Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ПОЛИТОЛОГИЯ

Эвфемизмы как средство манипулирования в политическом дискурсе

happy_woman 2325 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 93 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.12.2020
Настоящая работа посвящена исследованию потенциала использования эвфемизмов для реализации целей манипулирования в политическом дискурсе. Интерес к средствам воздействия на граждан растет, что доказывает большое количество научных трудов, монографий, статей, учебных пособий, посвященных данному вопросу в сфере политического дискурса, массовой коммуникации и др. Выбранная тема является значимой и для лингвистической науки, так как манипулирование при помощи эвфемизмов осуществляется, по большей части, за счет использования различных лингвистических средств. Предметом исследования является репрезентация способов манипулирования людьми с помощью использования эвфемизмов в политическом дискурсе. Цель данного исследования заключается в выявлении различных видов эвфемизмов в политической сфере, а также в анализе использования слов-эвфемизмов и эвфемистических выражений с целью манипулирования и смягчения высказываний в зависимости от их структуры, семантики и других факторов. В работе раскрыты принципы работы механизмов манипуляции с помощью использования эвфемизмов, нацеленных на достижение целей политических деятелей. В ходе данного исследования анализу подверглись тексты публичных выступлений политических деятелей, а также статьи в различных СМИ на английском и русском языках. При лингвистическом анализе практического материала нашли применение описательный метод, а также метод сплошной выборки материала. Анализ продемонстрировал, что использование эвфемизмов позволяет достигать целей манипуляции в рамках политического дискурса. В исследовании предложены способы практического внедрения результатов проведённой исследовательской работы. Так, рекомендации, разработанные на базе изучения манипуляционного потенциала эвфемизмов в политическом дискурсе, могут быть использованы в различных областях знаний, например в психолингвистике, теории коммуникации и международных связях с общественностью, а также в теории и практике перевода.
Введение

Язык очень динамичен в своем развитии. Все события, происходящие в современном обществе, влияют на это развитие. Мы говорим о социальной сфере, политической и экономической ситуациях, а также об изменениях личности в целом. К причинам динамики развития языка можно отнести и эвфемизмы, которые также активно развиваются и которые используются при общении в различных сферах. Основой для увеличения числа эвфемизмов, а также необходимости их использования в современном мире, является необходимостью к обозначению предметов и явлений не прямо, а «скрыто», необходимостью смягчить высказывание оратора и замаскировать истинное отношение к тому или иному событию или личности. Многие российские лингвисты изучали явление эвфемизмов, например, Е.П. Сенечкина, Л.П. Крысин, В.П.Москвин, В.В. Андреев, Г.А. Вильданова и другие. Однако в наши дни увеличение случаев использования эвфемизмов требуют новых подходов к исследованию и изучению. Лингвисты, филологи, а также деятели других сфер анализируют тенденцию в появлении эвфемизмов в политического дискурсе различных языков. На сегодняшний день по причине бурного развития экономик стран и напряженных отношений на политической арене лексический состав статей в СМИ, а также речей политиков, претерпевает большие изменения и пополняется новыми терминами, способными «сгладить» какие-либо негативные высказывания и сделать текст статьи или речи выступления более лояльной и нейтральной, что обуславливает особый интерес к данной проблеме и объясняет актуальность нашей работы. Цель нашего исследования заключается в выявлении различных видов эвфемизмов в политической сфере, а также в анализе использования слов-эвфемизмов и эвфемистических выражений с целью манипулирования и смягчения высказываний в зависимости от их структуры, семантики и других факторов. Цель работы определила необходимость решения следующих задач: — сформировать категориально-понятийный аппарат исследования; — произвести сбор, систематизацию и анализ эмпирического материала, а именно эвфемизмов в статьях СМИ и в речах политиков на русском и английском языках с целью манипулирования; — выяснить, какими языковыми средствами являются эвфемизмы и как они функционируют с целью манипулирования и смягчения высказываний; — проанализировать выявленные нами случаи использования эвфемизмов в социальной и политической сферах на материале русскоязычных и англоязычных текстов СМИ и речей политиков. Объектом нашего исследования являются эвфемизмы в политическом дискурсе. Предметом исследования является репрезентация способов манипулирования людьми с помощью использования эвфемизмов в политическом дискурсе. Методологической основой нашего исследования является описательный метод и метод сплошной выборки. Мы полагаем, что выбор верного термина для описания чего-либо или кого-либо в рамках языка политкорректности невозможен без предварительного анализа положения дел в обществе, без анализа экономического положения государства и ситуации на политической арене, который и поможет понять, как эвфемизмы способствуют манипулированию массами людей. В этом, на наш взгляд, и заключается основная гипотеза исследования. Научная новизна данной работы заключается в том, что мы сформулируем прагматические причины использования эвфемизмов для манипулирования людьми путем анализа использования слов-эвфемизмов и эвфемистических выражений двух языков: русского и английского. Теоретическая значимость работы заключается в формулировании прагматических причин появления эвфемизмов с целью манипуляции в русском и английском языках на основе различных речевых стратегий и речевых тактик. Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов данного исследования для лучшего понимания языка политкорректности, функционирования эвфемизмов с целью манипуляции и вуалирования действительности, а также в возможности классифицировать эвфемизмы; также результаты данного исследования могут быть применимы в преподавании различных учебных дисциплин и в теории и практике перевода. Структура магистерской диссертации: аннотация, содержание, введение, три главы, которые разбиты на подразделы (параграфы), выводы по главам, заключение, список использованных источников и приложения. Первая глава посвящена проблеме эвфемизмов, причине их появления и их классифицирования. В данной главе мы попытаемся выяснить значение термина, изучить его характеристики и выявить значимые классификации эвфемизмов. Вторая глава данной работы посвящена сферам использования эвфемизмов, а также целям их использования, а именно манипуляцией и вуалированием, смягчением действительности. Мы также постараемся провести выборку терминов, используемых в текстах СМИ, а также в речах политиков в русском и английском языках, что позволит нам выявить наиболее частотные типы эвфемизации и сделать выводы о существующем на данный момент положении эвфемизмов в этих языках. Опираясь на полученные данные, мы постараемся выяснить, какие сферы чаще «сглаживаются» при описании, какие термины при этом используются с целью манипулирования, а также каких других целей добиваются авторы статей и ораторы. В данной главе в качестве материала для практики перевода с русского языка на английский, а также с английского языка на русский, мы выбрали несколько статей из таких английских и американских изданий, как “The Times”, “The NY Times”, “The Independent”, “The Sunday Times” в период с 2003 по 2016 год, а также речи таких выдающихся американских и русских политиков, как Хиллари Клинтон, Дональд Трамп, Барак Обама и Владимир Путин. Наш выбор обусловлен тем, что данные тексты и речи выступлений принадлежат к разным тематикам, что позволит нам проанализировать разнообразные тексты и выявить большое количество терминов, используемых с целью эвфемизации и манипулирования, что представляет для нас особый интерес. Третья глава нашего исследования содержит рекомендации и анализ практической применимости результатов наших исследований в сфере педагогики, а также теории и практики перевода. Мы постараемся понять, как использование эвфемизмов может помочь педагогу в обучении школьников и студентом. Также мы рассмотрим некоторые способы перевода эвфемистических выражений в языковой паре «английский-русский». Мы приведем некоторые примеры перевода трудных слов, словосочетаний и предложений, которые трудно перевести вне контекста и в условиях отсутствия фоновых знаний в тех или иных политических событиях, происходивший в других странах. В заключении излагаются основные выводы, суммируются результаты проведённого исследования, обосновывается значимость проведенного нами исследования, а также формулируются перспективы дальнейшего исследования. Список использованных источников представляет собой перечень книг, учебных пособий, диссертаций, статей и словарей, которые использовались при проведении нами теоретического исследования. Приложения включают в себя перечень статей из газет, а также публичных выступлений политических лидеров, которые использовались нами для проведения практического исследования на предмет использования эвфемизмов и эвфемистических выражений с целью манипулирования людьми, вуалирования различных событий, а также смягчения высказываний.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ. СФЕРЫ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ 8 1.1 Понятие эвфемизмов и причины их возникновения 9 1.2 Виды эвфемизмов 11 1.3 Функции использования эвфемизмов 13 1.4 Способы образования эвфемизмов 14 1.5 Эвфемизмы как средство выражения языка политической корректности с целью манипулирования 16 1.6 Структура политического дискурса 20 1.7 Функции политического языка и речевое поведение политика с целью манипулирования. Особенности политических эвфемизмов 24 1.8 Выводы по главе 1 29 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ С ЦЕЛЬЮ МАНИПУЛИРОВАНИЯ В СМИ И РЕЧАХ ПОЛИТИКОВ 32 2.1. Сферы использования эвфемизмов. Цели их использования 32 2.2. Использование эвфемизмов в экономической сфере жизни общества 34 2.3. Использование политически корректных эвфемизмов с целью манипулирования 40 2.4. Функционирование эвфемизмов с целью манипуляции в высказываниях российских политиков 57 2.5 Выводы по главе 2 65 Глава 3. ВНЕДРЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ 68 3.1. Внедрение результатов исследования в образовательный процесс 68 3.2. Внедрение результатов исследования в теорию и практику перевода 76 3.3.Выводы по главе 3 82 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 89 ПРИЛОЖЕНИЕ 97
Список литературы

Источники иллюстративного материала 1. Путин, В.В., Речь на 70-ой сессии Генеральной Ассамблеи ООН, Нью-Йорк, 28 сентября 2015 года: [сайт]. – URL: https://regnum.ru/news/1980377.html (дата обращения: 12.11.19). (П1) 2. Banker raises the stakes with a new currency – race // The Times. – October 9, 2009. (В2) 3. Ben Bernanke: America's economy is showing signs of a return to strength. // The Independent. – Friday, 9 April 2010. (B3) 4. Bush, G., Remarks to the Manhattan Institute in New York city. – November 13, 2008. (B4) 5. Cameron, D., Prime Minister’s speech on the economy. – June 7, 2010: [site] – URL: https://www.gov.uk/government/speeches/prime-ministers-speech-on-the-economy (13.01.20). (C5) 6. Cameron, D., Speech at Tory conference. – October 7, 2015: [site] – URL: https://www.theguardian.com/politics/ng-interactive/2015/oct/07/david-cameron-speech-at-tory-conference-what-he-said-and-what-he-meant (19.12.20). (C6) 7. Clinton, H., Speech at the Democratic Convention. – July 28, 2016: [site] – URL: https://www.nytimes.com/2016/07/29/us/politics/hillary-clinton-dnc-transcript.html (13.10.19). (C7) 8. Daily Life // The Times. – June 26, 2003. (D8) 9. 'Dead' Pakistan Taleban leader threatens US strikes 'in a month’ // The Times. – May 3, 2010. (D9) 10. Fact Check: Clinton lays outeconomic plan in contrast to Trump // NPR. – August 11, 2016: [site] – URL: https://www.npr.org/2016/08/11/489563362/clinton-to-lay-out-economic-plan-in-contrast-to-trump (20.01.20). (F10) 11. Gordon Brown apologizes to woman he called a bigot // The Independent. – Wednesday, 28 April 2010. (G11) 12. International SOS: How to avoid turning a crisis into a drama // The Independent. – Thursday, 29 April 2010. (I12) 13. Irvin Stelzer, Bernanke to the rescue with a surgical strike // The Sunday Times. – August 19, 2007. (I13) 14. Is Prince Charles out of touch? // The Times. – November 18, 2004. (I14) 15. Literacy and Education in a 21st-century Economy. – June 25, 2005: [site] – URL: http://obamaspeeches.com/024-Literacy-and-Education-in-a-21st-Century-Economy-Obama-Speech.htm (23.12.19). (L15) 16. Liz Gooch, Malaysia Outlines New Growth Strategy // The NY Times. – March 30, 2010. (L16) 17. Marie Woolf, Britain has 'disgraceful' record on ethnic-minority candidates // The Independent. – Thursday, 28 April 2005. (M17) 18. Martin Belsham, chief executive of City Index’ // The Sunday Times. – April 18, 2010. (M18) 19. Martin Waller Hey Aussies, Aussies, what’s the score? // The Times. – October 10, 2007. (M19) 20. National Press Club. – April 26, 2005: [site] – URL: http://obamaspeeches.com/014-National-Press-Club-Obama-Speech.htm (19.12.19). (N20) 21. National Security Advisor Susan Rice on the 2015 National Security Strategy. – February 06, 2015: [site] – URL: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/02/06/remarksnational-security-advisor-susan-rice-2015-national-security-stra (15.01.20). (N21) 22. Neal Ascherson, Nationalism has discovered the global economy and fallen in love with it // The Independent. – Sunday, 18 September, 2005. (N22) 23. Obama, B., Remarks on Day One of the Federal Government Shultdown. – October 1, 2013. (O23) 24. Obama, B., Speech on Race at the National Constitution Center. – July 2004: [site] – URL: https://constitutioncenter.org/amoreperfectunion/ (30.01.20). (O24) 25. Obama, B., Speech on Race. – March 18, 2008: [site] – URL: https://www.nytimes.com/2008/03/18/us/politics/18text-obama.html (15.10.19). (O25) 26. 'Politically Correct': The phrase has gone from wisdom to weapon // NPR. – December 14, 2016: [site] – URL: https://www.npr.org/sections/codeswitch/2016/12/14/505324427/politically-correct-the-phrase-has-gone-from-wisdom-to-weapon (24.10.19). (P26) 27. Remarks by President Obama and Former President Clinton. – December 10, 2010: [site] – URL: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2010/12/10/remarks-president-obama-and-former-president-clinton (4.01.20). (R27) 28. Remarks by the President at Tribal Nations Conference. – November 5, 2015: [site]: URL: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2015/11/05/remarks-president-tribal-nations-conference (10.10.19). (R28) 29. The pink mile: women on death row // The Sunday Times. – August 31, 2008. (T29) 30. The President and Governor Romney in Second Presidential Debate: [site] – URL: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2012/10/17/remarks-president-and-governor-romneysecond-presidential-debate (14.01.20). (T30) 31. The President in State of the Union Address, January 20, 2015: [site]. – URL: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/01/20/remarks-president-state-union-address-january20-2015 (20.02.20). (T31) 32. The President on Request to Congress for Authorization of Force Against ISIL, February 11, 2015: [site]. – URL: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/02/11/remarks-presidentrequest-congress-authorization-force-against-isil (30.03.20). (T32) 33. The Vice President at the Munich Security Conference, February 07, 2015: [site]. – URL: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/02/07/remarks-vice-president-munichsecurity-conference (18.03.20). (T33) 34. Trump, D., Speech on jobs and the economy. – September 15, 2016: [site] – URL: https://time.com/4495507/donald-trump-economy-speech-transcript/ (10.02.20). (T34) 35. Vice President Biden on the Caribbean Energy Security Initiative, January 26, 2015: [site]. – URL: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/01/26/remarks-vicepresident-biden-caribbean-energy-security-initiative (13.02.20). (V35) 36. Weekly Address: A Path Towards a Thriving Middle Class, January 25, 2015: [site]. – URL: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/01/31/weekly-address-path-towards-thrivingmiddle-class 121 (10.02.20). (W36) 37. Weekly Address: Giving Every Child, Everywhere, a Fair Shot, February 14, 2015: [site]. – URL: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/02/14/weekly-addressgiving-every-child-everywhere-fair-shot (13.03.20). (W37) 38. What Tea Party Backers Want // The NY Times. – April 18, 2010. (W38)
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ. СФЕРЫ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ Эвфемизм – это тип парафразы, суть которого состоит в том, чтобы обозначать понятия, которые уже имеют имена, но считаются более гармоничными, при этом не считаются неприличными или грубыми [3, C. 130-133]. Эвфемизм – это троп, который заключается в скрытом, вежливом определении чего-либо. Эвфемизм возникает по некоторым прагматическим причинам, например, вежливость, благопристойность, деликатность, желание скрыть неблагоприятную сущность различных вещей, которые мы встречаем в жизни. Здесь применим один из основных принципов прагматики – вежливость [41, c. 401]. Главная цель использования эвфемизмов – это замещение слов, которые могут быть восприняты как грубые или неуместные [5, c. 4]. Зачастую могут использоваться «нелитературные» слова, которые несут в себе сниженную негативную нагрузку, чем, например, бранные и матерные выражения. Эвфемизмы способны помочь смягчить отрицательную нагрузку, однако чаще всего нетрудно догадаться, какой предмет или явления «маскирует» эвфемизм. В основе явления эвфемизма лежат: 1. Известные многие века табуированные выражения, которые используются, чтобы не называть прямо какие-либо опасные или пугающие предметы или явления (например, имена богов или болезней). К тому же существуют эвфемизмы, которые употребляются и в наше время, но ограничены религией. 2. Факторы диалектов в социуме [37, c. 29]. Общественно-политический дискурс представляется одним из важнейших полем деятельности прогрессивной коммуникации. Политики ведут диалог с гражданами с целью воздействия на их сознание, донесения своих мыслей, а также с целью заслужить их доверие. Именно по этой причине для политиков бесконечно важно ставить свою речь так, чтобы она в наибольшей степени подходила коммуникативной ситуации, а это предполагает превосходное владение языковыми средствами и речевыми стратегиями. В наше время в лингвистическом аспекте человеческий фактор является главным понятием прагматики, а антропоцентризм является ее основным принципом. Прагматика тесно связана с активными процессами. В рамках коммуникативно-прагматической парадигмы, например, появление нового лексико-семантического варианта слова можно рассмотреть, как результат прагматической вариативности слова. Прагматическая вариативностью слова – это различные способы его употребления в ситуациях коммуникации. Основой здесь становятся профессиональные, территориальные, национальные, социальные, возрастные, религиозные и другие статусы участников коммуникации. Участник коммуникации может выбрать разные лексические единицы с целью решить свои прагматические задачи, которые очень тесно связаны с понятием «культурной компетентности». Данный выбор обусловлен национально-культурным фактором. Ученые определяют «культурную компетентность» как «кислород для социального взаимодействия» [74, p. 31]. Порог культурной компетентности лежит между бытовым уровнем знаний и уровнем, который известен лишь специалисту в какой-то конкретной сфере деятельности. 1.1 Понятие эвфемизмов и причины их возникновения Эвфемизм – это нейтральное слово или выражение, которое чаще всего встречается в сферах социума, политики и экономики, потому что общественность может воспринять оригинальные высказывания грубыми или неуместными. В политике эвфемизмы часто используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности [5, c. 136]. Эвфемизмы все время развиваются. История их возникновения насчитывает огромное множество лет [31, C. 6-7]. Всегда, когда человеку было необходимо описать что-либо неприличное или грубое, возникала необходимость другого, «замаскированного» высказывания. Следовательно, мы можем утверждать, что явление эвфемизма носит и языковой, и культурный характер и взаимосвязано с табуированным выражением. Издревле эвфемизмы «маскировали» слова-табу, что становилось причиной стремительного увеличения языковых единиц в лексиконе эвфемизмов. В наши дни табуированные слова и выражения являются более сложными и комплексными из-за необходимости сохранить традиции культуры, идеологии, а также ввиду необходимости контролировать массы и манипулировать ими [31, c. 10]. Не так давно появились точки зрения о том, что цель эвфемизмов заключается не только в том, чтобы скрыть настоящий смысл слов, но и также «запутать», ввести в заблуждение того, на кого эти слова направлены [2, c. 7]. Эвфемизмы также используются в речи с целью смягчить общее изображении происходящих, зачастую неприятных, событий, но и также обмануть массы, представляя события совершенно иначе, чем это есть на самом деле. Благодаря им автор не высказывает что-либо прямо [40, C. 81-84]. В разных языках явление эвфемизма можно встретить как в разных, так и в схожих ситуациях, и это является доказательством того, что эвфемизм – это языковая универсалия [59, c. 240]. Одной из основных причин развития эвфемизмов стали проблемы в сферах общества, политики и экономики. Политические лидеры часто используют в своей речи эвфемизмы для обсуждения самых важных вопросов, которые существуют в мире. Средства массовой информации (СМИ) обращаются ко всем слоям общества, формируют отношение и мнение людей о том или ином процессе, явлении или личности, поэтому очень важно не использовать прямые коннотации слов и выражений, чтобы не вызвать отрицательное отношение читателя. И.В. Лесниковская считает, что эвфемизм – это «замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрального или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности» [39, c. 59]. Эвфемизмы затрагивают все сферы жизни общества. В рамках нынешнего положения общества, авторы статей прибегают к эвфемизмам с целью не усугубления нынешнего состояние общества. Эвфемизмы являются коммуникативно оправданным нарушением речи. Неоднозначность, которая появляется при их использовании, считается намеренной [12, c. 3]. Эвфемизмы служат для главной цели коммуникации – смягчению неприятного прямого смысла грубого или неуместного высказывания. Феномен эвфемии – это один из главных составляющих частей общения, он необходим для того, чтобы избежать недопонимания и конфликтов. 1.2 Виды эвфемизмов Существует много подходов к разграничению видов эвфемистических номинаций, в данном исследовании будут рассмотрены в основном виды эвфемизмов на основании работ Е.П. Сеничкиной, Л.П. Крысина и М.Л. Ковшовой. В целом, понимая под эвфемизмами слова, заменяющие запретные слова и выражения, можно говорить о некоторых главных видах эвфемизмов: — эвфемизмы-табуизмы; — факультативные эвфемизмы; — исторические эвфемизмы; — устаревшие эвфемизмы; — эвфемизмы по происхождению; — языковые (системные, общеязыковые) эвфемизмы; — окказиональные эвфемизмы; — речевые эвфемизмы; — функциональные эвфемизмы [37, c. 30]. Эвфемизмы различаются также своей степенью «смягчения». Е.П. Сеничкина пишет, что для минимальной степени эвфемизации характерно приобретение эвфемизмом во время его использования негативной окрашенности, что прекрасно понимают носители языка. Наряду с минимальной степенью эвфемизации она рассматривает также «стертые эвфемизмы» и «деэвфемизмы» [55, c. 73]. Отметим, что для эвфемизмов существенным является также стилевой фактор. Так, можно выделить некую «закрепленность» эвфемизма за определенным стилем речи и, следовательно, выделить следующие эвфемизмы: — эвфемизмы научного, официально-делового, публицистического стилей; — эвфемизмы художественной литературы и разговорно-обиходного стиля; — эвфемизмы внелитературной лексики (просторечия) [33, C. 42-46]. В зависимости от того, в какой области осуществляется процесс эвфемизации, различают бытовые и социальные эвфемизмы [55, c. 61], или обиходно-бытовые и социально-политические. Первые описывают человеческую жизнь в кругу семьи, в кругу близких и друзей, в круговороте ежедневной рутины, последние формируются и применяются в специфической речевой ситуации, где в качестве собеседников выступают политические представители государства, с одной стороны, и народонаселение этого государства, с другой [33, c. 119]. 1.3 Функции использования эвфемизмов Л.П. Крысин выделяет основные цели, преследуемые говорящими при употреблении эвфемизмов: 1. Тенденция к уклонению от коммуникативных конфликтов и казусов, к искоренению коммуникативного дискомфорта. Говорящий в вежливой форме называет объект, действие, свойство. К примеру, «незрячий», «слабовидящий» вместо «слепой». 2. Вуалирование, камуфляж существа дела. Завуалированные наименования часто используются для обозначения явлений, которые требуют скрытого характера: жизни тюрьмы, работы военных, оборонных предприятий, социальных потрясений и т.п. К примеру, представители власти наряду с экономистами зачастую прибегают к вуалированию смысла своих высказываний, непонятному большинству граждан, используя подобные словосочетания, как «либерализация цен», «освобождение цен», «упорядочение цен», «свободные цены», в действительности, имеющие отношение к абсолютно любым ценам и процессам, происходящими с ними. Однако в действительности они обозначают ни что иное, как рост цен, «более высокие цены, чем прежде». 3. Желание рассказать о чем-либо так, чтобы истинный смысл высказывания стал понятен только адресату. Завуалированный смысл здесь, однако, легко оказывается доступным. Эвфемизмы ориентированы на определенные темы и сферы деятельности людей. Безусловно, традиционной сферой использования эвфемизмов является дипломатия. Очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми сталкиваются дипломаты и политики, невозможно решить, используя лишь прямые номинации [37, C. 33-38]. Эвфемизмы – это «законное» средство языкового выражения, позволяющее не говорить о некоторых вещах открыто [38, c. 110]. В наше время, когда существует огромное множество стереотипов, особенно важно умело использовать эвфемизмы. 1.4 Способы образования эвфемизмов Научные работники выделяют всевозможные системы в классификации эвфемизмов, например, по методу создания и по способам формулирования эвфемии в языке. Так, Л.П. Крысин акцентирует внимание на некотором количестве слов, то или иное из которых употребляются как эвфемизмы: 1. Слова-определители с «диффузной» семантикой (слова определенный, известный; some, certain). 2. Существительные с одним и тем же смыслом, используемые с целью обозначения определенных объектов и действий (слова и выражения акция, изделие, продукт, материал; object, problem, issue). 3. Неясные, то есть указательные местоимения, и местоименные обороты (это дело, одно место; some people, that case). 4. Иностранные слова и различная терминология, употребляемые в качестве наиболее подобающих обозначений объектов и явлений вследствие своей меньшей понятности основной массе носителей языка, другими словами – применение предоставленных слов используется для камуфлирования сущности явления (дестабилизирующий (разрушительный), конфронтация (противостояние); faux (false)) 5. Слова и термины, означающие не до конца совершенность или неполноту действия, а также слабую степень свойства, которые используются далеко не в собственном изначальном значении, а в виде эвфемизма (underestimate the enemy (to lose)); 6. В русском языке – кое-какие глагольные формы с приставкой под- (подъехать, подойти, доставить и другие), которые могут восприниматься говорящими (в основном, носителями языка) как более вежливые, смягчающие непосредственное расположение к адресату и благодаря этому используются ими (носителями языка) в виде эвфемистических замещений "прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, забросить (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при- являются несинонимичными). 7. Аббревиатуры (например, tbc – tuberculosis). [36, C. 45-52]. В.П. Москвин акцентирует свое внимание на 13 методах языкового формулирования эвфемизации речи: 1) метонимическую номинацию (to be with smb вместо to date); 2) метафорическую номинацию (to pass away вместо to die); 3) применение синекдохи; 4) прономинализацию; 5) паронимическую замену; 6) применение букинистических слов и высказываний, например, терминов (fatal outcome вместо death); 7) использование книжных слов и высказываний (faux вместо false, fake); 8) перенос "с рода для вид" (pest вместо a crum); 9) перефразирование (competent authoritiesвместоKGB); 10) антономазию; 11) перенос с вида на вид (rent вместо steal); 12) употребление тропы мейозис (нетрезвый вместо пьяный; satisfactory – bad; оставляет желать лучшего, лучшего – плохо); 13) эллипсис. [45, c. 15]. Беатрис Уоррен разграничивает все эвфемизмы на две категории по методу образования – модифицирование слова или его формы и изменение значения. К первой группе можно отнести следующие методы создания эвфемизмов: 1. Словосложение (apron-string-hold – о мужчине, пользующемся собственностью своей благоверной, то есть живущем в ее доме). 2. Звукоподражание. 3. Образование нового слова с помощью различных суффиксов. 4. Аббревиатура (BO – запах пота – образовалось от высказывания, которое было использовано в рекламе мыла - body odour; NINA – сокращение, которое раньше часто встречалось в объявлениях – No Irish need apply – американцы без особого желания брали на трудовую службу ирландцев и в объявлениях оставляли такую приписку). 5. Рифмованный сленг (hearts of oak – рифмуется с broke – бедный). Ко второй группе имеют отношение метафоры (fall out of bed – буквально: свалиться с кровати – иметь огромные денежные проблемы; lack of moral fibre – трусость) [61]. 1.5 Эвфемизмы как средство выражения языка политической корректности с целью манипулирования Явление общественно-политической корректности появилось не так давно, и в каком-то роде является способом для создания более толерантного, снисходительного общества, которое живет в гармонии с демократией, ее принципами и ценностями. Происхождение общественно-политической корректности берет свое начало в 1980-х годах в США и представляется итогом массового движения за гражданские права афроамериканцев. Это движение поддержали и приверженцы феминизма, которые отстаивают права женщин в современном мире. Язык общественно-политической корректности требует изъять из языка все те языковые единицы и средства, которые могут задевать чувства и достоинства личности, точнее, выбирать вместо них соответствующие промежуточные, то есть нейтральные или положительные эвфемизмы. Не вдаваясь в пространные рассуждения, «в основе политической корректности лежит сильно положительное стремление не обидеть, не задеть чувства индивидуума, сохранить его достоинство, хорошее расположение духа, здоровье, жизнь» [57, c. 215]. По определению, которое дала Тер-Минасова, «политическая корректность языка выражается в стремлении подобрать новые методы языкового формулирования взамен тех, что задевают чувства и достоинства человека, ущемляют его человеческие права обыкновенной языковой бестактностью и/или прямолинейностью касательно расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, общественного статуса, внешнего облика и т. п.» [57, c. 216] Одним из таких методов языкового формулирования представляются многообразные эвфемизмы. Следующая классификация эвфемизмов как средства языка политической корректности представил В.В. Панин. Он разделяет эвфемизмы на несколько тематических групп и подгрупп: 1. Эвфемизмы, использующиеся для смягчения разных видов дискриминации: — возрастную (middle scence, third age, senior, mature); — имущественную (economically exploited, low-income, differently advantaged); — дискриминацию лиц с физическими или умственными отклонениями (physically challenged, handicapable, learning disable, special, aurally inconvenienced, visually challenged, immuno-compromised); — расовую и этническую дискриминацию (person of color, member of African diaspora, indigenous person, Jewish person); — дискриминацию по половому признаку, созданную с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке (domestic partner (companion), flight attendant). 2. Эвфемизмы, которые сокращают суеверный страх перед какими-либо явлениями (moonchild, hospice, room of reconciliation, therapeutic misadventure). 3. Эвфемизмы, которые увеличивают статус определенной профессии (hairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienist). 4. Эвфемизмы, которые уводят внимание от негативных явлений действительности: — служащие для прикрытия агрессивных военных действий (involvement, device, air support, pacification, body-coun); — служащие для смягчения негативных последствий в социально- экономической сфере (period of economic adjustment, downsizing, negative cash flow); — имеющие отношение к преступности (correctional facilities, custodial officer, client, guest); — имеющие отношение к защите окружающей среды и животного мира (animal companion, free-roaming animal (вместо wild animal), organic biomass); — служащие для прикрытия антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий (pacification, limited air strike, air support, device, collateral damage). Все виды эвфемизмов, перечисленные выше, очень часто используются в СМИ, а также важными политическими деятелями в своих речах. Делается это для достижения максимальной эффективности при коммуникации с людьми, а во многих случаях и для грамотного манипулирования [51, C. 105-107]. Г.А. Заварзина предлагает следующие группы эвфемизмов и эвфемистических оборотов, которые активно используются в данных сферах с целью манипулирования. Среди них эвфемизмы, которые означают: 1) органы власти и их деятельность; 2) экономические методы и их последователи; 3) различные социальные группы и отношения между этими группами; 4) явления внешнеполитического характера [25, C. 55-56]. Термин «политический эвфемизм» провоцирует споры среди ученых. Некоторые из них считают, что в современном мире такой термин существует. Другие считают, что в политике явление эвфемии всегда служит как способ маскировки событий и реального положения вещей, и, в связи с этим политические эвфемизмы – это и вовсе ошибочное понятие. И.Р. Гальперин пишет, что-то, что называют политическим эвфемизмом, по факту не несет функции эвфемизма. «Политический» эвфемизм в английском языке – это попытка исказить факты» [20, c. 166]. Однако в рамках данного исследования мы будем придерживаться мнения о том, что политическая эвфемия существует и является одним из наиболее популярных и сильнейших способов речевого манипулирования политических деятелей. 1.6 Структура политического дискурса В наши дни политический дискурс не без интереса изучается лингвистами. Предпринимаются попытки дать определение понятию политического дискурса, выявить его главные признаки, виды и функции. Политический дискурс – это официально установленное общение, которое использует специальную систему профессионально ориентированных знаков, то есть характеризуется наличие собственного подъязыка [29, c. 9]. Политика как особенная сфера деятельности человека несет в себе общность речевых действий. Главная цель политической коммуникации – это борьба за власть. Борьба за власть в политическом дискурсе выражается в его оценочности и агрессивности, эффективности и настаивании на своей точке зрения [44]. Дискурс в целом, его типы и их специфика – это те вопросы, которые остаются релевантными, даже ввиду весьма длительного и активного существования самого термина «дискурс». Если исходить из понятия дискурс как «трудного речевого явления» и брать на учет соотношение понятий «дискурс» и «текст», то можно сказать, что дискурс – это текст, который несет в себе особые речевые средства, и который можно соотнести с какой-то конкретной речевой ситуацией [22, C. 113-120]. Благодаря этому мы можем выделить несколько типов дискурса, включая политический. Политический дискурс – это тексты, которые несут в себе специальные речевые средства, которые можно связать с ситуациями в рамках политической деятельности. Для характеристики структуры политического дискурса, для начала необходимо задуматься над вопросами общего разделения дискурсов на типы. Это также является актуальной проблемой в теории дискурса. В наше время не существует как общепринятого разделения дискурсов на типы, так и общей точки зрения по вопросы того, что ее нужно брать за основу подобного разделения. И, если брать в расчет то, что текст – это составная часть дискурса, то и нельзя говорить об общепринятой классификации текстов, которая могла бы стать основой для разделения дискурсов на типы. Поэтому мы можем делить дискурсы на типы, основываясь на разных точках зрения [30, C. 253-261]. Исходя из определения дискурса, который мы взяли за основу, мы можем разделять дискурсы на типы в зависимости от сферы общения (коммуникации) людей, которая способна объяснить разнообразие дискурсов. В этой связи мы должны соединить два аспекта: 1. Соотношение со сферой деятельности. 2. Тему (содержание). Исходя из этого, мы можем выделить следующие типы дискурсов: — религиозный; — экологический; — публицистический; — образовательно-педагогический; — философский; — научный; — литературоведческий; — художественный; — политический. Итак, главным признаком разделения дискурсов на типы является тема, которая в свою очередь ограничена сферой общения. Далее, для того чтобы установить многие случаи конкретных коммуникативных ситуаций, в которых применим дискурс, необходимо изучить его жанровые особенности. Для всех типов дискурсов можно выделить жанры, основанные на целевой установке, а именно: — информативные; — этикетные; — императивные; — оценочные [65, C. 90-93]. Если рассматривать жанры со стороны передачи информации, то можно выделить устные и письменные. Также при анализе любого конкретного дискурса можно выделить монологические и диалогичные [29, C. 99-107]. Е.И. Шейгал высказал точку зрения о полевой жанровой организации любого дискурса, которую мы считаем справедливой, по этой точке зрения можно выделить такие жанры, как ядерные, или прототипные для данного типа дискурса, а также маргинальные, или периферийные, которые находятся на стыке разных типов дискурса [64]. Также логично выделить жанры, осложнённые или не осложнённые различными паралингвистическими средствами. Итак, с учётом всего вышесказанного, можно выявить приблизительную и универсальную для всех содержательно-тематических типов классификацию: 1. По тематике. 2. По жанру. 3. По характеру субъекта. 4. По временному плану. 5. По национальному и культурному параметрам. Далее нам необходимо рассмотреть структуру политического дискурса. В качестве основы для данного исследования мы возьмем уже разработанную нами типологию. 1. Группы, выделяемые по тематикам. Для того, чтобы систематизировать все различные типы политического дискурса, мы соотнесем их и структуру политики. На основе этого мы можем выделить следующие тематические группы: — дискурс, в основе которого лежит идеологию; — дискурс, предметом которого являются политические системы; — дискурс, предметом которого является сфера политической деятельности; — дискурс, предметом которого являются политические процессы и события; — дискурс, предметом которого является субъект политики. 2. Группы, выделяемые по жанровому критерию: — информативные (новости, пресс-релиз); — этикетные (послание Федеральному собранию, новогоднее поздравление Президента); — императивные (указ Президента, лозунг); — письменные (аналитическая статья); — устные (теледебаты, парламентские слушания); — монологичные (инаугурационное послание); — диалогичные (интервью); — прототипные (публичная речь политика, голосование) [64]; — маргинальные (памфлет, фельетон); — паралингвистически осложнённые (политические плакат, агитационная листовка); — не опосредованные СМИ (политический митинг); — опосредованные СМИ (газетные, телевизионные и интернет жанры; радио-жанры); — политическая пословица, лозунг [63, C. 272-276]. 3. Группы, выделяемые по характеру субъекта: — институциональный дискурс; — индивидуальный (личностный) дискурс. 4. Группы, выделяемые по временному плану: — советский («тоталитарный») дискурс (1917-1985 гг.); — перестроечный дискурс (1985 – начало 1990-х гг.); — постперестроечный (новейший) дискурс (конец 1990-х – начало 2000-х). 5. Группы, выделяемые по национально-культурному параметру: — русский (российский) политический дискурс; — американский политический дискурс; — немецкий политический дискурс и т.п. Основываясь на структуре политического дискурса, которую мы смогли проанализировать, и которую можно считать универсальной для всех типов классификации дискурсов, мы смогли сделать несколько выводов. Итак, мы выяснили, что у дискурсов существуют различные типы в политической сфере. Мы убедились, что классификация по жанрам в политическом дискурсе наполнена типами, которые выделяются по каналу передачи информации и по степени прецедентности высказываний политиков.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Политология, 75 страниц
1875 руб.
Дипломная работа, Политология, 43 страницы
1075 руб.
Дипломная работа, Политология, 69 страниц
1725 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg