [9].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg