ГЛАВА I. ПОНИКНОВЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В ЯЗЫК.
1. Этапы внедрения русских слов.
Слова, которые попадают из одного языка в другой походят несколько этапов внедрения.
К этапам внедрения русских слов в английский язык относятся:
1. Этап проникновения.
2. Этап вхождения.
3. Этап усвоения.
4. Этап укоренения.
1.1 Этап проникновения.
На данном этапе слова связаны с порождающей их действительностью. То есть слово, пришедшее из другого языка, ещё не прижилось в заимствующем языке, и пока ещё не существует правильного варианта написания и произношения этого слова.
1.2 Этап вхождения.
Здесь слово постепенно приживается из-за частого использования в устной и письменной речи. Произношение и написание слова постепенно становятся едиными для большинства людей и поддаются нормам заимствующего языка.
1.3 Этап усвоения.
На этапе усвоения заимствованного слова в среде носителей одного языка начинается изучаться этимология слова. То есть начинается изучение происхождения слова. И иностранное слово начинает приобретать не просто какую-то звуковую форму, а непосредственно смысловое значение.
1.4 Этап укоренения.
Этап укоренения – это когда слово употребляется в среде носителей заимствующего языка и полностью адаптируется под правила грамматики этого языка. Оно полностью входит как в устную, так и в письменную речь.
2. Причины проникновения русских слов в английский язык.
Для появления заимствованных слов в любом языке должны быть какие-либо причины, сейчас их и рассмотрим.
Все причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязычными) и внутренними (внутриязычными).
Основные причина – внешняя – тесные политические, экономические, промышленные и культурные связи между странами, разговаривающими на разных языках. Проще говоря – это обозначение понятий, с помощью заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий.
Также существуют и внутриязыковые причины, связанные с внешними. Так, социально обусловлена потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате чего значение, выражаемое словом, заимствующего языка, может расщепляться на два: одно будет обозначаться исконным наименованием, а другое закрепляться за иноязычным, заимствованным словом.
Внутриязыковая причина заимствования – тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным. Именно поэтому иноязычное слово предпочитается исконному, описательному обороту, но при условии, что они оба соответствуют одному для названия одного нерасчленённого понятия.
3. Способы заимствования слов в английском языке.
Запас заимствованной терминологии формируется тремя способами:
o Borrowing proper – прямое заимствование
o Loan translation (calque – калька) – дословный перевод фразы или выражения с языка источника на английский язык
o Semantic loan – семантическое заимствование, это значит, что к уже существующему слову присуждается смысл слова из языка-источника.
4. Как проникают заимствованные слова в английский язык?
Множество русских слов проникают в английский язык благодаря письму, поскольку англичане, которые побывали в России, делали какие-либо заметки, записи были сделаны английскими буквами, которые собственно и выражали русские слова. Таким образом, многие русизмы были включены филологами в английские толковые словари. Но большинство заимствований появилось из-за трудности и порой невозможности передачи некоторых понятий на английском языке, причиной тому являлось банальное отсутствие таких понятий в английском языке.
К примеру, есть даже английские музыкальные группы, которые названы русскими словами. Такие как: Moloko и Devotchka. Предполагается, что они были названы так просто потому, что они слишком понравились англоязычным музыкантам, которые при названии группы особо не вдумывались в истинный смысл слов.
Ещё в VXII веке в Англии начали появляться русские рукописи и словари. Это только подтверждает настоящий интерес англичан к русской речи и русской лексике. Обуславливается это тем, что в том же веке была издана первая печатная грамматика русского языка, а была она выпущена именно в Англий, в городе Оксфорд. Называлась она «Русская грамматика» («Grammatica Russica»), написал её Генрих Вильгельм Лудольф. Она была написана на латыни и на тот момент то издание представляло огромное значение для истории культурных связей Европейских стран и Русского государства. Биографы Лудольфа утверждают, что свои знания русского языка он приобрёл ещё в Англии, лишь после этого он совершил поездку в Россию в первой половине 90-х годов XVII века. Генрих Вильгельм Лудольф чётко разделял старославянские и исконно русские элементы речи. Генрих правильно понимал все изменения, которые происходили с языком в то время и описывал их в своих произведениях. Можно сказать, что он является первым исследователем русской лексики, который выпустил печатное издание, описывающие явления, происходящие с русским языком.
5. Роль заимствований в английском языке.
В английском языке процент заимствования выше, чем в других языках, так как он оказался наиболее проницаемым по сравнению с другими языками. Учёными было подсчитано, что количество исконных слов в английском словаре составляем всего лишь около 30%.
Существует единый закон о неравномерности изменений компонентов языка в применении к проблеме заимствований. Он формулируется следующим образом: более проницательными являются подвижные компоненты языка, отстоявшиеся компоненты фонда языка. Но практически никак не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.
Неверные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, никак не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Подход был формальным и однобоким. Исследователей всегда интересовали источники, даты, а также причины и условия заимствования.
Тем не менее, ограничиваться только этими данными нельзя. В данное время учёных интересует, не только почему и откуда пришло заимствованное слово, но и как оно видоизменилось в языке, как подстроилось под грамматический строй языка.
Вследствие того, что слово, приходящее из другого языка взаимодействует с остальной лексикой этого языка, никакое новое слово не может пройти бесследно и не затронуть остальной словарный состав языка.
Равным образом единый закон о системности языка в использовании к вопросу о заимствованиях можно сформулировать так: любые изменения в лексическом составе языка влекут за собой неизбежные изменения и в других разделах языка. Они, безусловно, влияют на устную и письменную речь.