Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ПАРЕМИЙ С ФИТОНИМНЫМ КОМПОНЕНТОМ (на материале индоевропейских языков)

stasya88 990 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 92 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 11.12.2020
В данной работе была предпринята попытка исследовать фразеологизмы и паремии английского, немецкого и русского языков в свете лингвокультурологии. В качестве материала для исследования были отобраны 173 английских, 124 немецких, 172 армянских и 164 русских фразеологизмов и паремий. Для достижения поставленной цели мы использовали следующие методы: анализ, сравнение, метод сплошной выборки, метод семантически-ассоциативного анализа и метод количественного анализа.
Введение

Широко известно, что язык является наиболее универсальным средством символизации и отражения мира вообще и культуры в частности. Если чисто лингвистические особенности языковых единиц уже достаточно хорошо изучены, то культурно обусловленные особенности данных единиц сравнительно недавно стали привлекать вниманием ведущих ученых-лингвистов. Следовательно, можно заключить, что в данный момент лингвокультурологический подход к изучению языковых единиц является одним из самых актуальных и основополагающих в современном языкознании. В лингвокультурологии наблюдаются две основные тенденции: с одной стороны, в задачи лингвокультурологии входит адекватное описание и интерпретация отдельных языков с акцентом на их специфические культурные особенности, а с другой отчётливо проявляется стремление лингвистов исследовать одни и те же феномены в разных языках. Указанные тенденции проявляются в большое степени по отношению к культурно-маркированным единицам языка, в число которых входят как фра-зеологизмы, так и паремии. Современная лингвокультурология уделяет особое внимание фразеологизмам, пословицам и поговоркам как особо значимым единицам культуры, носителям ментальных концептов того или иного народа, этноса. Следовательно, можно говорить о важности лингвокультурологического анализа фразеологизмов и паремий в силу их специфики и важности в сохранении и трансляции национально-культурных ценностей, устоев и укладов в языке. В первую очередь фразеологизмы и паремии – это языковые знаки с определённой культурной коннотацией. Они наиболее ярко и точно отражают дух народа, культурно-исторический опыт познания мира, а также националь-ный менталитет, быт и мировоззрение, характер и стиль мышления. План содержания и план выражения фразеологизмов и паремий пред-ставляют одновременно и национальную и языковую картину мира конкретного лингвокультурного сообщества. Природа и функционирование значений фразеологических единиц, пословиц и поговорок в целом тесно связаны с фоновыми знаниями носителя языка, практическим опытом личности, культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке и каждой конкретной языковой личностью [7, c. 45-46]. В данной выпускной квалификационной работе мы будем исследовать лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц и паремий, имеющих в своей структуре фитонимный компонент, т.е. названия растений. Фразеология с фитонимным компонентом – это обширный языковой пласт, характерный практически для любого языка, и одна из наиболее распространенных и древних форм языковой номинации. Именно через различные рода сравнения мира вокруг с растениями человек постигал действительность, и старался постичь самого себя в этой действительности. Следовательно, фразеологические единицы в состав которых входят фитонимы представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том или ином растении, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочно-образных коннотаций, ассоциаций. Основанием для выбора английского, немецкого, армянского как основных языков для исследования в данной работе послужил тот факт, что эти языки входят в индоевропейскую семью языков, также, как и русский язык, и представляют свои языковые картины с помощью характерной фитонимической лексики. Изучение фразеологического фонда данных языков интересно в плане выявления общих и отличных культурных и национальных коннотации фитонимической фразеологии, а также анализа национально-специфичной картины мира через рассмотрение фразеологизмов и паремии с фитонимным компонентом в конкретном языке. Актуальность данного исследования обусловлена высокой националь-но-культурной значимостью фразеологизмов, пословиц и поговорок с фито-нимным компонентом в современном мире. Они как хранители совершенно уникальной оценочно-образной коннотации подчеркивают значимость ряда фитонимов для тех или иных народов при этом оставляя некоторые фитонимов вне фразеологического фонда данных языков. Фитонимы не просто несут определенную поверхностную коннотацию, а играют значительную роль в передаче, хранении и реализации религиозных, символических, эстетических и мифологических представлений определенного народа. Особую актуальность взывает и то, что лингвокультурологические исследования данного рода вызывают горячие споры и дискуссии, что говорит о неполной разработанности и изученности вопросов о специфике фразеологизмов и паремий с фитонимным компонентом. Научная новизна исследования заключается в том, что проблема описа-ния фразеологического фонда и фитонимов исследуемых языков рассматрива-ется с точки зрения наличия определенных ассоциативных и культурно-коннотативных связей, что позволяет точнее выявлять их культурные особен-ности. Цель данной выпускной квалификационной работы заключается в ана-лизе с точки зрения лингвокультурологии английских, немецких, армянских и русских фразеологических и паремиологических единиц с фитонимным компонентом, их ассоциативных связей и культурных коннотации, а также установлении наиболее распространённых фитонимов во фразеологии и паремиологии каждого из анализируемых языков. Задачи данной работы можно сформулировать следующим образом: 1. рассмотреть основные вопросы лингвокультурологии как самостоятельной науки: провести краткий обзор становления и развития данной науки, определить основные цели и задачи, описать методологию данной дисциплины, выявить объект и предмет исследования, а также обозначить базовые понятия лингвокультурологии; 2. познакомиться с информацией о фразеологизмах и паремиях, вы-явить их характерные особенности и связь с лингвокультурологией; 3. изучить информацию о фитонимах в составе фразеологизмов и па-ремии и определить их значимость с точки зрения культуры; 4. рассмотреть реалии флоры, отраженные в русских, английских, немецких и армянских паремиях и фразеологизмах и определить их ассоциа-тивные связи и культурные коннотации; 5. рассмотреть реалии флоры, отраженные только в русских, англий-ских, немецких и армянских паремиях и фразеологизмах и определить их особые национальные коннотации; 6. установить наиболее частотные и продуктивные фитонимы во фра-зеологических картинах всех изучаемых языков; Объектом исследования является национально-культурная специ-фика фразеологических единиц и паремий и взаимодействие языка и культуры в фразеологизмах и паремиях с фитонимным компонентом. Предметом исследования являются фразеологизмы, пословиц и пого-ворки английского, немецкого и русского языков с фитонимным компонентом. В качестве основных методов исследования использованы, как обще-теоретические методы, так и эмпирические, в частности, метод сплошной вы-борки, метод семантически-ассоциативного анализа, сопоставительный метод и метод количественного анализа. Материалом исследования послужили 173 английских, 124 немецких, 172 армянских и 164 русских фразеологизмов и паремий, взятых из английских, немецких, армянских и русских словарей пословиц и поговорок, фразеологических и толковых словарей, тезаурусов, этимологических словарей и т.д. Теоретическая ценность работы определяется возможностью использовать результаты данного исследования при изучении фразеологии индоевропейских языков, при анализе фитонимов в разноструктурных языках и при рассмотрении культурных значений единиц языка. Практическая ценность работы определяется возможность использования полученных результатов во время семинаров по лексикологии, в спецкурсах по лингвокультурологии, на занятиях по практике устной речи иностранного языка и при преподавании исследуемых языков. Апробация работы осщуствлялась путем представения основных поло-жений данной выпускной квалификационной работы на XXIV Молодежной научно-практической конференции имени Г.И. Назина "Наука 60-й параллели" в Сургутском государственном университете 2 – 4 апреля 2020 г. Выдвеннутые положения и тезисы были рекомендованы к печати в сборнике докладов конференции. По результатам исследования также имеется публикация в отечественном издании Курбанов И.А., Саркисян Н.С. Фразеологизмы и паремии с фитонимным компонентом в английском, немецком и русском языках. // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. – 2019. – 4(44) – 313-316 с., а также в зарубежном издании Kurbanov I., Sarkisian N. LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS, PROVERBS AND SAYINGS WITH A PHYTONYM COMPONENT (BASING ON INDO-EUROPEAN LANGUAGES). // International Independent Scientific Journal VOL. 3 ISSN 3547-2340 №15/2020. – 53-56 p. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы. Во введении определяется актуальность исследуемой темы, объект, предмет, цели, задачи и материалы исследования. Первая глава посвящена рассмотрению собранного теоретического ма-териала о возникновении и становлении лингвокультурологии как самостоя-тельной науки. Предметно рассматриваются взаимосвязь культуры и языка, основные цели и задачи лингвокультурологии, а также объект и предмет исследования данной науки и ее ключевые понятия. В данной главе также описываются фразеологизмы и паремии в свете лингвокультурологии, рассматриваются их значимость в национальной языковой картине мира и их соотнесенность с национальной и мировой культурой. Кроме вышесказанного представляется информация о фитонимах, культурной коннотации и национальной специфике фразеологизмов и паремий. Во второй главе выполняется практический анализ фитонимов на базе изучаемых языков в свете языковой (научной) и народной (обыденной) картины мира и проводится сопоставительный лингвокультурологический анализ реалий флоры, используемых в английской, немецкой, армянской и русской паремиологии и фразеологии, в ходе которого предпринимается попытка выявить основные ассоциативные и коннотативные связи данных лексем, а также раскрыть природу фразеологических единиц и паремий и выявить наиболее частотные и продуктивные для всех анализируемых языков флористические единицы как маркеры культуры. В заключении обобщаются результаты исследования, формируются ос-новные выводы и подводятся итоги, намечаются перспективы проведения дальнейших лингвокультурологических исследований в области фразеологии и паремиологии. В конце работы представлен список использованной литературы.
Содержание

Введение 7 Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц и па-ремий с фитонимным компонентом в свете лингвокультурологии 12 1.1. Лингвокультурология: становление, основные вопросы и центральные понятия 12 1.2. Фразеологизмы и паремии как объект лингвокультурологического исследования 23 1.3. Фитонимный компонент в составе фразеологизмов и паремий как носитель культурной информа-ции.……………………....…………………………29 Выводы по Главе I……………………..……..……..........…………………...37 Глава II. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц и паремий с фитонимным компонентом в английском, немецком, армянском и русском языках...............………………………………………………..………39 2.1. Анализ ассоциативных связей и культурных коннотации реалий флоры, отраженных во фразеологизмах и паремиях исследуемых язы-ков……..........39 2.2. Реалии флоры, присущие фразеологическому фонду каждого отдельного языка и их культурно-национальные коннота-ции...………………….………70 2.3. Наиболее частотные и продуктивные фитонимы во фразеологических картинах исследуемых язы-ков..………………………………………….…….78 Выводы по Главе II...…………………..….………..…......………………………81 Заключение 83 Список литературы 87
Список литературы

1. Бинович Л.Э., Гришин Н.К. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Гришин. – М.: Русский язык, 1975. – 656 с. 2. Бобунова М.А. Динамика народно-песенной речи: (на материале фитонимической лексики в необрядовой русской народной лирической песне): автореферат дис. кандидата филологических наук / М.А. Бобунова. – Воронеж, 1990. – 22 с. 3. Бойко Л.Г. Культурная коннотация в семантике устойчивых срав-нений // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2014 – 83-86 c. 4. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объяс-ненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с. 5. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с. 6. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 140-161 с. 7. Гильмутдинова А.Р., Самаркина Н.О. Фразеологическая картина мира (на материале ФЕ с компонентом, относящимся к ФСП «Музыка», в ан-глийском и турецком языках) // Международный научно-исследовательский журнал. 2016. № 4 (46): в 7-ми ч. Ч. 4. Филологические науки. – 120 с. 8. Даль В.И. Пословицы русского народа. Астрель. – М., 2008 – 752 с. 9. Девекин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики – М.: ЭТС, 2002. – 408 с. 10. Дьяченко Ю.А. Фитонимическая лексика в художественной прозе Е.И. Носова: Курск: Курский госуниверситет, 2010. – 197 с. 11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Рус. яз., 1993. – 537с. 12. Закс Л.А. Культура и цивилизация: Материалы Всерос. науч. конф. Екатеринбург, 17 – 18 апр. 2001 г.: В 2 ч. Ч. 1. – Екатеринбург, 2001. – 316 с. 13. Кадибагомаева З.А., Юсупова П.Д. Лингвокультурологический ас-пект изучения языковых явлений. // Научно-практический журнал «Системные технологии» №15, 2015. – 91 c. 14. Казымова Л.А. Язык и культура: к вопросу о специфике лингво-культурологии // Филология и лингвистика. – 2018. – №3. – 19-22 с. 15. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с. 16. Коновалова Н.И. Лечебные заговоры как суггестивный текст / Н.И. Коновалова // Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – СПб.: 2004. – 67-75 с. 17. Кочарян А.Р. Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке // Молодой ученый. – 2013. – №10. – 587-592 с. 18. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 c. 19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с. 20. Курбанов И.А., Кучкильдина О.В. Национально-культурная семантика фразеологических единиц и паремий, отражающих материальную культуру русских и англичан: Сборник научных статей и материалов международной конференции – Сургут, 2011. – 120-126 с. 21. Курбанов И.А., Гаджиева С.А. Национально-культурная специфика ассоциативных связей фитонимов в русской и английской паремиологии и фразеологии. Актуальные вопросы обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы: Сборник докладов межвузовской научно-практической конференции 1 марта 2003 года. – Сургут: РИО СурГПИ, 2003. – 182-188 с. 22. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – М.: Астрель, АСТ, 2007. – 288 с. 23. Мальцева Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием (=Die deutschen Redensarten und Sprichworter im Spiegel der Geschichte und Kultur): ок. 1300 фразеологических единиц / Д.Г. Мальцева. – М., 2002. – 349 с. 24. Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие для бакалавриата и магистратуры / В. А. Маслова; отв. ред. У.М. Бахтикиреева. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2018. – 208 с. 25. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с. 26. Писарская Т.Р., Якименко, Н.Е. Сборник научных статей XXVII Международной научно-практической конференции // Под общей редакцией М.В. Пименовой. – СПб.: 2017. – 366 с. 27. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. Изд. 2-е. перераб. / Т.В. Розе – М.: Абрис, 2019. – 224 с. 28. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного // А.В. Су-перанская. – М.: Наука, 1973. – 189 с. 29. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М., 1966. – 86 с. 30. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к пониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М.: Наука, 1993. – 302 – 314 с. 31. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – 336 c. 32. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. – 288 с. 33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. "Лингвистика и межкультурная коммуникация". – М., 2000. – 262 с. 34. Улухужаев Н.З. Лингвокультурологический аспект фразеологиче-ских единиц узбекского языка // Молодой ученый. – 2016. – №19. – 614-618 с. 35. Фролов И.Т. Философский словарь. Под ред. Фролова И.Т. – М.: Республика, 2001. – 719 с. 36. Хатхе А.А. Номинации растительного мира в когнитивном и линг-вокультурологическом аспектах (на материале русского и адыгейского языков): монография // А.А. Хатхе. – Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2011. – 178 с. 37. Черная А.Г., Курбанов И.А. Лингвокульторологический анализ фитонимов в английской и русской паремиологии и фразеологии. // Иностранные языки сегодня: инновации, стратегии и перспективы: материалы Международной научно-практической конференции, 2015 года – Сургут, 2015. – 62-65 с. 38. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка [1963] / – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с. 39. Шарипова Н.Э. Лингвокультурология как новое направление в си-стеме преподавания иностранного языка // Молодой ученый. – 2015. – №3. – 993-995 с. 40. Шенкао М.А. Теория ментальных пространств в трудах А.Я. Гуре-вича. // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2009. – 51-52 с. 41. Browning D.C. Everyman Dictionary of quotations and proverbs. Lon-don: Chancellor Press, 1989. – 745 p. 42. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained London: Pan Books LTD, 1969. – 223 p. 43. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 1970. – 676 p. 44. Daum E., Schenk W. Russisch-deutsches Worterbuch. – Leipzig: VEB Verlag, 1973. – 960 s. 45. Raffen K. A. Deutsch-russisches Satzlexikon. – Leipzig: VEB, 1980. – 847 s. 46. ???????? ?.?. ??????? ???????????? ???????? ?????????? ??????? / ?.?. ????????. – ??????: ??? ????., 2011. – 1408 ??. (Бедирян П.С. Большой толковый словарь армянских фразеологизмов / П.С. Бедирян. – Ереван: Издательство ЕГУ, 2011. – 1408 с.). 47. ?????????? ?. ??? ??????????? ??????? ?? ?????????? / ????? ??????????. – ??????: ??? ???????, 2013. – 159 ??. (Никогосян М. Армянские народные пословицы и поговорки / Майис Никогосян. – Ереван: Издательство МГМ, 2013. – 159 с.). 48. https://idioms.thefreedictionary.com/ 49. www.redensarten-index.de/
Отрывок из работы

Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц и па-ремий с фитонимным компонентом в свете лингвокультурологии 1.1. Лингвокультурология: становление, основные вопросы и центральные понятия С развитием человеческого общества культура как феномен стала вби-рать в себя совершенно разные по семантике характеристики. Термин культура стал обозначать и специфический способ организации и развития человеческой деятельности, и исторически определенный уровень развития общества, и степень развития какой-либо деятельности, и характеристику определённых исторических эпох, народов и наций (например, культуру древнего мира, средневековую культуру, культуру Древней Греции, культуру эпохи Возрождения и т.п.) [12, с. 15-17]. Термин культура претерпел большое количество сематических измене-ний. Изначально под культурой понимали любую разновидность социальной деятельности человека. Однако со временем под этим термином стали подразумевать и продукты материального производства как результат деятельности человека. А позднее культура стала обозначать и систему социальных норм и предписаний поведения людей в определенном социуме. Суммируя все вышеизложенное можно заключить, что культура – это социально-прогрессивная творческая деятельность человечества во всех сферах бытия и сознания, являющаяся диалектическим единством процессов опредмечивания (создание ценностей, норм, знаковых систем и т.д.) и распредмечивания действительности, направленная на превращение богатства человеческой истории во внутреннее богатство личности, на всемерное выявление и развитие сущностных сил человека [35, с. 271]. В соответствии с этим определением становится очевидно, что для того чтобы «запечатать» все богатство человеческой истории как внутри человека, носителя определенного культурного кода, так и в социуме в целом необходимы так называемые фиксаторы, единицы, которые будут хранить и передавать наиболее ценные с точки зрения культуры элементы. Одними из таких фиксаторов стали языковые знаки.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 78 страниц
750 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 72 страницы
1800 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 107 страниц
3000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 44 страницы
1100 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 22 страницы
550 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg