Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Лингвостилистические особенности перевода научно-технических текстов в сфере программной инженерии

happy_woman 1050 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 42 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 11.12.2020
Объектом исследования является научно-техническая терминология в сфере программной инженерии. Предмет исследования — особенности и сложности перевода научно-технических текстов в целом, и терминологии в частности с русского на казахский язык. Цели данной работы может быть определена как выявление трудностей, возникших при переводе научно-технической терминологии. Более того, одной из целей также является собрание специального терминологического глоссария на русском языке, который был бы способен включать в себя терминологию, применимую в отдельных, малоизученных областях знаний. В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели: 1. Ознакомление с основными понятиями научно-технической области 2. Выбор материала и инструментария для анализа и исследования 3. Извлечение многокомпонентных терминов для дальнейшего исследования 4. Поиск алгоритма по которому производится перевод 5. Составление глоссария Теоретическая значимость работы обусловлена важностью исследования и изучения специфики перевода научно-технической терминологии в области программной инженерии. Практическая значимость состоит в том, что так или иначе иногда переводчику, будь то синхронист или референт, приходится сталкиваться с научно-техническими терминами, а вместе с этим и с трудностями технического перевода, без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком. В связи с этим, данная исследовательская работа может стать хорошим руководством по переводу терминов различной степени сложности. В качестве материалов исследования были использованы научно-технические тексты из материалов по производственной практике. В практической части рассмотрены текстов, включающие в себя технические спецификации, профили компаний и базы данных. Для выполнения всех задач моей работы были использованы следующие методы: 1. Структурный анализ 2. Статистический 3. Выявление особенностей технической терминологии 4. Сопоставительно–переводческий метод Научная новизна данной дипломной работы заключается в том, что в связи с техническим прогрессом каждый день появляется все больше и больше терминов в различных областях знаний и необходимость разработки четкого алгоритма перевода научной терминологии растет. А особенно в области программирования и инженерии. Более того, многокомпонентные термины ранее не были рассмотрены в текстах научно-технической литературы так детально, что еще раз подтверждает необходимость разработки четкого алгоритма для их перевода. Наша исследовательская работа направлена на выявление трудностей при переводе научно-технической терминологии с русского языка на казахский и наоборот. Структура профессионально-прикладного проекта представлена следующим образом: оглавление, введение, теоретическое и практическое исследование, заключение, библиографический список, а также, приложение. Список использованной литературы содержит в себе 24 источника. В первой главе нами рассмотрены основные понятия, связанные с переводом, стилем текста, в особенности, научно-технического характера, а также трудностями, которые могут возникнуть при их переводе. Особое внимание уделяется таким понятиям, как термин и терминология, которые являются ключевыми в нашей работе. Далее, рассмотрены различные классификации научно-технических терминов и ресурсы, которыми пользуется специалист при переводе терминологии. Вторая глава направлена на доказательство актуальности проблем перевода научно-технической терминологии на базе программной инженерии, так как выбранная нами область знаний важна для исследования ввиду своей недостаточной изученности и, соответственно, тех проблем, которые возникают у переводчика с терминологией такого характера. Следующий раздел рассматривает корпус текста, из которого извлечены многокомпонентные термины. Важным разделом становится ознакомление с алгоритмом перевода многокомпонентных терминов, которая может стать хорошим помощником для студентов и переводчиков в специализированных областях знаний.
Введение

В связи с быстрым развитием современных технологий, перевод научно-технической терминологии особенно актуален в наше время. На сегодняшний день научно-технический перевод является не только видом переводческой деятельности, но и обособленной прикладной дисциплиной. Отличительной особенностью научно-технических текстов является изобилие терминов и различных словосочетаний, формул, графиков, перевод которых может вызвать ряд трудностей. А основной задачей научно-технического перевода является краткое и точное изложение информации и отсутствие при этом какой-либо эмоциональной окраски. Вследствие быстрого развития техники в научном языке постоянно появляются новые термины (неологизмы), которые не успевает зафиксировать даже самый последний словарь, что также представляет большие трудности при переводе. Тем не менее, программная инженерия в первую очередь включает в себя разработку различных программных обеспечений, которые оказывают немалую поддержку для человечества в сфере медицины, обеспечения безопасности и оптимизации процессов. Актуальность данной работы определяется недостаточной изученностью перевода терминологии с русского языка на казахский, в особенности в сфере программной инженерии, а также обусловлена увеличением роли важности адекватного перевода терминологии научного характера.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ ..………………………………………………………………......... 3 ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ТЕРМИНОЛОГИИ 1.1 Проблемы, возникающие при переводе научно-технических текстов .... 6 1.2 Образование терминов на казахском языке и проблемы, связанные с их переводом ..................................................................................................... 12 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КАЗАХСКИЙ НА МАТЕРИАЛАХ ТЕХНИЧЕСКОЙ СПЕЦИФИКАЦИИ 2.1. Отбор и анализ терминов программной инженерии.............................. 16 2.2. Особенности перевода программных обеспечений и технических спецификаций........................................................................................................ 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................................. 27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ .………………........... 29 ПРИЛОЖЕНИЕ (Глоссарий терминов программной инженерии)
Список литературы

1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с. 2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с. 3. Раренко, М. Б. Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминол. словарь-справочник / М. Б. Раренко. – М. : РАН ИНИОН. Цент гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания, 2011. – 250 с. – (Сер. : Теория и история языкознания) 4. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: учебное пособие / А. Л. Пумпянский. – М. : Наука, 1965. – 303 с. 5. Жидков, А. В. Понятие «Научно-технический перевод» / А. В. Жидков // Science Time. – 2014. – №4 (4). – С. 99–102. 6. Мельникова, А. И. Научно-технический перевод и его виды / А. И. Мельникова // Язык и культура. – 2004. – С. 116–120. 7. Винников, Ю. В. Научно-технический перевод / Ю. В. Винников, Ю. Н. Марчук. – М. : Наука, 1987. – 139 с. 8. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 9. Люткин, И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И. Д. Люткин; под ред. А. Я. Шайкевича. – М. : Изд-во ВЦП, 1991. – 125 с. 10. Ахметова, Г. Д. Некоторые сложности перевода английских технических терминов / Г. Д. Ахметова // Молодой ученый. Ежемесячный научный журнал. – 2015. – №4(84). – М. : ООО «Издательство Молодой ученый», 2015. – 15 с. 11. Елин, П. А. Особенности перевода научно-технических текстов / П. А. Елин. – 2015. – №4(10). – С. 11-13. 12. УДК 81’322, «К Вопросу об электронных ресурсах профессиональной лексики», С.О. Шереметьева, П.Г. Осминин, Е.С. Щербаков. 13. Шелов, С. Д. Еще раз об определении понятия «Термин» [Текст] / С. Д. Шелов // Вестник Нижегородского Университета им. Лобачевского. – 2010. – №4(2). – С. 795–799. 14. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – 4-е изд. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с. 15. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. – M. : Высшая школа, 1973. – 197 c. 16. Смекаев, В. П. Учебник технического перевода (английский язык) / В. П. Смекаев. – М. : Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. – 316 с. 17. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 288 с. 18. Даниленко В.П. Русская терминология (опыт лингвистического описания)/ В.П. Даниленко- М.:Наука, 1977.-с.136 19. ?мірза? Айтбай?лы. Основы казахской терминологии. ?. Айтбай?лы. Алматы, Абзал-ай, 2014. 20. Шевчук, В. Н. Электронные ресурсы переводчика / В. Н. Шевчук. –М. : Зебра Е, 2013. – 130 с. 21. Кудашев, И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики / И. С. Кудашев. – М. : Univ. of Helsinki, Dep. of transl. studies, 2007. – 443 c. 22. Смекаев, В. П. Современный технический перевод [Текст]: учебное пособие : английский язык / В. П. Смекаев. – М. : Р.Валент, 2014. – 359, [1] с. 23. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики /М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 160 с. 24. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский – Russian – English Translation Handbook / В. С. Слепович. – 2-е изд. – М. : ТетраСистемс, 2006. – 304 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ТЕРМИНОЛОГИИ 1.1 Проблемы, возникающие при переводе научно-технических текстов Экономические и государственные отношения между разными странами, непрерывное развитие науки и техники, а также, современные технологии в различных отраслях и сферах деятельности повышают значение иностранного языка, который выступает в роли «моста» между представителями различных культур и языков. Появляется все большая потребность в специалистах, которые разбираются в различных областях научно-технического перевода, специалистах, которые знакомы с терминологией текстов такого плана и умеют грамотно и адекватно осуществлять как письменный, так и устный перевод не только общенаучных, но и узкопрофильных технических терминов. Но для начала разберемся, что такое «перевод». Существует множество определений. Комиссаров В. Н. определяет перевод как вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал [1, с. 43]. Если мы имеем ввиду перевод с одного языка на другой, то здесь перевод может рассматриваться как процесс и как результат. В первом случае — это действие, благодаря которому появляется текст перевода. Перевод как результат в свою очередь подразумевает уже готовый переведенный текст. Бархударов Л. С. дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [2, c. 6]. Шотландский лингвист Джон Кэтфорд, являющийся основоположником теоретической концепции перевода, утверждает, что перевод — это замена текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом [3, c. 164]. На основании данного определения можно сделать вывод о том, что главная проблема перевода — это установление характера и условий переводческой эквивалентности. На сегодняшний день, актуальной темой для подавляющего большинства переводчиков синхронистов и референтов переводящие с русского языка на казахский и с казахского на русский, является не достаточное изучение особенностей перевода научно-технических текстов в соответствующей сфере. Недостаточность рабочего материала, а также исследований, не дает в полной мере точно и корректно выполнять перевод. Опираясь на данность, мы можем в полной мере узнать, насколько перевод научно-технической литературы сложный и трудоемкий процесс, особенно, с русского языка на казахский. В данной работе мы имеем дело с переводом текстов научно-технического стиля. В связи с этим следует выяснить, что такое стиль, что из себя представляют тексты этой тематики и какими особенностями обладают. Стиль языка – это совокупность языковых средств. Стиль научно-технической литературы, в свою очередь, отличается наличием особых характеристик. Во-первых, это лексика. В научно-технических текстах используются специальные термины, которые подбираются в соответствии с той областью знаний, к которой относится тот или иной текст для точной передачи мысли. Что касается грамматики, то научно-технические тексты изобилуют использованием пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций. Большинство предложений –сложносочиненные и сложноподчиненные. Следовательно, в языке научно-технического стиля широко используются союзы, составные предлоги и различные обороты. Кроме того, стоит заметить, что автор текста, пытаясь донести информацию и объяснить те или иные факты, открытия, процессы, избегает личных форм глагола, заменяя их страдательным залогом. В связи с этим, становится очевидно, что все процессы и явления в тексте выступают в роли подлежащих, затмевая при этом автора текста. Стиль изложения информации. Главной чертой научно-технического текста является краткость изложения материала и четкость формулировок [4]. Жидков А. В. в свою очередь, выделяет следующие особенности стиля научно-технического перевода: строгая последовательность и логичность всех составляющих представляемой автором идеи, содержательность текста, доступность специалисту той или иной области в плане понимания изложенной информации, а также, констатация научного факта [5, c. 101]. Выяснив, что представляет собой стиль научно-технических текстов, следует перейти к определению научно-технического перевода. Особый интерес к исследованию НТП возник еще во времена СССР, когда Россия стала занимать лидирующие позиции в развитии науки и техники. Появилась острая необходимость создания и обоснования научно-технического перевода как отдельной дисциплины. Согласно Мельниковой А.И. [6, c. 116], научно-технический перевод – это перевод специальных текстов научно-технического характера, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественной литературы. Что касается целей перевода научно-технических текстов, то основными из них являются достижение адекватности и эквивалентности. Это означает, что перевод должен передавать содержание текста на ИЯ, соблюдая при этом все нормы переводящего языка. В монографии «Научно-технический перевод» [7, c. 27] речь идет о том, какую важную роль играет научно-технический перевод в международном обмене научной информацией в последнее время. В 1930-1950-х гг. особое внимание уделялось вопросам перевода художественных текстов, а в дальнейшем, создание общей лингвистической теории перевода и более подробное исследование научно-технической стали занимать лидирующие позиции среди ученых и переводчиков. Авторы данной монографии определяют научно-технический перевод как динамичный и разнообразный. Это связано с тем, что наука не стоит на месте, информационные запросы меняются, что оказывает большое влияние на способы выполнения перевода, а также, меняются условия, при которых осуществляется научно-технический перевод. Все более значимую роль начинают занимать новые формы перевода, которые, в отличии от всем нам известных письменных и устных переводов, предъявляют особые требования, а также, выдвигают свои условия и критерии, согласно которым оценивается качество выполненного перевода [8]. Ознакомившись с основными определениями в области перевода, следует перейти к переводческим проблемам. Очень важно обратить внимание на трудности, с которыми может столкнуться специалист при выполнении перевода научно-технической литературы. Все сложности, которые могут возникнуть у переводчика, И. Д. Люткин [9, c. 5] подразделяет на две большие группы: лингвистические и организационно — правовые, которые тесно связаны между собой. Лингвистические сложности охватывают ряд важных проблем, имеющих отношение конкретно к переводу: 1. Достижение адекватности перевода. 2. Расхождение в языковых средствах двух языков при выражении одних и тех же понятий. 3. Многообразие тем переводимых материалов из разных областей знаний, с которыми переводчик должен быть хорошо знаком. Что касается организационно-правовых трудностей, И. Д. Люткин утверждает о слабой разработке категоризации штатных переводчиков, ее оторванность от других трудностей и особенностей работы переводчиков. Некоторым сложностям при выполнении перевода научно-технических текстов уделено внимание в журнале «Молодой ученый», в разделе «Филология» [10]. В связи с быстрым развитием техники в научном языке постоянно появляются новые термины. Иными словами, неологизмы. Опираясь на этот факт, мы можем сделать вывод о том, что переводчик обязан пополнять словарный запас не только на родном языке, но и на языке перевода. Кроме того, переводчик должен интересоваться той областью, в рамках которой он работает, пользоваться всевозможными словарями, справочниками, электронными переводчиками, специальной литературой и обращаться к специалисту в определенной области по мере необходимости. В своей статье под названием «Особенности перевода научно-технических текстов» Елин Павел Александрович, Президент Группы Компаний «ABC-Translations» выделяет три основных момента, которые могут вызвать трудности при переводе текстов научного характера [11, c. 11-13]: 1. Наличие только лингвистических, но не технических знаний. Все дело в специальной терминологии, адекватный перевод которой невозможен для человека, который знает язык, но не обладает технической компетентностью и наоборот. 2. Колоссальная ответственность, возлагаемая на плечи переводчиков научно-технической литературы и документации. И это неудивительно. Легко представить неловкость ситуации, в которой переводчик допустил ошибку адаптируя инструкцию по эксплуатации стиральной машины с английского языка на русский. Более того, компаниям не выгодно нанимать работника, некомпетентного в данной области, рискуя при этом своей репутацией. Рассмотрев некоторые общие особенности перевода научно-технических текстов, стоит сказать, что самой главной и важной особенностью научно-технических текстов, которая также может вызвать ряд трудностей при переводе, является наличие специфической терминологии, которая требует от переводчика знания терминов конкретной области. Резкий скачок в развитии науки и техники стал результатом того, что основной пласт всех новых слов, которые появляются в различных языках каждый день, составляет специальная лексика. В связи с этим, появляется необходимость изучения и упорядочения единиц специальной лексики. Что представляет собой научно-техническая терминология? Научно-техническая терминология, или НТТ, может быть определена как сложная и очень важная составляющая науки и техники; как группа терминов, функционирующих в определенной сфере. По словам И.Д. Люткина, от точности термина и от точности его перевода на другой язык зависит ценность НТП [15]. В связи с тем, что особенности и поведение того или иного термина определяются той областью знаний, к которой он принадлежит, в роли основного объекта терминоведения (науки, изучающей специальные лексические единицы) выступает терминология - совокупность терминов, используемых в определенной области знания. Несмотря на то, что лингвисты уже не первое десятилетие изучают вопросы, связанные с терминологией, до сих пор не существует общепринятого определения для понятия «термин» [13]. Поиски дефиниции понятия «термин», наиболее адекватной сути соответствующего объекта, в науке о терминах не прекращаются десятилетиями [13, c. 795]. По словам Лейчика [14, c. 20], в каждом из них обнаруживаются свои недостатки, логические промахи и несоответствие устанавливаемых определениями свойств и признаков термина его реальному, языковому и речевому облику [14]. Такое количество разных определений связано с тем, что к моменту формулирования данных определений, научной дисциплины, в которой на первом месте стоял бы термин, просто не существовало. Более того, термин связан с целым рядом наук и каждая из них выделяет лишь те особенности и признаки термина, которые имеют к ней непосредственное отношение. Р. Ф. Пронина определяет термин как слово или словосочетание, имеющее специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники [15, c. 8]. В своей работе автор рассматривает термин как слово с определенным техническим значением, которое варьируется в зависимости от использования в текстах разных областей знаний. Более того, Раиса Федоровна указывает на то, что за каждым термином закреплено точное понятие, а сам термин стремится к однозначности. Согласно В.П. Смекаеву [16, c. 8], термин — эмоционально нейтральное слово или словосочетание, которое употребляется для точного определения понятия или назначения предметов. Термин всегда точен, стилистически нейтрален и подразумевает строго определенное значение, которое раскрывается путем логического определения. Одни и те же термины могут иметь отличные друг от друга значения, если употребляются в текстах разных областей знаний. В этом случае, переводчик должен уметь свободно и грамотно оперировать особой терминологией, характерной для той или иной отрасли. Д. С. Лотте [23, c. 22] утверждает, что достоинством каждого термина является его меткость, доходчивость, легкое запоминание и освоение. С этой точки зрения особо следует остановиться на заимствовании иностранных или, точнее, иноязычных терминов. В своей работе автор уделяет внимание русской технической терминологии, которая отличается громадным количеством чуждых терминов, заимствованных в буквальной или искаженной звуковой форме или, наконец, представляющих собой перевод иностранного термина (часто без учета специфики, соответственной иностранной терминологии). Как уже упоминалось выше, терминология – это группа терминов, которая функционирует в определенной сфере. Исходя из этого определения, появляется необходимость выяснить, какими бывают термины с точки зрения формы, а также какие трудности могут возникнуть при переводе научно-технических терминов. Вопрос, касающийся классифицирования научно-технических терминов, всегда был и остается актуальным на сегодняшний день. Постоянное пополнение словарей новыми терминами – главное тому подтверждение. Как правило, все термины делятся на [16, c. 8]: 1. Простые (состоящие из одного слова). Например, адаптивность – бейімделу. 2. Сложные (из двух или более слов и, как правило, пишутся слитно или через дефис). Например, интероперабельность — интероперабельділік. 3. Сложные термины — словосочетания. Например, пространство проблемы—м?селе ке?істігі. Здесь присутствует случай перестановки слов местами в словосочетании. На мой взгляд, наиболее точную и полную классификацию научно-технической терминологии, и, в частности, многокомпонентных терминов, представляет в своей работе «Ремесло технического переводчика» Борис Николаевич Климзо, имеющий большой опыт работы инженером и переводчиком. Б. Н. Климзо приводит следующую классификацию терминов [17, c. 49-51]: 1. Термины – кальки По названию нетрудно догадаться, что способом перевода данной группы терминов является калькирование, иными словами, дословный перевод. Согласно Климзо, в научно-технических текстах часто встречаются кальки. Например, термин «информационная система» может быть переведен как «а?паратты? ж?йе» (а не «а?парат тарататын ж?йе»). Но стоит заметить, что, если частотность употребления одного и того же термина в тексте высока, лучше всего будет применить метод калькирования в первом случае использования термина, но при этом второй, более развернутый вариант, должен быть указан в скобках. 2. «Хитрые» двухкомпонентные термины Автор называет двухкомпонентными те термины, которые содержат в себе два слова. Отличительной особенностью является то, что при переводе они меняются местами, т.е. определение становится определяемым и наоборот. Например, «процесс эксплуатации» – двухкомпонентный термин, который мы переведем на казахский язык как «?олдану процесі», а не «пайдалану кезіндегі болатын процесс»; 3. Многокомпонентные термины По названию несложно догадаться, что многокомпонентными называются термины, состоящие из нескольких слов, которые при этом не имеют между собой грамматических связей. Более того, важная роль при переводе многокомпонентного термина отводится контексту. Как в иностранном языке, так и в русском огромное множество научно-технических терминов, которые могут быть выражены не только в словесной форме, но, исходя из определения Даниленко, могут представлять самой акронимы, символы и т.д. Так как основной целью при переводе терминов является точность и, что не мало важно однозначность, предлагаем классифицировать научно-технические термины для достижения адекватности перевода. Основную группу составляют термины, заимствованные из латинского и греческого языков, они являются интернациональными и их перевод не составляет труда, например: computer, radio, formula и т.д. Следующую по численности группу составляют общеупотребительные термины, которые принимают определенное значение в зависимости от специфики текста, приведены примеры из глоссария по теме программная инженерия, (Процесс поставки (Delivery process) — действия по передаче разработанного продукта покупателю; Процесс сопровождения (Accompaniment process) — действия по управлению модификациями. Специально-технические термины – это термины, которые встречаются только в научно-технической области. К примеру: сompatibility- совместимость, integrity- целостность. [18, c. 136] Рассмотрев основные существующие классификации терминов, предложенные лингвистами и языковедами, необходимо выяснить по какому принципу эти термины образованы и какие из них представляют наибольшие трудности в процессе перевода. 1.2 Образование терминов на казахском языке и проблемы, связанные с их переводом Существует множество исследований, связанных с классифицированием, упорядочением и образованием терминов в казахском языке. Термины образуются, как правило, на основе исконных слов и корней, существующих в языке. Поэтому среди них можно обнаружить свойственные национальному языку множество структурных типов (корень, производная основа, сложное слово, словосочетание). В процессе терминообразования национальный язык использует готовые модели способов словообразования, а при заимствовании слов из других языков, опираясь на них, создает собственные модели. Однако как недопустимо переносить все термины, употребляемые в других языках, так и необоснованно, во что бы то ни стало, переводить международные термины, являющиеся лексикой. Поэтому терминообразование предполагает глубоко осознанный и ответственный процесс словотворчества, ибо духовное, культурное, экономическое и другие богатства народа узнаются через бытие языка. В связи с тем, что язык развивается вместе с обществом и служит основным средством общения членов этого общества, бесспорна особенность значения этого процесса.[19, c. 91] Сравнение образования общеупотребительных слов и терминов показывает, что первым достаточно одного способа, в то время как в термине важно раскрыть не только основные пути образования, но и номинативное содержание. Без этого термин не будет полным. Внутренняя структура термина без аффиксов и других элементов должна нести номинативную нагруженность. Если она недостаточно прозрачна и не может переходить в чистое состояние, то формирование терминологического значения не может считаться законченным. Эта особенность термина тесно связана с отраслью науки или производства. В создании точности внутренней формы термина бесспорна, роль стандартных словосочетаний аффиксов и им подобных словообразовательных средств, более того, функции словообразовательных морфем в области терминологии проявляются сильнее, чем в общелитературном языке. Терминологический аспект словообразования непосредственно связан с классификацией (систематизацией) понятий, потому что термин определяет не только название понятия, но и его содержание.[19, c. 96] Источниками образования терминов в казахском языке являются: 1) казахский язык, максимально использующий внутренние возможности своего лексического состава; 2) русский, дающий готовые термины или предлагающий способ калькирования; 3) международные термины, использующиеся в готовом виде и дающие свободу калькирования. Множество терминов, называющиеся международными, вошли в казахский язык через русский, терминов же заимствованных непосредственно из иностранных языков, очень мало, как правило это слова арабского и иранского происхождения. Калька играет значительную роль в терминообразовании. Свидетельство тому многочисленные примеры из художественной, общественно-политической литературы, учебников и учебных пособий. В настоящее время имеется большое количество терминов-слов, созданных в результате перевода этой литературы на казахский язык, в большинстве своем калькированные слова являются именами с предметным значением. Термины, вошедшие в казахский язык путем калькирования, следует рассматривать в двух аспектах: как семантические кальки, т.е. не дословные переводы, а лишь передача основного значения корневого слова, и как структурно смысловые слова, т.е. дословный перевод. При этом, вместе с передачей основного значения слова, сохраняются его неделимые части и синтаксическое строение. К семантической (фонетической) кальке можно отнести такие слова, как ша?сор?ыш (пылесос). В структурном отношении в научной литературе выделяются: полная калька, полукалька, семантическая калька, структурная, морфемная. Последняя в практике встречается редко. По строению они могут состоять из одного или 119 нескольких слов. Простые кальки-термины состоят из одного слова. Например, то?азыт?ыш – холодильник, ??рал- инструмент, сала - индустрия , келісім – соглашение и т.д. К сложному термину – кальке относятся ?олта?ба (автограф), бейне жазба (видеозапись), білікті маман (квалифированный специалист) и т.д. Как видно из приведенных примеров, калькируются все слова сложных терминов, иногда сохраняются лишь некоторые компоненты, т.е. заимствуются в первоначальном виде . В последние годы увеличилось употребление терминов в виде словосочетаний, созданных на основе русских и международных терминов: императивті ба?дарламалау (императивное программирование), а?паратты? ж?йе (информационная система), т?жырымдамалы? модельдеу (концептуальное моделирование), бастауыш ?йым (первичная организация) и т.д. В процессе словообразования вообще, терминообразования, особенно, способ калькирования является одним из наиболее продуктивных и тем не менее роль калькирования в процессе терминообразования до сих пор мало исследована. В ходе формирования казахской терминологии с помощью перевода терминов заимствуются и аффиксы из русского языка. По причине того что многие заимствованные термины теряли свой смысл при дословном переводе, те что не поддавались переводу, были перенесены в казахский язык в первоначальном виде. Эту идею, т.е. идею использования терминов без особых изменений свое время поддерживал и классик новой казахской литературы С. Сейфуллин. Первые термины в казахском языке появились в конце XІX – начале XX в. В основе же своей научная и общественно-политическая терминология сформировалась в советский период, отразив изменения в социальной, общественной и культурной жизни казахского народа. В области техники развитие терминологии шло не только по пути заимствования из русского и через русский язык, но открыло большие возможности казахской лексики. Слова и словосочетания в словарном составе казахского языка, обозначающие понятия из области промышленности, техники называются техническими терминами. Развитие науки, техники, экономики, культуры, образования общественной жизни республики внесли новые понятия и новые их обозначения в языке. Однако терминологическая часть современного казахского языка не остается неизменной. Сегодня процесс ее совершенствования, формирования, продолжается вместе с изменением общественно-политических и социальных реалий. Следовательно, терминологическая система имеет собственную историю роста, формирования и развития, а значит и историю ее изучения. Так как пункты, касающиеся классифицирования научно-технических терминов, а также трудностей, связанных с переводом единиц специальной лексики, уже были рассмотрены в нашей работе, самое время разобраться в том, какие переводческие ресурсы существуют. Разнообразие словарей, источников, которыми может пользоваться специалист для осуществления перевода терминологии и научно-технических текстов в целом крайне высокое. С каждым днем объем выполняемых переводов возрастает, и это говорит о том, что требования к переводам становятся все жестче, а переводчики, в свою очередь, находятся в поиске наиболее удобных, качественных ресурсов, которые могли бы оптимизировать процесс перевода. На сегодняшний день переводчики располагают почти всеми средствами по упрощению процесса осуществления перевода. Например, 1. Интернет; 2. Специализированные терминологические словари и глоссарии; 3. Программы автоматического, а также, машинного перевода; 4. Электронные библиотеки 5. Двуязычные словари По словам Шевчука В. Н. [20, c. 9], существует две точки зрения, касающиеся эффективности использования электронных ресурсов в процессе перевода. Многие считают, что качество переводов улучшилось в связи с тем, что появилось больше возможностей благодаря быстрому доступу к сети Интернет, где представляется возможным найти, перевести, проверить все, что требуется. Но есть и другое мнение на этот счет, присущее в основном старшему поколению, согласно которому, появление электронных ресурсов и словарей, снижает качество выполняемых переводов. Современный переводчик, как правило, не желает тратить лишнее время, к примеру, на поиск в русских поисковых системах однокомпонентных и многокомпонентных терминов. [20, с. 9] И. С. Кудашев в своей работе «Проектирование переводческих словарей специальной лексики» заявляет, что не существует общепринятого определения для понятия «словарь» на сегодняшний день. Это напрямую связано с интенсивным развитием лексикографии в 20 веке, которое привело к изменениям в структуре и содержании словарей. Само понятие «словаря» можно назвать динамичным и размытым. [21, c. 15-16]
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 47 страниц
490 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 92 страницы
1200 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 72 страницы
750 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg