Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода текстов официально-делового стиля c английского языка на русский» (на материале контрактов нефтяной промышленности)

happy_woman 1125 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 45 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 19.12.2020
Новизна заключается в выявлении особенностей и способов перевода деловой документации на материале контрактов в сфере нефтяной промышленности. Предметом исследования являются особенности перевода официально- делового стиля английского языка Объектом исследования дипломной работы выступает официально-деловой стиль английского языка. Материалом исследования послужили рабочие документы о поставке оборудования для нефтедобывающего предприятия на русском и английском языках, которые были взяты из производственной практики. Методы исследования: описательный метод, метод обобщения и анализа полученных данных, структурный метод, контекстуальный анализ и анализ переводческих трансформаций. Теоретическая значимость работы определяется вкладом в исследование актуальных вопросов, связанных с особенностями перевода деловых документов при работе с английской-русской языковой парой. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты этого исследования можно использовать в качестве дополнительного материала в курсе лекций по таким предметам, как «Стилистика английского языка», «Практика делового перевода» и «Лексикология». Материалы и выводы, представленные в данной работе, могут быть полезны для лингвистов, которые осуществляют перевод различных видов договоров и соглашений. Структура работы состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованной литературы и два приложения. Введение включает в себя актуальность выбранной темы, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической основы исследования и материалы исследования, теоретическую и практическую значимость, которые использовались в ходе исследования методов и описаний структуры работы. Первый раздел устанавливает характерные особенности официально-делового стиля, рассматривается представление самого контракта, его структура и главные характерные особенности, также рассматриваются особенности перевода английских контрактов на поставку оборудования в сфере нефтяной индустрии. Второй раздел представляет собой практическую часть работ, основанную на анализе особенностей перевода английских контрактов. В заключении подводится итог всей проделанной работы, формируются выводы по итогам изучения, определена возможность последующего изучения по заданной теме. Библиографический список включает в себя 34 наименований.
Введение

Данная дипломная работа посвящена одной из актуальных проблем теории и практики перевода: особенностям перевода текстов официально-делового стиля на материале контрактов нефтяной промышленности c английского языка на русский Актуальность исследования и способы перевода деловой документации, невзирая в выражаемый к ним интерес в последние годы, остаются малоисследованными и поэтому определена недостаточной изученностью данного вопроса. Целью исследования является анализ способов перевода, необходимых для передачи информации и сохранения официально-делового стиля при переводе английских текстов. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: – определить виды переводческих трансформаций; – показать и сравнить примеры использования лексико-грамматических трансформаций при переводе художественных текстов и, при необходимости, выявить наличие ошибок, влияющих на адекватность перевода 1. Дать характеристику официально-делового стиля английского языка. 2. Дать общую характеристику трансформаций при переводе. 3. Проанализировать лексические, грамматические и лексико-грамматические особенности перевода контракта. 4. Рассмотреть особенности перевода контрактов на поставку оборудования в сфере нефтяной индустрии. Теоретической базой данного исследования послужили как труды отечественных лингвистов, таких как И.Р.Гальперин [9], Л.С. Бархударов [23], В.Н. Комиссаров [6], Т.А.Казакова [26], О.А. Сулейменова [28], Я.И.Рецкер [31] и т.д.
Содержание

Введение……………………………………………………………………… 3 1. Ocoбeннocти oфициaльнo-дeлoвoгo cтиля aнглийскoгo языка 1.1 Характеристика официально-делового стиля и структура контрактов и их основные особенности …………………………………………….. 5 1.2 1.3. Особенности перевода английских контрактов на поставку оборудования в сфере нефтяной промышленности…………………….. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе……………………………………………………………………. 11 15 2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля английского языка на русский 2.1 Грамматические особенности перевода контрактов……………………. 18 2.2. Лексические особенности перевода контрактов………………………... 28 2.3 Лексико-грамматические особенности перевода контрактов………….. 37 Заключение………………………………………………………………………. 40 Список использованной литературы.....…………………………………........... 43
Список литературы

1. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.3. — М., 1990.- 511 с. Официально – деловой стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.[Режим доступа]URL:http://www.studfiles.ru/preview/4534065/page:7 (дата обращения 14.12.2019). 2. J.E.M. Ag Supply, Inc. v. Pioneer Hi-Bred International, Inc., Язык и деловое общение. – 2001. – 534 с. 3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Монография. — М.: Наука, 1981.- 440 с. 4. Язык и деловое общение. Договоры (контракты). [Режим доступа]- URL: http://www.bibliotekar.ru/delovoe-obschenie/11.htm (дата обращения 01.01.2020). 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1999. – 253 c. 6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 7. Айвори Й., Рогоза И. Использование английского права в российских сделках. – М.: 2011. – 250 с. 8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках. – 1958. – 459 с. 9. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М. : Комкнига, 2007. – 148 с. 10. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Наука, 1981. – 160 с. 11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 3-е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. – 208 с. 12. Беляев И.А., Нормативная документация как источник наиболее строгой терминологии. – М.: - 2004. – 155 с. 13. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах и дипломатической корреспонденции. – Киев, 2003. – 250 с. 14. Дускаева Л.Р., Протопопова О.В. Стилистика официально-деловлй речи. – М.: 2011. – 344 с. 15. Дорошенко А.В. Номинализация при переводе юридических текстов с английского языка на русский. – М.: - 2013. – 124 с. 16. Керимов Д.А.Законодательная техника.Научно-методическое и учебное пособие. №1, 2000. – 128 с. 17. Законы РК, регулирующие внешнюю торговлю. [Режим доступа]- URL: https://online.zakon.kz/document/?doc_id=1047488#pos=173;-54 (дата обращения 19.04.2020). 18. Давыдкина Н.А., Хмелева А.С. Особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский // В сборнике «Актуальные проблемы науки, экономики и образования XXI века». — 2012 — 362 с. 19. Радько Т.Н., Лазарев В.В., Морозова Л.А. Теория государства и права. – М.: 2013. – 514 с. 20. Тихомирова Л.В., Тихомирова М.Ю. Юридическая энциклопедия. – М.: 2012. – 620 с. 21. Цвайгерт К., Кётц Х. Сравнительное частное право. – М.: 2011. – 490 с. 22. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 23. Hames J., Ekern Y. Introduction to Law – Upper Saddle River, New Jersey: Pearson Education Inc., 2002. – 500 c. 24. Haigh R. Oxford Handbook of Legal Correspondence. – Oxford: Oxford University Press, 2006. – 370 c. 25. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English – Russian. Учебное пособие / Т.А. Казакова. – Спб. : Союз, 2006. – 320 с. 26. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М., 1980 - 269 с. 27. Сулейменова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. и др. Стилистические аспекты перевода. – М.: 2010. – 285 с. 28. David Cotton, David Falvey, Simon Kent, John Rogers, Iwonna Dubicka, Margaret O’Keefee. Market Leader-Business English Course Book. Pearson/Longman, 2009. – 150 c. 29. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Филология три, 2002. – 416 с. 30. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Москва, Р.Валент. Серия «Наше наследие» 2007.- 229с. 31. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Т. / Д. Б. Гудков. М.: ИТДГК Гнозис, 2003.- 605 с. 32. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. школа, 1986. – 395 с. 33. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001 . – 288 с 34. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический
Отрывок из работы

1. Особенности официально-делового стиля английского языка 1.1 Характеристика официально-делового стиля В век формирования мировых финансовых взаимоотношений вопрос перехода официально-деловой документации считается особенно значимой. В наше время все без исключения становятся соучастниками деловых взаимоотношений. В результате чего крупные компании, пребывающие на мировом рынке, имеют необходимость в профессионалах и специалистах своего дела, которые обладают знанием английского языка. На сегодняшний день лидирующая по добыче нефти российская компания «Роснефть» заключает долгосрочные контракты на поставку нефти с многочисленными нефтегазовыми компаниями. Поставляющая сторона, в свою очередь обеспечивает поставкой спецтехники и оборудования. Такие двусторонние контракты, также имеют необходимость в их качественном переводе. С целью этого, чтобы не появились экономические издержки, финансовые потери и конфликты между договаривающимися сторонами или подобных проблем любого иного характера, переводчик обязан обладать способностью, чтобы осуществить и выполнить высококачественный перевод подобных документов. Любая серьезная сделка или операция может быть осуществлена с помощью заключения договоров и соглашений. Документ в письменной форме является гарантией того, что обе стороны будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, а интересы обеих сторон будут взаимно предусмотрены и учтены. Официально-деловой стиль – это данный комплекс языковых инструментов, которая позволяет обслуживать сферу официально-деловых взаимоотношений, которая возникает между органами государств; между внутренними организациями; между организациями и частными лицами в процессе их хозяйственной, производственной, адвокатской деятельности. Язык деловых документов – это разновидность различных видов литературного языка. Официально-деловой стиль относится к книжному стилю и функционирует как форма письменной речи [1, с. 65]. Большинство ученых говорят, что официально-деловой стиль является одним из внутренне противоречивых и затягивающих в сферу свой деятельности и влияния разнообразий литературного языка. Несмотря на всё это, количество работ, которые посвящены исследованию функционально-стилистических особенностей официально-делового стиля английского языка незначительны. Тем самым можно отметить работы Бархударова Л. С., И.Р. Гальперина, Миньяр-Белоручева Р.К., Казаковой Т.А. В англоязычной литературе работы по исследованию официально-делового стиля носят свойственно теоретический характер, где рассматриваются вопросы связи делового английского языка с методикой преподавания. Официально-деловой стиль обслуживает административную и правовую и деятельность при дипломатических переговорах, при общении в муниципальных организациях, деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений, также может функционировать в области политики и права. Невзирая на то, что такое осуществляется в текстах указов, приказов, законов, соглашений, договоров в официальной переписке, официально-деловой стиль подвергается существенным переменам в обществе под влиянием социально-исторических [1, с. 84]. Официально-деловой стиль отличается своим стереотипом, традиционностью и замкнутость. Данному стилю, аналогично научно- техническому стилю, характерны стройность изложения, четкость и точность формулировок. [2]. Официально-деловой стиль современного английского языка заимствует элементы функциональных стилей и постепенно преобразовывая, приобретает новейший образ. [3, с. 432]. Официально-деловой стиль современного английского языка неоднороден лексически: в нем до сих пор применяется лексический состав, имеющийся в английской традиционной литературе. [3, с. 433]. Также отмечается использование лексики разговорного стиля. Даже в некоторых случаях разного рода лексические единицы употребляются параллельно. [4, с. 234]. Официально-деловой стиль по причине своих многофункциональных отличительных черт проявляет своё преимущество тем формам вербального общения, которые способны гарантировать и обеспечить точность изложения, чёткость, лаконичность утверждений и формулировок, таким образом, официально- деловому, в отличие от научно-технического, в большей степени характерны стандартные формы речевого общения. [5]. Например, make the appointment – принять назначение; transfer to the resolution of the authorities – передать на резолюцию начальства; to review business papers – рассматривать деловые бумаги. В официально-деловом стиле наравне со специальной лексикой применяются специальные выражения, обороты, фразеологические штампы, или сами фразеологизмы [6, с. 54]. Фразеологические штампы, употребляемые в юридических документах [7, с. 76]: punishable by law – наказуется по закону; binding force – обладает обязательной силой, take note and execution – принять к сведению и исполнению. Устойчивые фразы, часто встречающиеся в международно-правовых документах: The Contracting parties agreed on … – Договаривающиеся стороны согласились о...; This Treaty shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification – Настоящий договор вступает в силу со дня обмена ратификационными грамотами. Различают три вида делового стиля: 1. Официально-деловой стиль (канцелярия); 2. Юридический стиль (язык законов и указов); 3. Дипломатический стиль. При формировании правительственных постановлений, законодательных актов, приказов, уставов, международно-правовых соглашений, инструкций, а также при написании деловых писем, заявлений и иного рода служебных записей применяется официально-деловой стиль. [8, с. 123] Культура канцелярской речи включает в себя применение двумя различными типами норм: 1) текстовыми, которые регулируют закономерности содержательной схемы документа, а также закономерности его построения; 2) языковыми, которые регулируют закономерности выбора языкового материала. В первую очередь, это употребление специальных канцелярских слов, сформировавшихся в области административного управления за многие века существования официально-делового стиля русского языка. Каждый составитель документа хорошо знает такие слова, как: нижеподписавшийся, надлежащий, вышеуказанный, выслушать, отсылаться, завизировать и другие. В стиле важного документа существует значительная категория слов-терминов, которая обозначает людей по какому-либо признаку или действию. Это специальные названия людей, употребляющиеся только в официальной речи. [9, с. 309] Один и тот же человек в разных профессиональных и деловых и ситуациях может быть назван: посетителем и госслужащим, ответчиком и истцом; исполнителем и заказчиком; сотрудником и доцентом, владельцем и арендатором и тд. Отличительной чертой синтаксиса официально-делового стиля является затрудненность синтаксической структуры предложений. Потребность точного наименования и перечисления официальных учреждений и должностных лиц, их служебных функций и обязанностей. [10, с. 111] С лексико-семантической точки зрения тексты официально-делового стиля имеют большой интерес. Словарный запас таких текстов использует специфические особенности. Лексика официально-делового стиля английского языка относится к тому ряду лексики, который, как правило, называют книжным. [11, с. 102] Стоит подметить, что лексика довольно устойчива и не отличается экспрессивной маркированостью. Использование специальной лексики (idiomatic expression) также является лексической особенностью официально-делового стиля. [12, с. 178] Как говорилось раннее, характерной чертой официально-деловых документов является высокая степень терминированности, вместе с этим экономические тексты несут в себе огромный вклад номенклатурной лексики. Следует выделить несколько типов номенклатуры: 1) Номенклатура субъектов внешнеэкономической деятельности; 2) Номенклатура должностей. К грамматическим особенностям официально-делового стиля английского языка относится усложнение синтаксической структуры предложений. Именно поэтому в текстах с таким стилем зачастую используются развернутые синтаксические построения. Контракт (англ. contract) - это внешнеэкономический договор. Он осуществляется в ходе применения предпринимательской деятельности между лицами, коммерческие предприятия, которые находятся в разных государствах. Юридический контракт – соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей [13, с.45]. Контракт- это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., подписанный покупателем (экспортер) и продавцом (импортер). В соответствии с законом контракты записаны в письменной форме. Широко используются стандартные контракты. Некоторые пункты в них могут быть всегда изменены или добавлены [14, с. 164]. Наиболее распространенными видами контрактов, заключающихся с английской стороной являются следующие [15, с. 99]: • Контракт на поставку товара The сontract for the supply of goods- ориентирован на отношения по поставке промышленных изделий, сырья и полуфабрикатов, транспортных средств, энергоносителей, недвижимости, пищевых и скоропортящихся товаров. • Контракт на поставку оборудования The contract for equipment supply- регламентирует поставку машин (станков, сложного оборудования, производственных установок, заводских оборудований), для тяжелой и легкой промышленности, строительства, нефтегазовой и химической отрасли, монтажных работ, обучения персонала покупателя, а также передачи производственного опыта и т.д. • Товарообменное соглашение Trade agreement- вид договора, который предполагает оплату в товарной форме, когда продажа товара одновременно увязывается с покупкой другого товара, и не производятся расчеты в валюте. В зависимости от характера и сроков поставки различают сделки с единовременной поставкой и с длительными сроками поставок. • Дистрибьютерское соглашение Distribution agreement- документ, подписываемый между компанией-производителем и дистрибьюторской компанией, согласно которому дистрибьютор получает право выступать официальным представителем производителя при продвижении и сбыте товара на определенном товарном рынке. • Контракт на промышленное производство The contract for industrial production- документ, регламентирующий выпуск продукции на заказ на мощностях независимого изготовителя, который обеспечивает полное соблюдение технологического оборота и контроль качества готовой продукции в соответствии с требованиями заказчика. • Лицензионный контракт License contract- договор, определяющий условия, на которых обладатель прав на соответствующую технологию производства промышленной продукции и/или товарный знак предлагает лицензиату право применения результатов своего труда в его коммерческой сфере. • Агентское соглашение Agency agreement- контракт посреднической деятельности, направленный на сбыт товаров, продвижение услуг, поиск потенциальных партнеров и т.д. Самое главное требование при переводе контрактов – формулировки должны быть чёткими. Термины, используемые во внешней торговле, надо знать и грамотно ими пользоваться. Также необходимо учитывать уровень образования и профессиональной грамотности сотрудников фирмы. Необходимо обратить внимание на структуру договора, которая должна соответствовать обязательным для сторон правилам, установленным действующим законодательством. [16, с. 103] Характер сделки, сроки, права, условия и обязанности сторон непременно сказываются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, которая обеспечивает документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой некие модули- текстовые фрагменты с типовыми заголовками, которые представлены набором стандартных фраз. Существует таких моделей семь: 1. representation of the parties- представление сторон. 2. subject of contract- предмет договора. 3. obligations of the parties- обязательства сторон. 4. terms and payment procedure- условия и порядок расчетов. 5. responsibility of parties- ответственность сторон. 6. contract period- срок действия договора. 7. legal addresses and payment details of the parties- юридические адреса и платежные реквизиты сторон. Помимо этого всего, в текст договора применяются следующие пункты: 1. controversial issue- спорные вопросы. 2. the cost of the contract- стоимость договора. 3. additional conditions (Special conditions)- дополнительные условия (Особые условия). 4. liability of the parties (Penalties)- ответственность сторон (Штрафные санкции). 5. payment procedure (Payments and settlements)- порядок расчета (Платежи и расчеты). 6. force majeure circumstances (Force majeure)- обстоятельства непреодолимой силы (Форс-мажор). 7. guarantees of performance of obligations (quality of goods)- гарантии исполнения обязательств (качества товара). 8. procedure for dispute resolution (Arbitration), etc. - порядок разрешения споров (Арбитраж) и т.п. Переводчику для составления контракта требуется запомнить, что законодательство не ограничивает виды договоров, структуру контракта, но он должен соответствовать обязательным для сторон правилам, установленным действующим законодательством. [17, с. 88] Рассматривая законодательство Республики Казахстан, к значимым юридическим документам в сфере торговли нужно выделить: федеральный закон от 26.01.2011 № 400-IV «Цели и принципы регулирования торговой деятельности»; «О порядке представления резидентами и нерезидентами уполномоченным банкам документов и информации, связанных с проведением валютных операций, порядке оформления паспортов сделок, а также порядке учета уполномоченными банками валютных операций и контроля за их проведением»; Таможенный кодекс Евразийского экономического союза; Таможенный реестр объектов интеллектуальной собственности; Таможенные классификаторы; Закон о таможенном тарифе; Таможенные регламенты [18]. Важно отметить, что на контракте, присылаемом американской стороной, должен быть указан номер. Американская нумерация внешнеторговых контрактов, как правило, включает код города, компании и регистрации юридического лица. Отсутствие номера свидетельствовать о том, что американская фирма не предполагает регистрировать контракт в таможенных органах, а значит, юридически контракт будет недействительным. [19, с. 245]. Следует также знать, что в некоторых случаях американцы используют собственную нумерацию контрактов, которая содержит буквенную и цифровую кодировку, чтобы определить некоторые регистрационные данные компании: город местонахождения, номер юридического лица, имеющего внешнеторговую лицензию и др. [20, с. 378]. В соответствии с действующими правилами, уполномоченным лицом на подписание контракта может быть законный представитель компании согласно бизнес лицензии, в которой указывается перечень правомочных лиц - председатель совета директоров, исполнительный директор или управляющий (директор или ген.директор). Подписать контракт может и ответственный представитель компании, действующий от её имени на основании доверенности Power of attorney. Несоблюдение этих требований влечет риск признания договора недействительным [21, с. 458]. Однако следует отметить, что при подписании контракта к примеру российские предприниматели практически никогда не требуют у представителей английской стороны доказательств его статуса и полномочий, считая это неподобающе дурным тоном. В действительности, англичане прекрасно знают, что такое доверенность и как она должна оформляться. Более того, у них используется даже такой документ как «Рекомендательное Письмо». Без подобного документа многие торговые операции в штатах не осуществляются. [22, с. 224]. 1.2. Особенности перевода английских контрактов на поставку оборудования в сфере нефтяной промышленности Эксперты в сфере правовых отношений уже долгий период ведут споры о том, считаются ли такие понятия, как «договор» или «контракт», понятиями равносильными друг другу. В нефтегазовой отрасли эти два определения совершенно равны друг другу. Язык международной торговли крайне специфичен, каждое изменение в значении слова способна послужить причиной к серьезным последствиям в определении условий и понятий контракта. По этой причине, чтобы сделать язык международной торговли более многофункциональным и широкоуниверсальным, Международная промышленная палата в 1936 году составила сборник законов и правил под названием «Incoterms», что в переводе с английского языка означает – «Международные торговые термины». Этот сборник законов достиг однозначного толкования абсолютно всех определений и условий контракта [23, с. 164]. Необходимо выделить, что более значимыми и противоречивыми в плане обеспечения интересов партнеров являются Terms of payment- «Условия платежей», Delivery term- «Условия поставки», Тerms of goods quality assurance- «Условия обеспечения качества товаров». Непосредственно эти пункты контракта являются наиболее подверженными условным изменениям в партнерских отношениях. Еще одной характерной чертой формирования контракта с американским партнёром является надлежащее исполнение его на английском и русском языках. Законодательство Америки кроме того требует от американского предпринимателя, занимающегося внешней торговлей, исполнение одного из экземпляров внешнеторгового договора на государственном, т.е. английском языке. [24, с. 400]. В договоре на поставку оборудования особое внимание следует уделить IS code товара (международная система кодирования товаров), международному аналогу ТН ВЭД (товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности). Например, 88206000 сeramic fixed sanitary equipment - керамические раковины, умывальники, и другое аналогичное санитарное оборудование; 83083480 аuxiliary equipment for central heating boilers - вспомогательная установка для использования котлов центрального отопления; 86679860 refrigeration equipment – прочее охлаждающее и холодильное оборудование. В Америке действует государственный надзор над экспортом, базирующий на лицензировании, квотировании и экспертизе определенных групп товаров. По этой причине, договор должен включать в себя гарантию поставщика о том, что поставляемый продукт принадлежит к группе свободно импортируемых товаров и не попадает под ограничения правительства [25, с. 332]. Согласно с этим поставщик должен обеспечивать наличие у него экспортной лицензии Foreign Trade Operators Record Registration Form, без отсутствия которого, согласно законам Америки, категорически запрещается осуществлять внешнеторговые процедуры. Внешнеэкономический контракт с Америкой должен иметь свою собственную нумерацию. Поставщики в этих целях используют буквенно-цифровую кодировку, которая содержит информацию о компании: наименование и правовой статус юридического лица, адрес дислокации, государственный номер внешнеторговой лицензии и прочее. Отсутствие кодировки говорит о том, что поставщик не особо заинтересован в регистрации внешнеторговой сделки и не соблюдает национальные таможенные формальности. Рассматривая стороны, участвующие в договоре, необходимо сосредоточить внимание на то, что переводчик для обозначения сторон использует слова- персонификаторы: Customer – «Заказчик» или «Сторона А»; Executor – «Исполнитель» или «Сторона Б". Так как заказчик не всегда выступает в ведущей роли, в договоре прописывается еще одно лицо: legal representative – «законный представитель». В зависимости от предмета договора юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон, могут изменяться: contract on performance of Works-Customer-Contractor - «договор о выполнении работ - Заказчик - Исполнитель»; contract of sale-Seller-Buyer - «договор о купле-продаже - Продавец – Покупатель»; lease agreement-Landlord-Tenant”. – «договор об аренде - Арендодатель – Арендатор». Выполняя перевод с русского на английский язык, нужно учитывать ряд особенностей. Так как в английском языке, в отличие от русского, отсутствуют грамматические изменения слов (окончания, склонения, спряжения и тд.), то ключевое значение для перевода имеет порядок слов в предложении. [26, с. 212]. С лексико-семантической точки зрения перевод с английского на русский язык выражает большой интерес. Словарный запас языка имеет собственные своеобразные особенности. Можно отметить, что лексика порядком устойчива и совсем не отличается экспрессивной маркированостью. Как правило, слова имеют точное определение. [27, с. 181]. Также можно выделить один из важных и сложных элементов специализированной лексикологии для перевода — терминологические сочетания, «многокомпонентные, раздельно оформленные семантически целостные сочетания, которые образуются путем соединения двух, трех или более элементов» [28, с. 233]. Такого рода сочетания побуждают несколько определенных трудностей: малое количество специальных англо-русских словарей приводит к возникновению множественных ошибок при переводе. В случае если термины в словарях попадаются зачастую, в таком случае терминологические сочетания закрепляются крайне редко. Но необходимо иметь ввиду, что терминологические сочетания нельзя переводить дословно, например, переводчик при переводе прибегает к использованию установленных фраз, словосочетаний, такой тип перевода сокращает объем работы, как правило, применение экономической терминологии подразумевает использование устойчивых выражений на переводимом языке (ПЯ), к примеру, Free trade zone – «зона свободной экономической торговли» Gross domestic product – «валовый внутренний продукт» Growth rate – «темп роста». Но есть такие экономические термины, которые соответствуют русскому аналогу, в этом случае сложностей при переводе не будет, например термин Economic globalization – «экономическая глобализация». Для регулирования отношений между людьми, предприятиями, государствами необходимо наличие документов, актов, свидетельств. Во всех этих документах должен прослеживаться официально-деловой стиль. Если говорить о лексических особенностях данного стиля, для этого нужно указать специальную лексику, или официально-деловую терминологию. В текстах контрактов встречается значительное количество названий- это названия различных организаций и структур, а также наименования официальных документов. Характерно то, что для договоров и контрактов типично использование сокращений и аббревиатур. Они применяются, главным образом, для обозначения наименований организаций, предприятий и их формы собственности, а также терминов и профессионализмов. Не изменяются, сохраняя оригинальную орфографию: 1) сокращенные наименования марок изделий и приборов; 2) названия иностранных печатных изданий. В официально-деловых документах обычно переводятся: 1) названия частей и отделов учреждений и организаций; 2) название должностей, званий, титулов; 3) собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой. В тексте перевода транскрибируются: 1) иностранные фамилии, имена собственные и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; 2) наименование иностранных компаний, корпораций, фирм, акционерных обществ, промышленных объединений, монополий; 3) фирменные названия приборов, химических веществ, материалов и изделий. Если рассматривать функционально-стилистические особенности текстов, то деловое письмо характеризуется значительной степенью не- персональности. Это значит, что в текстах, относящихся к этому стилю, местоимение I – «Я» фактически табуируется, а его заменителем выступает местоимение We – «Мы», слова – персонификаторы (названия фирм, организаций), неопределенно-личные и пассивные структуры предложения [29, с. 78]. Также следует отметить, что тексты делового письма отличаются максимальной воспроизводимостью и «штампированностью». Такие тексты с легкостью поддаются репродукции. Например, почти в каждом запросе можно столкнуться со следующими устойчивыми выражениями: Dear gentlemen, – «Уважаемые господа»; And thank you. – «Заранее благодарим»; The price of the goods sold under this contract shall be understood as follows...- «Цены на товар, поставляемый по настоящему контракту, понимаются как нижеследующие…»; The amount of advance paid by the contractor … – «Заказчик оплачивает подрядчику аванс в размере…». Если говорить о лексических особенностях экономических текстов, следует, прежде всего, указать специальную лексику. В таких текстах присутствует официально-деловая терминология, не имеющая синонимов в общеупотребительном языке. [30, с. 276]. В деловых документах, в основном используются юридические термины, например, Property – «собственность»; Sanctions clause – «санкции». И, соответственно, экономические термины: Installment payment – «платеж в рассрочку»; Collection – «инкассо» (получение денег); Ticking goods – «уцененный товар». Рассматривая контракты фирм, занимающихся поставкой оборудования, можно заметить, что кроме юридических и экономических терминов в деловых документах также представлено большое количество технических терминов: Aircraft manufacturing plant- «авиационный завод»; Piston compressors – «поршневой компрессор»;
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg