Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА "ДРУЗЬЯ")

beskonechno 2000 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 53 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 13.12.2020
Добрый день! Уважаемые студенты, Вашему вниманию представляется дипломная работа на тему: «СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА "ДРУЗЬЯ")» Оригинальность работы 90%
Введение

ВВЕДЕНИЕ Данная выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода игры слов. Популярность комедийной американской кинопродукции у российского зрителя увеличивается с каждым годом. В свою очередь появляется потребность в качественном переводе юмористического материала. Так, главной задачей переводчиков становится передача комического эффекта с помощью перевода и адаптации шуток. Стоит отметить игру слов как один из способов создания шутки, а также неоднозначность определения данного термина. В лингвистическом поле у игры слов и каламбура нет общепринятых определений. Из этого следует, что возрастающая популярность комического, востребованность в его высококачественном переводе и проблема классификации игры слов обусловливают актуальность данной работы. Объектом исследования выступает игра слов, которая используется для передачи комического при переводе англоязычных киносериалов комедийного жанра. Предметом работы служат переводческие трансформации, которые используются при переводе материалов комедийного жанра. Материалом для исследования стал первый сезон американский сериал «Друзья», созданный Дэвидом Крейном и Мартой Коуффман в 1994 году в официальной озвучке Paramount и PTP. Цель данной дипломной работы заключается в выявлении наиболее действенных приемов передачи каламбура с английского языка на русский. Объект, предмет и цель работы обуславливают определение следующих задач: 1) рассмотрение понятия юмора как социокультурного феномена; 2) выявление отличительных черт американского и русского юмора; 3) определить особенности аудиовизуального перевода; 4) проанализировать особенности перевода ситуационной комедии; 5) рассмотреть типологию игры слов; 6) рассмотреть компенсацию, калькирование и опущение как способы перевода игры слов на примере телесериала «Друзья»; 7) осуществить анализ перевода сериала «Друзья» и оценить перевод с точки зрения сохранения комедийного эффекта; 8) выявить наиболее частотные и успешные переводческие методы для перевода игры слов; 9) определить наиболее удачную официальную озвучку (Paramount или PTP) с точки зрения сохранения комического эффекта. В данной работе использованы следующие методы: - метод сплошной выборки; - описательно-аналитический метод; - контекстуальный анализ; - лингвистическое наблюдение и описание; - метод статистического анализа; - сравнительно-сопоставительный анализ. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы. В первой главе юмор рассматривается как социокультурный феномен, анализируются отличительные характеристики американского и русского юмора, рассматриваются особенности аудиовизуального перевода, а также изучается перевод ситуативной комедии как одна из проблем теории перевода. Вторая глава рассматривает основные способы перевода игры слов на примере сериала «Друзья». В главе освещается типология игры слов, на примерах из сериала разбираются способы перевода игры слов, производится анализ перевода сериала от двух студий и дается оценка перевода с точки зрения передачи коммуникативной задачи. В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы. Список литературы состоит из 62 источников, пять из которых на иностранном языке. В приложении собраны 29 примеров игры слов в сериале «Друзья» с двумя официальными озвучками от Paramount и PTP. Каждый пример сопровождается комментарием с объяснением игры слов и оценкой перевода. ?
Содержание

Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1 ЮМОР И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЕРИАЛОВ 6 1.1 Юмор как социокультурный феномен 6 1.2 Особенности американского и русского юмора 11 1.3 Особенности перевода аудиовизуальных текстов 15 1.4 Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода 19 Выводы по Главе 1 21 ГЛАВА 2 ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ 24 2.1 Типология игры слов 24 2.2 Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала «Друзья» 25 2.3 Калькирование как способ перевода игры слов на материале телесериала «Друзья» 31 2.4 Опущение как способ перевода игры слов 36 на материале телесериала «Друзья 36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45 ПРИЛОЖЕНИЕ 51
Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение/ И.С. Алексеева. — СПб.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с. 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2005. – 288 с. 3. Андриевский, А.Н. Трудное искусство дублирования / А.Н. Андриевский. – М. : Советский фильм, 1969. – 157 с. 4. Афиша Daily[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://daily.afisha.ru/news/1388-paramount-comedy-po-novomu-vse-sezony-druzej/ 5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва «Советская энциклопедия» 1966 6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 7. Баскина А. Повседневная жизнь американской семьи. – URL: http://www.e-reading.club/bookreader.php/4518/Baskina_-_Povsednevnaya_zhizn%27_amerikanskoii_sem%27i.html. 8. Борев, Ю.Б. Эстетика / Ю.Б Борев. – Смоленск: Русич, 1997. – 511 с. 9. Богатикова Л. И. Основы межкультурной коммуникации: тексты лекций для студентов специальностей 1? 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1? 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»; М-во образования РБ, Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. – Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2009. – 280 с. ISBN 978–985–439–424–4 10. Бузаджи, Д.М. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии [Текст] / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. –2007. –No 2. –С. 11–24. 11. Вальянов Н. А. Специфика русского юмора Сибирский Федеральный Университет Красноярск, Россия The specifics of Russian humor Valyanov N.A. Siberian Federal University Krasnoyarsk, Russia 1 12. Владимир Мюллер. Англо-русский словарь. Русско-английский словарь. 250 000 слов/ В. Мюллер. – АСТ, 2015 13. Гарин-Михайловский Н. Г. Собрание сочинений: в 5 томах. Том 5: По Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову. Вокруг света. Корейские сказки. Сказки для детей. Пьесы. Воспоминания, статьи. 1894—1906. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — 719 с. 14. Гайдук, В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М.: 1978. – 155 с. 15. Гоголь Н. В. Несколько слов о Пушкине // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937—1952. Т. 8. Статьи. — 1952. — С. 50—55 16. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с. 17. Горнфельд, А. История и прогрессия юмора // Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Электронный ресурс. Режим доступа: http://smallbay.ru/catalog/humour.html 18. Грошев Николай Владимирович Проблема перевода каламбура в кино // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. №14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kalambura-v-kino (дата обращения: 30.04.2020). 19. Глинка К. Теория юмора / К. Глинка.- М.:Хоружевский, 2008. - 206 с. 20. Дмитриев А. В. Социология юмора / А. В. Дмитриев. - М.: Очерки, 1996. - 214 с. 21. Друзья[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/series/77044/ 22. Ерошин, А.П. К переводу игры слов в аудио-медиальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) [Текст]/ А.П. Ерошин // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» 2014 / № 1. – Режим доступа: https://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/7041 23. Жванецкий М.М. Что такое юмор? – Режим доступа: http://www.jvanetsky.ru/data/text/t8/chto_takoe_umor/?print=1 24. Жуланова, Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода / Е.В. Жуланова, И.К. Федоров // Вестник. – 2014. – № 3. – С. 54–60. 25. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, №6 (2), с. 227-231 26. Кант, И. Критика способности суждения // Сочинения: В 6 т. – Т. 5 / под. общ. ред. А.В. Гулыги. – М.: ЧОРО, 1994. – 630 с. 27. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/ В.Н. Комиссаров. – Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 28. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. 29. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг [Текст]/ / С.Ю. Капкова //Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1 30. Ким Е. Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №1. 31. Козлов, Н.И. Юмор [Электронный ресурс]. https://www.psychologos.ru/articles/view/yumor 32. Королева Ю.П. Understanding English Humor. – М. : Национальный книжный центр, 2014. – 64 с. 33. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества. Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып.13.2015. С 142-146. 34. Лихачев Д.С.Смех как 'мировоззрение'. Д.С.Л., А.М. Панченко. “Смеховой мир” древней Руси (1976). (Ленинград). 35. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве (СПб., 1998) 36. Мартин Р. Психология юмора / Р. Мартин; пер. с англ. Л. Куликова - Спб.: Питер, 2009. - 480 с. 37. Мюллер, В.К. Современный англо-русский, русско-английский словарь: (офсет.) 120 000 слов / В.К. Мюллер. — М.: ДОМ. XXI век, 2011. — 957 c. 38. Останкино. Телевизионный технический центр [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ostankino.ru/uslugi/studiya-zvukozapisi/zakadrovoe-ozvuchivanie 39. Павленков Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - Павленков Ф., 1907. 2-е изд. — С.-Петербург: Типография Ю. Н. Эрлих, 1907. 40. Папанова Д.В. ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «СТРИНГЕР» («NIGHTCRAWLER») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(48). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(48).pdf 41. Почепцов Г. Г. Язык и юмор – 3-е изд . – Киев : Вища школа, 1990 . – 327 с. – На англ. яз. - ISBN 5-11-002275-5 . 42. Петровский А. В., Ярошевский М. Г. Психология. Словарь — М.: Политиздат, 1990. 43. Райс К. Классификация текстов и методов перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202-228. 44. Редозубов, А.Д. О природе юмора. СПб., 2010. – 52 с.
Отрывок из работы

При анализе перевода от компании PTP выяснилось, что наиболее популярным методом в отличие от Paramount является компенсация, только затем калькирование и после идет опущение. У Paramount качество перевода игры слов оказалось намного выше и составило 79,3% успешности в плане сохранения комического эффекта. Успешность перевода каламбура от PTP составило всего 48,3%. Если говорить об успешности с точки зрения использования переводческой трансформации, то самым успешным методом является компенсация с успешностью в 80,9% случаях, затем идет калькирование с 67,8% и опущение успешно всего в 12,5%. Таким образом, можно сделать вывод, что компенсация является наиболее качественным методом для перевода игры слов. Каламбур всегда привлекает зрителя, и важно, чтобы его перевод был качественным. Наше исследование показало, что нет определенного алгоритма для перевода игры слов. Однако, можно взять во внимание результаты нашего исследования, из которых четко вырисовываются основные методы для перевода каламбура, а также доля успешности каждого из методов. Примеры каламбура и его перевод можно найти в приложении к данной работе, анализ которых может помочь переводчикам в дальнейшей работе. Нужно учитывать, что переводчику могут понадобиться не только знания о переводческих трансформациях, но ум, и смекалка.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 78 страниц
2500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 47 страниц
490 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 92 страницы
1200 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 72 страницы
750 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg