Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИССЕРТАЦИЯ, РАЗНОЕ

Гендерный аспект в выборе переводческого решения (на материале переводов И. С. Тургенева и Г. Флобера)

cool_lady 2490 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 83 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 17.01.2021
Актуальность данной работы связана с малоизученностью выбранной темы и со все более возрастающим интересом лингвистов к исследованию этой области. Вопрос гендерных различий актуален, так как полученные данные смогут применяться не только в науке и в различных исследованиях, но и в отдельных областях повседневной жизни, начиная от профессий, требующих взаимодействия с людьми, и заканчивая различными ситуациями, неизбежно возникающими в повседневности. Объект исследования – влияние гендерного фактора на выбор переводческого решения. Предмет исследования – переводческое решение, принятое под влиянием гендерного фактора. Цель данной работы – выявить особенности влияния гендерных различий на выбор переводческого решения на материале женского и мужского переводов романов И. С. Тургенева и Г. Флобера. Для достижения поставленной цели нужно выполнить следующие задачи: 1) рассмотреть перевод с точки зрения межкультурной коммуникации; 2) выявить особенности влияния гендерных различий на мужскую и женскую речь; 3) выявить особенности письменной речи мужчин и женщин, а также их различия в речевом поведении; 4) сопоставить мужской и женский перевод романов И. С. Тургенева и Г. Флобера и выявить в нем различия, вызванные влиянием личности переводчика. Методы исследования, применявшиеся в данной работе – метод сопоставительного анализа, метод интерпретативного анализа, метод сплошной выборки, метод словарных дефиниций, интеракциональный метод (метод анализа реплик и диалогических высказываний), метод эквивалентности. Новизна данного исследования заключается в малоизученности вопроса влияния гендерных различий на деятельность переводчика, откуда вытекает и практическая значимость данного исследования, результаты которого смогут дополнить уже имеющиеся сведения и расширить круг знаний по данному вопросу. Материал для данного исследования – переводы на русский язык романа Г. Флобера «Воспитание чувств», выполненные А. В. Федоровым и Е. Г. Бекетовой, и переводы на французский язык романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», выполненные Луи Виардо (в соавторстве с И. С. Тургеневым) и Франсуазой Фламан. Теоретическая база для данного исследования – научные работы А. В. Андреевой, Ж. Вандриеса, Т. В. Гомон, Е. И. Горошко, О. Есперсена, Е. А. Земской, А. В. Кирилиной, М. В. Китайгородской, М. А. Кронгауза, Р. Лакофф, Н. Н. Розановой, Э. Сепира, И. И. Скачковой, С. К. Табуровой, М. В. Томской, О. В. Торопчиной, Н. С. Трубецкого, А. М. Шахмайкина, Ю. М. Шемчук, Н. А. Янко-Триницкой и других. Методологическая основа исследования – 1) статья «Освещение связи языка и пола в истории лингвистики» А. В. Кирилиной; 2) статья «Лингвистические гендерные исследования» А. В. Кирилиной и М. В. Томской, а также теория научных школ – научные работы Н. М. Васильевой, Ж.-Р. Ладмираля, М. Ледерер, Р. К. Миньяр-Белоручева, Ж. Мунена, Л. Л. Нелюбина, М. Новотны, Г. В. Овчинниковой, Г. Т. Хухуни. Структура данной работы, обусловленная поставленными целями и задачами, включает в себя введение, главы I и II с выводами в конце каждой главы, заключение, а также список литературы. Глава I является теоретической частью работы. В главе I перевод рассматривается как вид межкультурной коммуникации, приводится понятие гендера и проводится анализ истории российских и зарубежных гендерных исследований XX-XXI веков. Глава II представляет собой практическую часть работы. В главе II при помощи при помощи методов сопоставительного анализа, интерпретативного анализа, сплошной выборки, словарных дефиниций, анализа реплик и диалогических высказываний, а также метода эквивалентности проводится выявление различий в мужском и в женском переводах романов «Отцы и дети» И. С. Тургенева и «Воспитание чувств» Г. Флобера, вызванных влиянием личности переводчика. В конце глав I и II приведены выводы по каждой главе и сделаны некоторые обобщения по данной теме. В заключении подведены общие итоги о проделанной работе. В списке литературы приводится перечень материалов и источников, использованных в данной работе.
Введение

Вопрос гендерных различий только не так давно привлек к себе пристальное внимание лингвистов. Хотя различные науки, такие как психолингвистика, этнолингвистика и социолингвистика, занимались вопросом выявления различий, существующих в языке и влияющих на его употребление, эти различия (социальные, возрастные, профессиональные, этнические, локальные и пр.) были выявлены лишь в отдельных группах людей, причем гендерный аспект почти полностью игнорировался. Только в XX веке ученые начали изучать особенности мужской и женской речи. Наиболее активно такие исследования проводятся в США, в Германии, в Англии и в Скандинавии. Данная проблема по-прежнему остается одной из наименее изученных в лингвистике, тем не менее, некоторые наблюдения присутствуют в диалектологической литературе (литературе, посвященной диалектам) и в грамматиках [Вандриес 1937, Сепир 1934, Трубецкой 1960], на основе которых сформировалось первое представление o гендерных различиях (причем мужская речь считалась нормой, а женская речь – отклонением от этой нормы). Кроме того, подобные представления находят свое отражение и в народном сознании, проявляются в различных пословицах, поговорках и устойчивых выражениях, связанных с этой проблематикой [Васильева 2019]. В данной работе исследуется влияние гендерных особенностей переводчика на выбор переводческого решения. Уже доказано, что мужчина и женщина обладают различным взглядом на мир, причем причина несоответствий заключается именно в различных способах мышления. Так как мужчина и женщина думают по-разному, это, несомненно, отражается и в их речи. Таким образом, речь тесно связана с процессом мыслительной деятельности, и они оказывают сильное влияние друг на друга.
Содержание

Введение…………….…………….…………….…………….…………….………3 1. Анализ гендерных исследований XX-XXI веков…………….………..……….7 1.1. Перевод как вид межкультурной коммуникации………………………….…7 1.2. Понятие гендера…………………………………….…….……………………9 1.3. Гендерные исследования в зарубежной лингвистике………………………11 1.4. Гендерные исследования в отечественной лингвистике…………………...14 1.5. Выводы по главе I………………………………………………….….……...20 2. Влияние гендерных особенностей переводчика на выбор переводческого решения…………….…………….…………….…………….…………….……………..23 2.1. Сопоставительный анализ переводов на русский язык текста романа Г. Флобера «Воспитание чувств» в гендерном аспекте……………….………..………...23 Особенности мужской речи……………………….……………….……………..23 Особенности женской речи……………….……………….……………………...30 Особенности перевода реалий……………….……………….…………………..39 Особенности переводческих трансформаций……………….…………………..42 2.2. Сопоставительный анализ переводов на французский язык текста романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» в гендерном аспекте………………………………….46 Особенности мужской речи……………….……………….……………...……...46 Особенности женской речи………………………….……………….…………...54 Особенности перевода реалий………………………….……………….………..62 Особенности переводческих трансформаций……………….…………………..66 2.3. Выводы по главе II………………………….……………….………………..70 Заключение………………………………………………………….……………..74 Список литературы………………………….……………….……………….…...77
Список литературы

1) Андриевская Я. О. Отражение гендерных проблем в современной литературе на примере произведения Олега Роя и Дианы Машковой «Он и она» // Магистерские исследования. Сборник научных статей. – Иркутск, 2012. – С. 3-20. 2) Баженова И. С. Обозначение экспрессии эмоций женщин (на материале худ. прозы XVIII-XX вв.) // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады второй международной конференции. – М., 2002. – С. 55-60. 3) Белик Е. В. Перевод как разновидность межкультурной коммуникации // Преподаватель XXI век. – М., 2013. № 2-2. – С. 289-294. 4) Белозерская Ю. С., Быкова Т. М., Виноградова Ю. Е., Козвонин М. А., Румянцева В. Ю., Симонова А. Е. Особенности военного эпистолярного межкультурного общения (на примере учебного перевода фрагментов «Маршевого журнала» эскадрильи Нормандия-Неман). – Тула, 2019. – С. 3-132. 5) Булыгина Н. Б. O социолингвистических функциях языкового стереотипа // Магистерские исследования. Сборник научных статей. – Иркутск, 2012. – С. 55-68. 6) Буренина Н. В. Гендерные стереотипы речевой коммуникации: результаты интервью в Кентербери (Великобритания) // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады второй международной конференции. – М., 2002. – С. 61-65. 7) Вандриес Ж. Язык. – М., 1937. – С. 23. 8) Васильева Н. М. Вопросительное предложение во французском и испанском языках. – М., 2019. – С. 1-111. 9) Гомон Т. В. Исследование документов c деформированной внутренней структурой. – М., 1990. – С. 96. 10) Городникова М. Д. Гендер в коммуникативной интеракции // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады второй международной конференции. – М., 2002. – С. 75. 11) Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ). – М., 1996. – С. 168. 12) Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма) // Методология современной психолингвистики. – Барнаул, 2003. – С. 99-101. 13) Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958. – С. 120. 14) Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы изучения. – М., 1987. – С. 38-45. 15) Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русский язык в его функционировании. Особенности мужской и женской речи. – М., 1993. – С. 90-135. 16) Кирилина А. В. Гендер: Лингвистические аспекты. – М., 1999. – С. 180. 17) Кирилина А. В., Томская М. В. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки. – М., 2005. № 2 (23). – С. 112-132. 18) Кирилина А. В. Освещение связи языка и пола в истории лингвистики // Теория и методология гендерных исследований: курс лекций. – М., 2001. – С. 5-414. 19) Кирилина А. В. Перспективные направления развития гендерных исследований в российской лингвистике // Женщины России на рубеже XX-XXI веков. Материалы международной научной конференции. – Иваново, 1998. – С. 15-19. 20) Кронгауз М. А. Sexus, или проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. – М., 1996. – С. 510-525. 21) Куликова Ю. С. Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект. – Челябинск, 2011. – С. 15. 22) Любимова Н. В. Гендерные стереотипы сегодня // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады второй международной конференции. – М., 2002. – С. 227-235. 23) Маслова В. А. Лингвокультурология. – М., 2001. – С. 121-131. 24) Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М., 1996. – С. 1-298. 25) Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие. – М., 2016. – С. 1-216. 26) Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие. – М., 2018. – С. 1-415. 27) Раджабова Г. С., Магомедова Х. М. Перевод как вид межкультурной коммуникации // Концепт. – 2015. № 15. – С. 36-40. 28) Сепир Э. Язык. – М., 1934. – С. 118. 29) Скачкова И. И. Гендерная проблематика в зарубежном теоретическом языкознании: к истории вопроса // Известия Дальневосточного федерального университета. Экономика и управление. – 2009. № 4. – С. 119-130. 30) Табурова С. К. Гендерные аспекты речевого поведения парламентариев (на материале парламентских дебатов в ФРГ) // Социологические исследования. – 1999. № 9. – С. 84-91. 31) Торопчина О. В. Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке. Исследование гендерной специфики текстопорождения c позиций структурных параметров // Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. – 2013. № 2 (27). – С. 1-19. 32) Трофимова Е. И. Терминологические вопросы в гендерных исследованиях // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады второй международной конференции. – М., 2002. – С. 41-54. 33) Трубецкой Н. С. Основы фонологии. – М., 1960. – С. 249. 34) Халеева И. И. Гендер как интрига познания. – М., 2000. – С. 7-15. 35) Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. – М., 1996. – С. 226-273. 36) Шемчук Ю. М., Андреева А. В. Феминизация лексических изменений как проблема гендерной лингвистики // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – 2013. № 2. – С. 86-92. 37) Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Развитие словообразования современного русского языка. – М., 1966. – С. 153-167. 38) Яшина Н. К. Лингвистика текста и перевод: монография. – Владимир, 2013. – С. 44-46. 39) Achard P. Analyse de discours et sociologie du langage // Langage et Societe. – 1986. № 37. – pp. 5-60. 40) Boutet J., Maingueneau D. Sociolinguistique et analyse de discours: facons de dire, facons de faire // Langage et Societe. – 2005. № 114. – pp. 15-47. 41) Coates J. Women, Men and Language. – London and New-York, 1986. – p. 27. 42) Eakins B. W., Eakins R. G. Sex Differences in Human Communication. – Boston, 1978. – p. 91. 43) Filliettaz L. La parole en action. Elements de pragmatique psycho-sociale. – Quebec, 2002. – p. 21. 44) Habermas J. Theorie de l'agir communicationnel. – Paris, 1987. – pp. 41-49. 45) Houdebine A.-M. La difference sexuelle et la langue // Langage et Societe. – 1979. № 7. – pp. 3-30. 46) Hymes D. Models of the interaction of language and social life. – New York, 1972. – pp. 35-71. 47) Ladmiral J.-R. L'approche cibliste: de la construction du sens a la creativite en traduction // Des mots aux actes: semantique(s), semiotique(s) et traduction. – Paris, 2018. № 7. – pp. 135-152. 48) Lakoff R. Language and Sex: Difference and Dominance. – Rowley, 1975. – p. 95. 49) Lakoff R. Language and Woman's Place // Language in Society. – Cambridge, 1973. – pp. 8-17. 50) Lakoff R. Language, Gender and Society. – Cambridge, 1983. – pp. 53-65. 51) Lederer M. La traduction aujourd'hui: le modele interpretatif. – Paris, 1994. – vol. 1., pp. 1-223. 52) Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale. – Paris, 1926. – t. 1., p. 82. 53) Michard Cl. Genre et sexe en linguistique: les analyses du masculin generique // Mots. – 1996. № 49. – pp. 29-47. 54) Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. – Paris, 1963. – pp. 1-304. 55) Nowotna M. La semiotique et la traductologie: le rapport de reciprocite // Des mots aux actes: semantique(s), semiotique(s) et traduction. – Paris, 2018. № 7. – pp. 167-181. 56) Ovchinnikova G., Ovchinnikova A. L'analyse pretraductionnelle du texte litteraire: experience de l'Ecole du jeune traducteur // Des mots aux actes: semantique(s), semiotique(s) et traduction. – Paris, 2018. № 7. – pp. 331-338. 57) Ovchinnikova G. V. Paroles, paroles, paroles... – Тула, 2013. – С. 1-80. 58) Sachs S., Liberman Ph., Erickson D. Anatomical and Cultural Determinants of Male and Female Speech. – Washington, 1973. – p. 76. 59) Vittoz M.-B. La formulation de l'egalite de genre dans un texte institutionnel international: quelle place pour l'euphemisation? // Synergies Italie. – 2009. № special. – pp. 61-71. 60) Volek Br. Emotive sings in language and semantic functioning of derived nouns in Russian. – Amsterdam, 1987. – pp. 111-116. 61) Yaguello M. Les mots et les femmes. Essai d'approche sociolinguistique de la condition feminine. – Paris, 1978. – pp. 61-63. Источники языкового материала 62) Бекетова Е. Г. Сентиментальное воспитание // Собрание сочинений Г. Флобера. Т. 3. – СПб., 1897. – С. 1-411. 63) Тургенев И. С. Накануне. Отцы и дети // Собрание сочинений. Т. 3. – М., 1954. – С. 167-370. 64) Федоров А. В. Воспитание чувств. – М., 1977. – С. 15-409. 65) Flamant F. Perеs еt fils. – Paris, 1987 (nouvеlle ed. en 2008). – pp. 26-287. 66) Flaubеrt G. L'eduсation sеntimentale. – Paris, 1891. – pp. 4-520. 67) Tourguеniev I. Perеs еt еnfants. – Paris, 1863 (2-emе ed. dе 1876). – pp. 7-311. Словари и справочная литература 68) Абстрактные существительные. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.seanschools.com.ua/uk/training/86-abstract-nouns 69) Бахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: учебное пособие. – СПб., 2004. – С. 330-336. 70) Игра слов. Сравнения и метафоры, 2012. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://babyps.livejournal.com/127154.html 71) Кирилина А. В. Мужская и женская речь // Словарь гендерных терминов. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.owl.ru/gender/112.htm 72) Кутырева Н. А., Кутырев Ю. В., Кутырев А. Ю. Как устроен наш язык. Большой справочник по теории для 5-11 классов, гл. 18-19. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://russkiy-na-5.ru/sections/theory-5-11 73) Лингвистический сервис ABBYY. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://lingvowin8.abbyy.com/ 74) Приемы перевода реалий. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/perevod-realiy 75) Что такое абстрактные существительные? [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=df6ffbc1-7e19-4251-9d84-11df64a0c00c 76) Шарикова Г. В. Все правила французского языка для школьников c приложениями. – М., 2014. – С. 374. 77) Шевчук С. В. Современный украинский литературный язык // Лексико-грамматические разряды существительных. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://uchebnikionline.com/documentovedenie/suchasna_ukrayinska_literaturna_mova_-_shevchuk_sv/leksiko-gramatichni_rozryadi_imennikiv.htm 78) Щербакова М. А. Лексико-грамматические разряды имен существительных (роль абстрактных и конкретных имен существительных в создании художественного образа), 2013. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.openclass.ru/node/338450 79) WordReference English-French Dictionary. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.wordreference.com/fren/ Электронные источники 80) Вахтин Н. Б. Различия в языке женщин и мужчин // Элитариум: центр дистанционного образования, 2011. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.elitarium.ru/gender_razlichija_jazyk_zhenshhin_muzhchin/ 81) Гендерная лингвистика. Отличия мужской и женской письменной речи. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://experimental-psychic.ru/gendernaja_lingvistika_pismennaya_rech/ 82) Гендерные отношения, 2011. [Электронный ресурс]: Режим доступа: https://gendernii.wordpress.com/2011/05/31/гендерные-отношения/ 83) Горошко Е. И. Гендерная проблематика в языкознании. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.owl.ru/win/books/articles/goroshko.htm 84) Пушкарева Н. Гендерные исследования. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://encyclopaedia.biga.ru/enc/liberal_arts/GENDERNIE_ISSLEDOVANIYA.html 85) Савушкина Л. В. Перевод как проблема межкультурной коммуникации: Дисс. … канд. культурологии. – Саранск: Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева, 2013. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://cheloveknauka.com/perevod-kak-problema-mezhkulturnoy-kommunikatsii 86) Штэгер Ю. Язык мужчин и женщин, 2011. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://dating-zamuzh.ru/blog/psixologiya-muzhchin/yazyk-muzhchin-i-zhenshhin.html
Отрывок из работы

1. Анализ гендерных исследований XX-XXI веков 1.1.Перевод как вид межкультурной коммуникации Процесс перевода – это процесс взаимодействия не только разных языков, но и разных культур, которые обладают общими и национальными особенностями. Подобные общие, интернациональные и особенные, национальные черты необходимо выявлять при изучении межкультурной коммуникации [Раджабова, Магомедова 2015: 38]. Сам термин «межкультурная коммуникация» возник в 1970-х годах. Межкультурная коммуникация – это процесс непосредственного взаимодействия культур, который происходит при столкновении различных национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения, что оказывает влияние на взаимопонимание сторон [Савушкина 2013: 11]. Данный термин ведет свое происхождение от одного латинского слова, которое означает «общее»: тот, кто передает информацию, стремится установить общность с тем, кто получает информацию [Раджабова, Магомедова 2015: 36]. Перевод можно рассматривать как вид межкультурной коммуникации, поскольку язык является элементом культуры и единым социально-культурным образованием. Так как перевод используется при общении людей разных национальностей, он служит средством межъязыковой и межкультурной коммуникации [Ovchinnikova 2013]. В связи с этим переводчик должен не просто осуществлять перевод, но также быть осведомлен о культурах стран взаимодействующих языков, поскольку именно переводчик должен будет впоследствии выбрать определенный эквивалент для отображения языкового явления, непосредственно отражающего чужую культуру. Смысл языкового элемента (например, слова) становится понятным только если данный языковой элемент соответствует культурному контексту, в котором он используется. Культурные различия участников коммуникации сильно влияют на толкования различных языковых элементов, а также коммуникативного поведения. Таким образом, текст часто обладает весьма широким диапазоном возможностей интерпретации, поскольку заключает в себе множество смыслов. Каждый участник коммуникации привносит в нее свою собственную систему смыслов, которой владеет как индивидуальность и как представитель соответствующей культуры [Белик 2013: 291]. Переводчик имеет право отличаться от автора, но лишь в той мере, в какой это необходимо для верной передачи смысла оригинала. Особую трудность при переводе представляют собой реалии и переводческие трансформации (лексические, грамматические или стилистические преобразования, замены при переводе), поскольку не существует какого-либо универсального переводческого приема для передачи особенностей и сохранения национального своеобразия исходного текста [Белозерская, Быкова, Виноградова, Козвонин, Румянцева, Симонова 2019]. Реалия – это специфический предмет или явление, существующее в языке, которое отражает какую-либо особенность культуры определенного народа, чуждую культуре других народов. Все реалии можно разделить на географические (объекты физической географии), этнографические (связаны с бытом, религией, искусством, культурой) и общественно-политические (административно-территориальное устройство, социальные структуры и группы населения, органы и носителя власти и т. д.) [Приемы перевода реалий]. Географические реалии обычно переводятся при помощи транскрипции (имитации произношения) или транслитерации (имитации написания), реже применяется перевод на основе значения. Этнографические реалии чаще всего переводятся при помощи описаний. Общественно-политические реалии переводятся при помощи транскрипции и транслитерации, а также при помощи описаний и подбора аналогов. Таким образом, любой язык представляет собой целый мир, отражающий культуру, традиции того или иного народа, культурную среду, в которую погружается переводчик, что подчеркивает тесную взаимосвязь перевода и межкультурной коммуникации [Савушкина 2013: 20]. 1.2.Понятие гендера На сегодняшний день имеется огромное количество определений гендера. Для того, чтобы разобраться, что это такое, следует сравнить несколько определений из разных словарей: 1) «Гендер (англ. gender, от лат. genus «род») – социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается. Это то поло-ролевое поведение, которое определяет отношение с другими людьми: друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д.» [Кирилина 1997: 20] 2) В «Словаре социологических терминов» из книги «Общая социология» Сирота Н. М. и Сидоров С. А. определяют гендер как «совокупность социальных характеристик пола» [Сирота, Сидоров 2009: 151]. 3) В «Большом толковом социологическом словаре» гендер определен как «формируемые обществом различия в понимании мужественности и женственности, социальные ожидания относительно мужского и женского поведения» [Джери 2015: 178]. 4) В «Российской социологической энциклопедии» под редакцией Г. В. Осипова гендер обозначен как «совокупность представлений о личностных и поведенческих особенностях мужчины и женщины. Эти особенности, взятые в отдельности, определяют женственность (фемининность) и мужественность (маскулинность). Первая обычно ассоциируется с тонкой интуицией, эмоциональной выразительностью, покорностью, а вторая – с агрессивностью, способностью логически мыслить, чувством превосходства. Мужественность и женственность, т. е. гендерные различия, проявляются в том, как люди исполняют свои гендерные роли [нередко их называют ролями половыми]» [Осипов 1998: 221]. 5) Наиболее подробное определение приводится в «Словаре гендерных терминов» под редакцией А. А. Денисовой: «Современная социальная наука различает понятия «пол» и «гендер» (gender). Традиционно первое из них использовалось для обозначения тех анатомо-физиологических особенностей людей, на основе которых человеческие существа определяются как мужчины или женщины. Пол (т. е. биологические особенности) человека считался фундаментом и первопричиной психологических и социальных различий между женщинами и мужчинами. По мере развития научных исследований стало ясно, что с биологической точки зрения между мужчинами и женщинами гораздо больше сходства, чем различий… Помимо биологических отличий между людьми существуют разделение их социальных ролей, форм деятельности, различия в поведении и эмоциональных характеристиках. Антропологи, этнографы и историки давно установили относительность представлений о "типично мужском" или "типично женском": то, что в одном обществе считается мужским занятием (поведением, чертой характера), в другом может определяться как женское. Отмечающееся в мире разнообразие социальных характеристик женщин и мужчин и принципиальное тождество биологических характеристик людей позволяют сделать вывод о том, что биологический пол не может быть объяснением различий их социальных ролей, существующих в разных обществах. Таким образом возникло понятие «гендер», означающее совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями – это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли» [Воронина 2002: 27] В результате анализа было выявлено, что именно последнее определение является наиболее полным. Таким образом, гендер – это совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола, это социокультурный пол человека, в то время как понятие «пол» касается лишь биологических особенностей человека. Первые попытки разграничить эти два понятия были предприняты только в эпоху постмодернизма. Гендерные отношения проявляются в языке как культурно обусловленные стереотипы и накладывают свой отпечаток на речевое поведение людей. Сама категория «гендер» появилась в науке в начале 70-x годов XX века. Сначала она использовалась в таких дисциплинах, как психология, социология, история, и уже только потом перешла в лингвистику. 1.3.Гендерные исследования в зарубежной лингвистике Гендерные исследования являются новым, актуальным научным направлением, которое, по мнению А. В. Кирилиной, сейчас продолжает активно развиваться [Кирилина 1999]. Внимание исследователей сосредотачивается главным образом на культурных и социальных факторах, которые определяют общественное отношение к мужчине или к женщине, поведение личности в зависимости от принадлежности к какому-либо полу, различные стереотипы относительно мужских и женских качеств, – на всем том, что касается уже не сферы биологии, а сферы социума и культуры. Изначально тема «пол и язык» была затронута еще в античности. Это было связано c появлением символико-семантической гипотезы, которая основывалась на сопоставлении двух категорий: биологической категории пола и грамматической категории рода. Гипотеза оставалась единственно верной в течение продолжительного времени, так как ее придерживались многие исследователи, которые оказывали сильное влияние на область лингвистики. Первые сомнения в гипотезе появились при открытии языков c отсутствующей категорией рода. Несмотря на всю критику, благодаря этой гипотезе ученые признали, что различные слова и понятия воспринимаются человеком под определенным влиянием категории рода. В XVII веке ученые узнали o первобытных языках, которые включали в себя два варианта – мужской и женский, или даже являлись отдельными, мужскими и женскими языками. При этом исследователи признавали мужской вариант языком и полагали, что женский вариант является отклонением. В течение многих лет тема «пол и язык» отходила в лингвистике на задний план. Первые систематические исследования начали проводиться только в XX веке. В первой половине XX века интерес к гендерным вопросам проявили трое ученых: Ф. Маутнер, Э. Сепир и O. Есперсен [Кирилина 2001]. Появившиеся данные o гендерных различиях в первобытных языках и в некоторых языках Юго-Восточной Азии привели исследователей к выводу, что такие различия могут существовать и в более развитых европейских языках. В 1913 году Ф. Маутнер аргументирует наличие гендерных различий в языках рядом социальных и исторических факторов [Кирилина 2001]. Э. Сепир изучает социальные особенности индейских языков [Кирилина 2001]. Он особо отмечает подчеркивание статуса и половой принадлежности при помощи морфем, например, подчеркивание принадлежности к мужчинам при помощи глагольного суффикса -s. Э. Сепир сделал вывод, что это касается не только морфологии индейских языков, но также и многих других [Кирилина 2001]. В дальнейшем это действительно подтвердилось. В 1922 году O. Есперсен провел более широкое, чем Э. Сепир, исследование гендерных различий в языке, но его теория впоследствии была признана недостаточно объективной [Кирилина 2001]. Многие заключения ученого не были полноценно аргументированы из-за того, что он, в основном, опирался лишь на собственные наблюдения. Первые систематические гендерные исследования начинают проводиться только в конце 1960-x – начале 1970-x годов. Именно в это время в науке происходит уход от структурализма к прагматике и на западе зарождается феминистическое движение, прежде всего охватившее англоязычные страны (США и Англию) и Скандинавию. Согласно представлениям сторонников женского равноправия и независимости, строение языка и его использование должно быть ориентировано на равноправие полов и отсутствие дискриминации по половому признаку. «Существенный недостаток работ данного направления состоит в том, что в них при обращении к фактам языка основное внимание уделяется не реальным особенностям мужской и женской речи, не тому, как именно говорят мужчины и женщины, что для них типично, какова стратегия и тактика их речевого поведения, но тому, как устроен уже сложившийся язык, т. е. изучается не употребление языка, но его структура. Обращается внимание на такие, например, явления системы языка, как немаркированное употребление форм муж. рода… отсутствие у наименований профессий форм жен. рода и т. п.» [Земская, Китайгородская, Розанова 1993: 94]. Помимо феминистской лингвистики к этому времени активно развиваются социолингвистика, психолингвистика и лингвокультурология, а в 1980-x годах появляются исследования маскулинности или «мужские» исследования – ответ на усиление феминистского движения, после чего в 1990-x годах начинают проводиться гендерные исследования, включившие в себя «мужские» и «женские», которые изучали уже оба пола. Все вышеперечисленные направления c разных сторон изучают такие проблемы, как язык и отражение в нем пола и речевое поведение мужчин и женщин. Многие из этих направлений находятся на стыке нескольких дисциплин и носят прикладной характер. По мнению A. В. Кирилиной и М. В. Томской, на данном этапе развития науки роль гендера в речевом поведении мужчин и женщин не является первостепенной, как это было вначале, а рассматривается как один из параметров, который находится во взаимодействии c другими параметрами – возрастом, статусом, социальной группой и т. п. [Кирилина, Томская 2005]. Тем не менее наука пока еще не пришла к единому мнению о роли гендера в коммуникации. 1.4.Гендерные исследования в отечественной лингвистике Первые гендерные исследовательские работы в российской лингвистике появились примерно в середине 1990-x годов. Именно в это время в отечественную научную литературу вводится понятие «гендер». В целом, российская лингвистика не обходила стороной гендерную проблематику, а изучало ее еще до появления понятия «гендер» в рамках других дисциплин. Эти гендерные исследования не относились к определенному научному направлению и не являлись систематическими. Также стоит отметить, что отечественным ученым свойственно делать предположения o значительном влиянии социального фактора на многие явления, которые показывают взаимосвязь пола и языка, что, вероятно, вызвано сильным влиянием марксистской теории в советское время. A. В. Кирилина и М. В. Томская предлагают следующие «догендерные» направления исследований [Кирилина, Томская 2005]: 1. Психолингвистические и социолингвистические исследования. В работах этого направления исследуются гендерные особенности устной и письменной речи, влияние гендерных и возрастных особенностей говорящего на процесс вербальной коммуникации, гендерные особенности восприятия речи и влияние половой принадлежности на поведение собеседников. Исследователи [Земская, Китайгородская, Розанова 1993] провели эксперимент в семьях московской интеллигенции, в ходе которого получили следующие результаты, которым требовалась дальнейшая разработка: • Женщинам свойственно менять тему в процессе разговора. Это обусловлено окружающей обстановкой, действиями, производимыми говорящими и т. д. По мнению авторов, ключевую роль здесь играет социальный, а не гендерный фактор, к примеру, статус хозяйки дома. • Мужчины гораздо реже меняют тему разговора и высказывают определенную «психологическую глухоту», если тема обсуждения им интересна (то есть не реагируют на все, что мешает обсуждению). • В своих суждениях женщины чаще руководствуются личным опытом или примерами из опыта ближайшего окружения. • Мужской речи свойственны терминологичность, стремление к точности номинаций (обозначений). Фактор «профессия» оказывает на мужчин более сильное влияние, вследствие чего они чаще говорят o работе. Кроме того, y мужчин больше прослеживается склонность использовать экспрессивные, стилистически сниженные средства и намеренно огрублять речь. • Женской речи свойственна гиперболизованная экспрессивность (например, жутко обидно; масса аргументов), в ней чаще встречаются междометия. • В женской и мужской речи не совпадают ассоциативные поля: y мужчин преобладают техника, спорт, охота, профессиональная и военная сферы, а y женщин – природа, животные и обычный окружающий мир. • Женщинам свойственна склонность к интенсификации или усилению положительной оценки, а мужчинам гораздо больше характерна тенденция к использованию отрицательной оценки и стилистически нейтральной или сниженной, бранной лексики. Авторы говорят об отсутствии в русском языке резких границ между мужской и женской речью и считают данные особенности тенденциями употребления. В большинстве российских гендерных исследований выявляются и определяются различительные признаки мужской и женской речи. Так, Т. В. Гомон выделяет в речи целый комплекс гендерных поверхностных и глубинных признаков [Кирилина, Томская 2005]. К поверхностным автор относит компетентное описание таких фрагментов действительности, как приготовление пищи, мода, воспитание, домашнее хозяйство – те сферы, в которых традиционно преобладают женщины – или ремонт техники, починка при помощи различных инструментов, знание спортивных команд – те сферы, в которых традиционно преобладают мужчины. Подобные признаки довольно несложно сымитировать. К глубинным признакам Т. В. Гомон относит «наличие в тексте, составленном от лица женщины (мужчины), характеристик, в большей мере отражающих психолингвистические навыки мужской (женской) письменной речи» [Гомон 1990: 96].
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg