Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Межкультурные речедеятельностные основы общения на иностранном языке на среднем этапе обучения

cool_lady 1175 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 47 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 20.01.2021
Научная новизна исследования заключается в нестандартном подходе к формированию межкультурной речедеятельности у обучающихся. Отличительными признаками данного подхода является: – Разделение межкультурной речедеятельности на компоненты, благодаря чему обеспечивается системное развитие навыков, умений и качеств личности; – Использование игровых технологий при развитии межкультурной речедеятельности. Практическая значимость исследования заключается в применении соответствующих игровых технологий. На сегодняшний день цельная концепция подготовки компетентных участников межкультурной коммуникации отсутствует, хотя как цель, которая должна быть достигнута, межкультурная речедеятельность нашла полное признание. Здесь большую роль играет знание иностранного языка, владение которым расширяет возможности общения на межкультурном уровне. 3 Цель данной работы- теоретическое обоснование и опытная проверка игровых технологий для формирования межкультурных речедеятельностных основ общения на уроках английского языка в средней школе. Для достижения цели и проверки выдвинутой гипотезы исследования были сформулированы следующие задачи: 1. Проанализировать теоретические основы межкультурного подхода; 2. Рассмотреть различные подходы к определению понятия «межкультурная речедеятельность», обозначить содержание межкультурной речедеятельности на среднем этапе; 3. Обосновать целесообразность использования игровой деятельности в учебном процессе для формирования межкультурной речедеятельности; 4. Провести диагностику исходного уровня сформированности межкультурной речедеятельности у обучающихся в средних классах; 5. Провести практическую работу по развитию межкультурной речедеятельности, проанализировать результаты экспериментального обучения. Объектом исследования является процесс обучения иностранному языку на среднем этапе, а предметом исследования- развитие межкультурных речедеятельностных основ общения при обучении иностранному языку. Гипотеза исследования: формирование межкультурной речедеятельности у обучающихся средней школы будет наиболее эффективным, если: • будет определено место межкультурной речедеятельности в процессе обучения иностранному языку; • межкультурная речедеятельность получит структурно-содержательную характеристику в виде определенных знаний, умений и личностных качеств; • во время формирования межкультурной речедеятельности будет осуществлен эффективный контроль, который позволит систематизировать межкультурные знания и умения обучающихся, своевременно выявить несовершенства учебного процесса и вовремя принять необходимые меры; • будет обоснована и реализована методика развития межкультурной речедеятельности с опорой на использование игровых технологий в процессе обучения с учетом следующих методических требований: комплексной и системной организации преподавателем учебного процесса; связи с общей системой обучения иностранному языку; адекватности игровых технологий формируемым речевым умениям; нарастания познавательной самостоятельности обучающихся; внимания к индивидуальным психологическим и возрастным особенностям обучающихся. Теоретическая значимость исследования определяется следующим: 4 – уточнение определение термина «развитие компетенций школьников в сфере межкультурной коммуникации», на основе включения в ее структуру трех основных компонентов (когнитивный, деятельностный и личностный). – теоретической разработке и апробации оригинального варианта методики совершенствования межкультурной речедеятельности с активным использованием игровой деятельности в средних классах. Методы исследования: теоретический анализ, тестирование, педагогический эксперимент и анализ полученных результатов. Данная работа состоит из введения, теоретического и практического разделов, заключения, списка литературных источников и приложений. В первом разделе представлены теоретическая база формирования межкультурной речедеятельности и специфика использования игровых технологий в контексте межкультурного подхода к обучению иностранным языкам в средней школе. Во втором разделе содержится описание практической работы по развитию межкультурной речедеятельности у обучающихся средних классов, которое включает в себя анализ реализации межкультурного подхода; диагностику уровня сформированности межкультурной речедеятельности и анализ результатов педагогического эксперимента по внедрению игровых технологий, направленных на совершенствование данной деятельности.
Введение

Стремительное вхождение Казахстана в мировое сообщество вызвало необходимость практического владения иностранным языком как важнейшим средством осуществления деловой и межкультурной коммуникации. Поэтому в настоящее время в образовании Казахстана наблюдается пересмотр целей, задач и методик обучения, что в свою очередь приводит к изменению преподавания иностранных языков. В Республике Казахстан уже проделана колоссальная работа, которая предусматривает адаптацию системы образования под мировую интеграцию. У современного общества растет потребность не просто в переводчиках и учителях, а в специалистах практически владеющих одним или несколькими иностранными языками. В специалистах по международному и межкультурному общению. И это не только знание языка. Поэтому основной целью обучения иностранному языку является формирование языковой личности, которая готова к реальному, продуктивному общению с представителями иных культур на различных уровнях и в различных сферах жизни. Вот почему говорящий должен не только правильно выражать мысли на иностранном языке, но и соблюдать культурные нормы, принятые у носителей изучаемого языка. Изучая иностранный язык, обучающийся должен проникнуть и в иную систему ценностей и жизненных ориентиров и интегрировать ее в собственную картину мира, овладеть межкультурной компетенцией, основы которой закладываются в начальной школе и продолжают развиваться на среднем этапе. В связи с этим перед учителем стоит цель не только обучить иностранному языку, но и научить уважать культуру и историю других стран, помочь ученику адаптироваться в современном мире. В этом заключается актуальность данной работы.
Содержание

Введение… ……………………………………………………………..3 1. Теоретические основы формирования межкультурной речедеятельности на среднем этапе обучения 1.1 Основы формирования межкультурной речедеятельности на среднем этапе обучения……………………………………………………….6 1.2 Межкультурная речедеятельность как цель обучения иностранному языку……………………………………………………………8 1.3 Определения понятий и компонентный состав межкультурной речедеятельности ……………………………………………………………..11 1.4 Содержание межкультурной речедеятельности на среднем этапе обучения……………………………………………………………………….13 1.5 Языковая коммуникация как социолингвистическое явление…………………………………………………………………………17 1.6 Технологии межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку…………………………………………………………………………...20 1.7 Специфика использования игровых технологий в контексте межкультурного подхода к обучению иностранным языкам в средней школе…………………………………………………………………………..27 2. Практическая работа по формированию межкультурной речедеятельности посредством игровых технологий на уроках английского языка в средней школе 2.1 Диагностика уровня сформированности межкультурной речедеятельности у обучающихся средних классов………………………..33 2.2 Комплекс игровых технологий, направленных на совершенствование межкультурной речедеятельности……………………35 2.3 Практическая работа по развитию межкультурной речедеятельности………………………………………………………..........37 Заключение……………………………………………………………..40 Список используемых источников …………………………………...45 Приложение1…………………………………………………………...47
Список литературы

1. UNESCO Education strategy 2014–2021 [Электронный ресурс]. – Paris, 2015. Режим доступа: http://unesdoc.unesco.org/images/0023/002312/231288e.pdf 2. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1038с. 3. Корочкина М. Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете: Дис. канд. пед. наук. – Таганрог, 2000. – 178с. 4. Попова, И. П. Межкультурное обучение иностранному языку в спецкурсе социально-экономического профиля на старшей ступени школы: дис. … канд. пед. наук. – М., 2003. – 221с. 5. Гришаева, Л. И., Цурикова, Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Учебное пособие. 2-е изд., доп. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. – 424с. 6. Гусейнова, Л. А. Межкультурный подход к преподаванию иностранного языка (на опыте немецкого как иностранного): дис. … канд. пед. наук. – М., 2004. – 145с. 7. Пахмутова, Е. Д. Телекоммуникационные проекты в межкультурном обучении иностранному языку (немецкий язык, неязыковой вуз): дис. … канд. пед. наук. – Саранск, 2003. – 154с. 8. Утехина, А. Н., Ажмякова Н. Н. Межкультурное воспитание младших школьников в процессе обучения иностранному языку: монография. – Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2004. – 158с. 9. Белянин В. П. Психолингвистика. Учебник – 2-е изд. – М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2011. – 420с. 10. Hall, E. Beyond Culture [Электронный ресурс] / E. Hall. – New York: Random House, 1976. Режим доступа: https://monoskop.org/File:Hall_Edward_T_Beyond_Culture.pdf#mediaviewer/File 11. Knapp, K., Enninger, W., Knapp-Potthoff, A. Analyzing Intercultural Communication [Электронный ресурс] / K. Knapp. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1987. Режим доступа: http://www.freepaperdownload.us/1771/Article3592417.htm 12. Byram, M. The Theory [Электронный ресурс] / M. Byram // Inca project. Режим доступа: http://www.incaproject.org/en_downloads/24_INCA_THE_THEORY_eng_final.p df 13. Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А. П. Садохин. – М.: Высшая школа, 2005. – 310с. 14. Гармаева, С. И. Формирование межкультурной компетенции студентов неязыковых вузов средствами современных инфокоммуникационных технологий: автореф. дис. канд. пед. наук. – Чита, 2008. – 38с. 45 15. Корнеева, Л. И. Межкультурная компетенция как условие успешной профессиональной деятельности российских менеджеров // Вестник УГТУ- УПИ. – № 10. – 2004. – С.54–61. 16. Муратов, А. Ю. Использование проектного метода для формирования межкультурной компетенции [Электронный ресурс] // Интернет-журнал «Эйдос». – 2005. Режимдоступа: http://www.eidos.ru/journal/2005/0523.htm 17. Филонова, В. В. Межкультурная компетенция в целях обучения иностранным языкам для среднего (полного) образования (10-11 кл.) [Электронный ресурс] // Теория и практика образования в современном мире: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2012 г.). – СПб.: Реноме, 2012. – С. 102-104. – URL https://moluch.ru/conf/ped/archive/64/2880/ 18. Эльконин Д. Б. К проблеме периодизации психического развития в детском возрасте // Вопросы психологии. – 1971. – № 4. – С.6-20. 19. Ясницкая В. Р. Как сделать класс классным: возрастные особенности девятиклассников // Первое сентября (Педагогический бестселлер). – № 9. – 2007. – 3с. 20. Эльконин, Д. Б. Психология игры / Д. Б. Эльконин. –М.:Просвещение, 1987. – 350 с. 21. Мещеряков, Б. Г., Зинченко, В. П. Большой психологический словарь / М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2004. – 672с. 22. Щербакова, Н. А. Игровые приемы в обучении английскому языку / [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL:http://festival.1september.ru/articles/627229/ 23. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. – М.: АРКТИ, 2004. – 189с.
Отрывок из работы

1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ РЕЧЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ 1.1Основы формирования межкультурной речедеятельности на среднем этапе Образование является важным понятием, которое определяет успешность современного человека. Согласно концепции развития образования ЮНЕСКО, непрерывное обучение способствует развитию демократии, толерантности, межкультурному взаимопониманию, а также уважению к культурному, религиозному и языковому разнообразию, которые имеют жизненно важное значение для достижения социальной сплоченности и справедливости [1]. Межкультурный диалог может состояться благодаря владению языком международного общения, каким является английский язык. Обучение английскому языку должно основываться на уважении, понимании и принятии культурных различий, что является необходимым условием для достижения цели межкультурной коммуникации. Именно межкультурный подход представляет собой связь лингвистической и страноведческой компетенций при обучении иностранному языку. Это и делает его самостоятельным подходом, которое отличается от остальных методик преподавания. Межкультурная речедеятельность предполагает изучение индивидуальностей каждой страны, их культуры, традиций и обычаев. В целом целью изучения иностранного языка, с точки зрения межкультурного подхода, предполагает глубокое знание его изнутри. Разные авторы рассматривают это понятие по-разному. Е. М. Верещагин, С. Г. Тер-Минасова и А. Н. Щукин определяют межкультурную речедеятельность как взаимопонимание между людьми [2]. В. П. Фурманова и М. А. Корочкина – как взаимодействие культур [3]. Н. В. Филиппова и И. П. Попова видят ее главную мысль в общении представителей различный культур [4]. Все эти подходы имеют что-то общее, а именно взаимность. То есть участники речевой деятельности настроены на общение. При этом они осознают, что являются представителями разных культур, но в итоге достигают цели общения. Общение- это процесс социального сотрудничества, которое вызвано потребностями взаимодействующих субъектов и предполагает удовлетворение этих потребностей. С увеличением количества информации более глубокими становятся процессы обмена этой информацией. Помимо этого, увеличивается число людей, профессиональная деятельность которых связана с общением, т.е. имеющих профессии типа «человек- человек». Межкультурное общение- это взаимодействие двух и более культур. Характеризуя речедеятельность на иностранном языке, следует учитывать и эмоциональный, поведенческий и познавательный компоненты межличностного общения, на которые обращает внимание А. А. Бодалев. И еще нельзя забывать и функции общения: информационную, контактную, 6 координационную, побудительную, эмотивную, понимания, установления отношений, оказания влияния. Иными словами, общение, как на родном, так и на иностранном языке - это сложный, многогранный процесс, который, прежде всего, предполагает обмен информацией между партнерами, осуществляемый знаковыми средствами. Смотря на то, с представителем какой культуры общается человек, выделяют интеркультурную коммуникацию, то есть общение с представителем другой культуры. Она является целью обучения иностранному языку. И. И. Халеева предлагает расширить это понятие, добавляя маркер «-лингво». Получается интерлингвокультурная коммуникация, которая подразумевает взаимодействие посредством языка. Другой вид межкультурного общения- кросскультурная коммуникация, которая отличается от межкультурной тем, что изучает процессы, в ходе которых индивиды строят свои представления, ожидания и на их основе подстраивают свое поведение по отношению к социальному окружению [5]. Содержание в названии приставки «cross-»отражает перекресток двух культур, то есть общение проходит между представителями разных культур, стран. Связь межкультурной речедеятельности с образованием очень хорошо показана в таких понятиях, как: межкультурное образование, межкультурное воспитание и межкультурное обучение. Обобщающим является межкультурное образование, оно состоит из двух остальных понятий. В ходе школьного образования межкультурный подход реализуется через имитацию диалога культур, который направлен на достижение цели акта коммуникации, то есть взаимопонимания между представителями различных этнообщностей. При лингвистическом образовании важным аспектом является выделение поведенческих особенностей этносов в ходе кросскультурных и социокультурных исследований, влияющих на их взаимодействие при диалоге культур. Межкультурное образование изучает способы и методы обучения иностранному языку [6]. Межкультурное обучение – это организация учебного процесса, в основе которой лежит вербальное взаимодействие представителей разных культур, целью которого является изучение особенностей другой страны, а в конечном итоге понимание своей уникальности через особенности других стран на основе сравнения [7]. Что в конечном итоге стимулирует межкультурное воспитание, то есть формирование у учащихся личного отношения к другим культурам [8]. Таким образом, термин «межкультурная речедеятельность» является ключевым для межкультурного подхода в обучении иностранным языкам. 7 1.2Межкультурная речедеятельность как цель обучения иностранному языку в контексте межкультурного подхода В настоящее время человеку все больше необходима совместная деятельность и общение с представителями других стран. В связи с появлением необходимости в укреплении политических и межкультурных связей с другими странами в Казахстане возникла потребность в формировании межкультурной речедеятельности у учащихся. А знания о культуре, традициях и истории являются неотъемлемой частью знания языка. Но методы обучения иностранному языку, использовавшиеся ранее, оказались недостаточно эффективными. Грамматико-переводной метод, включающий в себя лишь владение грамматикой и словарем, не предоставлял людям, овладевающим языком, знания о культуре страны изучаемого языка, традициях, этикете и многом другом, что является неотъемлемой частью безупречного знания языка. Преподавание иностранного языка и межкультурная речедеятельность прочно взаимосвязаны. Урок иностранного языка- это практика межкультурной речедеятельности, потому что за каждым иностранным словом стоит целый мир, непохожий на свой родной. Поэтому очень важно включать в обучение элементы страноведения, создавать искусственную языковую среду, развивать внеклассные виды работ: клубы, кружки. Только в процессе обучения межкультурной речедеятельности появляется правильное представление о носителе языка. Подробное изучение культуры позволяет в полной мере овладеть изучаемым языком, оказаться в новом мире. Знакомство с иной культурой дает возможность учащимся сравнить родную культуру с иной. Культурное взаимопонимание происходит через чтение, просмотр фильмов, общение с представителями иных народов. Чтобы обеспечить развитие межкультурной речедеятельности у обучающегося преподавателю необходимо сделать отбор содержания межкультурного компонента обучения иноязычному общению. Межкультурная речедеятельность основывается на трех важнейших аспектах, которые помогают найти общий язык с иностранцем. Основными из них являются общекультурологические и культурно- специфические знания. Без сомнения, человек, у которого есть потребность понимать жителей другой страны, обязан знать ее культуру, историю, а также иметь представление об укладе жизни других стран. Очень важно иметь навыки эффективного общения. Ведь люди с разными характерами ведут себя в процессе общения непредсказуемо. Если некоторые легко и быстро ориентируются в ситуации и находят решения проблем, то удругих могут возникнуть трудности в достижении цели коммуникативного акта. Человек может столкнуться с такими трудностями, как языковой барьер, что является следствием боязни ошибиться. В процессе общения могут возникнуть трудности восприятия и понимания человека человеком. 8 Преподаватели иностранного языка должны помочь обучающимся преодолеть неуверенность в себе во время общения. Поэтому процесс обучения обязательно должен носить речедеятельностную направленность, больше, чем любую другую. У изучающих иностранный язык нужно развивать межкультурную психологическую восприимчивость. Часто человек превозносит свою культуру, считает ее выше других культур. Этноцентризм может помешать изучению иностранного языка. Ведь нельзя судить о других людях с позиций исключительно только своей культуры, потому что, считая культуру родной страны единственно верной, человек с самого начала общения настроен враждебно по отношению к собеседнику. Поэтому одной из главных задач современного учителя является воспитание в подрастающем поколении чувства толерантности, уважения к истории и традициям народов мира. Точный подход учителя к формированию межкультурной речедеятельности поможет обучающимся в дальнейшем избежать проблем при межкультурном общении. Следующей проблемой, с которой сталкивается человек при знакомстве с культурой другой страны, является культурный шок. Человек может оказаться в положении, которое сильно отличается от того, к чему он привык.Часто это происходит с иммигрантами и студентами, которые учатся за границей. Термин «культурный шок» впервые употребил антрополог Калверо Оберг в 1954 году. Он определил это понятие как страх, вызванный потерей знакомых опознавательных знаков в социальном общении. То есть даже владея языком страны, в которую приехали, где многие невербальные сигналы отличаются от тех, которые приняты на вашей родине. Необходимо приложить большие усилия, чтобы привыкнуть к новому общению. В межкультурной речедеятельности существует еще одно понятие, о котором написано очень мало. По аналогии с культурным шоком это понятие можно назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок следует определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично [9]. Часто иностранное слово омонимично слову родного языка, у которого значение совсем другое значение, что может вызвать смеховой эффект. Так, персидское слово «кефир» соответствует русскому «неверный»; турецкое слово «kulak» по-русски значит «ухо»; турецкое «bardak» в переводе на русский означает «стакан». Таким образом, целью формирования межкультурной речевой деятельности является приобретение качества посредника культур, не утрачивая собственной культурной идентичности. Поэтому межкультурная речедеятельность должна формироваться уже в средней школе. Требования к освоению базового курса иностранного языка предполагают дружелюбное отношение и толерантность учащегося к носителям 9 другого языка на основе знакомства с жизнью своих сверстников в других странах, с детским фольклором и доступными образцами детской художественной литературы. Ученик средней школы должен осознавать и принимать ценности человеческой жизни, семьи, гражданского общества, многонационального казахстанского народа, человечества, а также уважать других людей. Предметными результатами изучения иностранного языка на данном этапе являются формирование целостного мировоззрения, соответствующего современному уровню развития науки и общественной практики, которое учитывает социальное, культурное, языковое и духовное многообразие современного мира. В числе прочих указывается формирование уважительного и доброжелательного отношения к мнению, мировоззрению, культуре, языку, вере, гражданской позиции, истории, религии и традициям другого человека. Также отмечается толерантность к языкам и ценностям народов Казахстана и народов мира, понимание особенностей разных культур и уважение к ним. По окончании среднего общего образования у выпускника должны быть сформированы такие моральные качества, как толерантное поведение и осознание своего места в поликультурном мире, готовность и способность вести диалог с другими людьми, достигать в нём взаимопонимание, находить общие цели и сотрудничать для их достижения. Также важны знания о социокультурной специфике страны изучаемого языка и умение строить своё поведение адекватно этой специфике; умение выделять общее и различное в культуре родной страны и страны изучаемого языка. 10 1.3Определения понятий и компонентный состав межкультурной речедеятельности Эдвард Холл, проанализировавший опыт пребывания американских гражданских служащих в зарубежных странах в своих книгах «Немой язык» (The Silent Language), «Скрытое измерение» (The Hidden Dimension), «За пределами культуры» (Beyond Culture) [10], предложил рассматривать культуру через призму коммуникации. Немецкий ученый К. Кнапп, сторонник лингвистического подхода к определению межкультурной речедеятельности, считает, что межкультурная речедеятельность- это способность понимать представителей других культур, как если бы они являлись представителями твоей собственной культуры. Ученый относит в структуру межкультурной речедеятельности следующие понятия: 1. Знание моделей и коммуникативных действий, как в изучаемой культуре, так и в своей собственной, а также в языке; 2. Общие знания об отношениях между культурой и коммуникацией, включая зависимость образа мыслей и поведения от специфических для данной культуры особенностей мышления, а также различий между культурами, которые определяются этими особенностями; 3. Набор стратегий для стабилизации взаимодействия, т.е. для решения возникающих в процессе коммуникации трений и проблем. [11]. Модель межкультурной речевой деятельности, предложенная профессором университета Дюрама (Англия) Майклом Байрамом, является наиболее полной. Она включает в себя качества, умения и способности личности, которые помогают достичь цели коммуникативного акта во время межкультурного общения. По мнению ученого, межкультурная речедеятельность основывается на том, что представители разных культур должны: 1. вести диалог открыто и с интересом друг к другу, не зависеть от предубеждений и стереотипов относительно чужой и родной культуры; 2. иметь знания о своей родной стране и стране собеседника; 3. уметь понимать любое высказывание говорящего, применяя знания о другой культуре; 4. получать новые знания о культуре и культурных особенностях другой страны и применять эти знания; 5. оценивать всякую деятельность, принадлежащую своей и иностранной культуре, на основе критического осознания культуры [12]. Российский ученый А.П. Садохин в своем учебнике «Межкультурная коммуникация» делает акцент не только на знаниях культурных особенностей страны и речевых умениях, но также подчеркивает необходимость использования вербальных и невербальных средств коммуникации[13]. 11 С. И. Гармаева опирается преимущественно на знание культурных особенностей страны, определяя межкультурную речедеятельность как совокупность знаний о культуре страны изучаемого языка [14]. Но эта точка зрения основывается только на когнитивной составляющей. А ведь понятие межкультурная речедеятельность– намного шире, это и личностный, и деятельностный компоненты, а также знания о культуре родной страны. Л. И. Корнеева утверждает, что межкультурная речедеятельность базируется на толерантности и эмпатии, которые позволяют человеку в процессе общения понимать, принимать и уважать представителей другой культуры, выстраивая при этом новую схему поведения [15]. Но такой подход не предполагает знаний иностранного языка, истории и культуры другой страны, а также умения применять эти знания приобщении. С точки зрения А. Ю. Муратова межкультурная речедеятельность включает в себя знания о своей и иностранной культурах, а также умение и опыт применения этих знаний на практике. [16]. Рассмотрев разные мнения и утверждения, дадим свое определение понятия«межкультурная речедеятельность», которое включает в себя все сильные стороны перечисленных дефиниций. Межкультурную речедеятельность можно представить как комплекс знаний, умений и качеств личности, позволяющих ей достичь цели коммуникации в рамках межкультурного общения. Структура межкультурной речедеятельности, на наш взгляд, выглядит следующим образом: 1. Когнитивный компонент подразумевает систему знаний, которая включает в себя знание культурных особенностей как своей страны, так и страны изучаемого языка; 2. Деятельностный компонент предусматривает навыки и умения приспосабливать свои знания к новой культурной среде и применять их на практике, быстро адаптироваться к предлагаемым обстоятельствам, использовать вербальные и невербальные средства, взаимодействовать с представителями других культур; 3. Личностный компонент предполагает наличие таких качеств личности как толерантность, терпимость, патриотизм, эмпатия. 12 1.4Содержание межкультурной речедеятельности на среднем этапе обучения Особую важность в формировании межкультурной речедеятельности, имеют следующие аспекты: • формирование целостного, социально ориентированного взгляда на мир в его органичном единстве и разнообразии природы, народов, культур и религий; • толерантное сознание и поведение в поликультурном мире, желание и умение вести диалог с другими людьми, достигать в нем взаимопонимания, находить общие цели и сотрудничать для их достижения; • нравственное сознание и поведение на основе усвоения общечеловеческих ценностей; • сформированность представлений о роли языка в жизни человека, общества, государства; приобщение через изучение казахского и русского языка, иностранного языка и литературы к ценностям национальной и мировой культуры; • сформированность устойчивого интереса к чтению как средству познания других культур, уважительного отношения к ним; • сформированность коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации и самореализации, как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире; • владение знаниями о социокультурной специфике страны изучаемого языка и умение строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; • умение выделять общее и различное в культуре родной страны и страны изучаемого языка; • достижение порогового уровня владения иностранным языком, позволяющего выпускникам общаться в устной и письменной формах как с носителями изучаемого иностранного языка, так и с представителями других стран, использующими данный язык как средство общения; • сформированность умения использовать иностранный язык как средство для получения информации из иноязычных источников в образовательных и самообразовательных целях. Культурное общение в настоящее время вернуло методику преподавания иностранных языков на круги своя. Сейчас у преподавателей есть цель научить практически использовать имеющийся в запасе лингвистический материал. Поэтому теперь преподавание иностранного языка воспринимается именно как средство повседневного общения с носителями другой культуры. Максимальное развитие коммуникативных способностей — вот главная задача, которая стоит перед преподавателями иностранных языков. Для решения этой задачи необходимо освоить и новые методы преподавания, 13 которые развивают все четыре вида владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей общаться. Главный ответ на вопрос о решении этой задачи заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. К основным компонентам подобной иностранной культуры можно отнести следующие элементы, несущие на себе национально – специфическую окраску: – традиции, а также обряды, которые можно воспринимать как традиции; – традиционно – бытовую культуру; – повседневное поведение; – национальные картины мира, которые отражают специфику восприятия окружающего мира. Итак, теоретические знания языка должны дополняться практическими умениями того, когда сказать, что сказать, кому и при ком, как можно использовать значение данного слова в конкретном контексте. Именно поэтому все большее внимания уделяется изучению самого мира языка, то есть изучению той страны, в которой говорят на изучаемом иностранном языке. Данное направление получило наименование «лингвострановедение». Лингвострановедение — это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением oбщественной и культурной жизни носителей языка. Лингвострановедение как учебная дисциплина напрямую связана с методикой преподавания иностранных языков. Но только в отличие от методики преподавания, ориентированной на теоретические знания иностранного языка, больше связанные с грамматическим построением письменного текста, лингвострановедение ориентируется на изучение внеязыковых факторов, то есть на изучение социальных структур и единиц, которые лежат в основе любой национальной культуры. При обучении активным методам усвоения языка – то есть обучению письму и говорению возникают трудности. В основном трудности возникают по двум причинам: 1) лексико-фразеологическая сочетаемость слов. В каждом языке каждое слово имеет свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости. Другими словами, оно сочетается с одними словами и не сочетается с другими. Почему роль по-русски можно играть, значение- иметь, почему победу можно только одержать, а поражение- потерпеть, почему выводы и комплименты- делать? Почему английский глагол to pay, который означает «платить» полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка словами, как attention(внимание), visit (визит), compliments 14 (комплименты)? Отчего же русские сочетание высокая трава, крепкий чай , сильный дождь на английском языке звучать как «длинная трава» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)? Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят. Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных контекстах родного (в издательстве «Русский язык» такого рода ошибки называли когда-то international furniture — именно так с помощью русско-английского словаря перевел на английский язык старательный ученик русское выражение международная обстановка). Эти контексты совпадают очень редко. 2) несколько значений иностранного слова. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, провоцируя учащихся на употребление иностранных слов. Сколько значений может иметь английское слово? «Много, очень много, ужасно много!» – скажут студенты и будут правы. Однако, как правило, эти значения будут близкими или похожими, например: dance – «танец» или «танцевать», love – «любить», «любовь», «любовный», «любимый». Но есть и такие слова, у которых значения расходятся настолько сильно, что становятся противоположными. Все мы знаем, что слово fine имеет положительное значение: «прекрасный», «отличный». Но у слова fine есть и совершенно противоположное значение в разговорном английском – «плохой». Естественно, чтобы негативное значение слова было понятно вашим собеседникам, его нужно произнести с определенной интонацией, со злостью или пренебрежением, то есть необходимо эмоционально выделить это слово. Мы привыкли употреблять слово like в значении «нравится»: he likes spending his evenings in front of the television – eму нравится проводить вечера перед телевизором. И точно знаем, что в третьем лице единственном числе к глаголу нужно добавить окончание -s: someone likes you (ты кому-то 15 нравишься). Поэтому песня Адель “Someone like you” вызвала у многих вопрос: что это? Грамматическая ошибка? Вовсе нет, это всего лишь другое значение слова like – «похожий», «такой как». То есть, проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам существовала давно, однако к ее тесному изучению лингвисты подошли совсем недавно, и эта проблема стала рассматриваться с новой позиции лингвострановедения, что позволяет усилить воздействие межкультурной коммуникации на обучающихся для более практического освоения иностранного языка. 16 1.5Языковая коммуникация как социолингвистическое явление Языковая коммуникация как социолингвистическое явление изучается в рамках той же са
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Международные отношения, 74 страницы
2200 руб.
Дипломная работа, Международные отношения, 69 страниц
2000 руб.
Дипломная работа, Международные отношения, 72 страницы
1222 руб.
Дипломная работа, Международные отношения, 68 страниц
1700 руб.
Дипломная работа, Международные отношения, 64 страницы
1600 руб.
Дипломная работа, Международные отношения, 60 страниц
1400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg