Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Полуотмеченные структуры как стилистический приём и переводческая проблема

happy_woman 384 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 32 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 06.11.2020
Цель нашей работы заключается в описании процесса осмысления и интерпретации полуотмеченных структур внутри контекстов разного уровня, так как понятие полуотмеченности, т.е. нарушение канона, постепенно эволюционировало от грамматики к семантике и стилистике и стало пониматься как такое нарушение, которое получает новое осмысление в тексте художественного произведения и выступает как одно из образных средств, выполняющих экспрессивную функцию. Поставленной целью были обусловлены следующие задачи: 1) ознакомиться с понятием языковой нормы и определить место ее нарушений в системе языка с точки зрения стилистики; 2) определить сходства и различия полуотмеченных структур в сравнении с другими стилистическими приемами, основанными на нарушении языковых норм; 3) определить основные функции полуотмеченных структур и черты, обуславливающие их стилистическую и поэтическую «ценность»; 4) описать процесс функционирования полуотмеченных структур в поэтическом тексте при грамматической и лексической несовместимости их компонентов; 5) определить, что является звеном семантизации структур с лексическими и грамматическими нарушениями.
Введение

Вопросы соотношения нормы и отступлений от нее интересовали лингвистов на всем протяжении развития науки о языке и берут свое начало от античных споров об аномалии и аналогии. Результаты этих дискуссий нашли отражение в грамматиках языка, в которых наряду с правилами (аналогиями) нашли свое место, и исключения из правил (аномалии). Позднее само понятие аномалии претерпело кардинальное изменение и стало рассматриваться не просто как отступление от норм, а как фактор языкового развития и языкового творчества. Аномалия сегодня — это один из многочисленных стилистических приемов. Актуальность нашей работы заключается в том, что большинство стилистических приемов давно вышли за рамки норм, в том числе грамматических и лексических и, следовательно, требуют пристального изучения в совершенно иной парадигме, связанной с поворотом лингвистики к феномену человека, к человеческому фактору и его роли в исследовании языка во всей совокупности его функций. Модель градации грамматичности и полуотмеченные структуры, выявленные американским лингвистом, основоположником генеративной грамматики Ноэмом Хомски, представляются нам идеальной базой для изучения различных отступлений от нормы на уровне формы и сочетаемости языковых единиц, преднамеренно использованных автором в поэтическом тексте. Таким образом, предметом нашего исследования стали полуотмеченные структуры, а объектом — их функционирование в поэтических текстах.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ПОЛУОТМЕЧЕННЫХ СТРУКТУР КАК ОСНОВЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА 1.1 Понятие нормы в стилистике 1.2 Стилистические функции полуотмеченных структур 1.3 Стилистические проблемы перевода ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СТИЛИСТИЧЕСКИМ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА 2.1 Описание процедуры анализа особенностей способов перевода 2.2 Анализ особенностей возможных способов перевода ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список литературы

1. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 2018. - 123 с. 2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2018. - 207 с. 3. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 2018. - 174 с. 4. Галь Н. Слово живое и мертвое. 5. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2015. - 672 стр. 6. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука, 2016. - 115 с. 7. Казакова Т.А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2015. - 319 с. 8. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. - М.: Высшая школа, 2017. - 152 с. 9. Колшанский Г.В. Паралингвистика. - М.: Наука, 2018. - 80 с. 10. Комиссаров В.Н. Теория перевода - М.: Высшая школа, 2014. - 253 с. 11. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. - М.: Прогресс, 2015. - С. 23-34. 12. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 2014. - 397 с. 13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 2014. - 176 с. 14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 2016. - 207 с. 15. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая Школа, 2014. - 243 с. 16. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: - СПбГИЭА, 2016. - 125 с. 17. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 2016. - 169 с. 18. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. - М.: Валент, 2017. - 224 с. 19. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. - СПб.: Азбука-классика, 2018. - 442 с. 20. Майер Стефани. Сумерки. М.:АСТ,2018. - 177 с. 21. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 2015. - 341 с. 22. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 2014. - 188 с. 23. The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. - Cambridge, Mass., 2015. - 214 с. 24. Thurber, James. My Own Ten Rules for a Happy Marriage. The Oxford Book of Essays. Ed. John Gross. Oxford: Oxford University Press, 2014. C. 462-470. 25. Б.Л. Пастернак «Избранное» // Combook [Электронный ресурс] 26. Алтайбаева Д.Ю. Мир перевода. - Лотос-Астана, 2018 27. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения,2015
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ПОЛУОТМЕЧЕННЫХ СТРУКТУР КАК ОСНОВЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА 1.4 Понятие нормы в стилистике Стилистика – «раздел языкознания, в задачи которого входит изучение разных стилей, изучение экспрессивно-эмоционально-оценочных свойств различных языковых средств как в парадигматическом плане (в системе данного языка), так и в синтагматическом плане (в системе речевого общения)». Стилистика исследует принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических языковых средств для передачи информации и ее эмоционального содержания. Информация может быть не связана с обстановкой акта коммуникации, а может составлять предмет сообщения, нести дополнительный характер и быть связанной с условиями и участниками акта коммуникации. Такую разность в принципе работы информации можно представить в функции самого языка, где первый принцип связан с интеллектуально-коммуникативной функцией языка, а второй – с передачей чувств говорящего, побуждением адресата к желаемому действию, а также привлечением внимания слушателя или читателя. В тексте связь автора и читателя очень важна, так как при концентрации внимания на взаимодействии выбора образов, слов, морфологических форм, синтаксических структур, а что наиболее важно для нашего исследования - на авторском выборе и создании лексических, морфологических, грамматических и синтаксических нарушений, мы можем проникнуть в суть всего произведения и составить себе понятие об авторской картине мира, его мировоззрениях и настроениях, выраженных в произведении. Американский ученый М. Риффатер, пользуясь теорией информации, дает формулировку задач стилистики, определяя ее как науку, изучающую те стороны высказывания, которые передают лицу принимающему (декодирующему, то есть расшифровывающему) информацию, образ мыслей лица информацию кодировавшего (зашифровывавшему). «Код же представляет собой систему знаков и правил их соединения для передачи самого сообщения». Теорию Риффатера, то есть теорию информации или стилистику декодирования, можно использовать как один из методов анализа поэтического текста, наполненного полуотмеченными структурами. Говоря о полуотмеченных структурах, профессор утверждал, что высокая степень их экспрессивности уже является сигналом их значимости. Кроме того, проблема отношения «норма: отклонение от нормы» решается стилистикой декодирования как изменение кода под действием сообщения в форме частичного нарушения наложенных на код ограничений, что позволяет передать стилистическую информацию, т.е. коннотации и иерархию смыслов. Проблема отклонения от нормы по сей день остается одним из центральных и важнейших вопросов не только стилистики, но и поэтики и риторики. Понятие «норма» многозначно. Толковый словарь Д.Н. Ушакова предлагает значения этого слова в русском языке: ? Узаконенное установление. Правовые нормы. ? Установленная мера, размер чего-нибудь. Объем чего-либо (например, выработки). ? Сокращенное заглавие книги, даваемое мелким шрифтом на первой странице каждого печатного листа. Лучше всего наличие нескольких значений проявляется в значениях его производных. «Норма» в первом значении дает производные «нормативный», «нормативно» (например, «нормативно-правовой акт»), во втором – «нормальный», «нормально». В английском языке избежать путаницы проще, чем в русском, благодаря синониму слова «norm» - «standard», где первое соответствует второму значению, а второе как первому, так и второму. Этимология слова также хорошо это демонстрирует. «Norm» произошло от латинского «Norma» - мерило, образец, правило. В языке «норма» чаще всего используется в первом значении. Некоторые ученые, занимающиеся стилистикой декодирования и поэтикой утверждают, что стилистический эффект зависит прежде всего от отклонений и что самая сущность языка поэзии состоит в нарушении норм. Другие, напротив, утверждают, что эстетическое наслаждение зависит от упорядоченности, и что создать эстетический эффект могут и произведения, лишенные тропов и фигур речи, написанные по принципу антологии и логики, т.е. употребления в поэтическом тексте слов только в их прямом значении, и что отсутствие приемов — тоже своего рода прием. На деле истина лежит в диалектическом единстве этих двух противоположностей. Отклонения от нормы, накапливаясь, создают новую норму с приращением значения в известную упорядоченность. Профессор Якобсон даже ввел понятие эффекта «обманутого ожидания», которое хорошо изучено в современной лингвостилистике, но мы все-таки отметим основную мысль профессора. Профессор Якобсон говорил: «Непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие. Читатель его уже ожидает, а он заставляет ожидать и появления других. Последующее частично дано в предыдущем. При такой связи переходы от одного элемента к другому малозаметны, сознание как бы скользит по воспринимаемой информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности, которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействует». Подобное эмоциональное воздействие на читателя П. Гарвин называл «выдвижением на первый план» и связывал это явление с низкой предсказуемостью из-за нарушений привычных языковых норм. Отклонения от нормы, в свою очередь, как уже было упомянуто в первой главе нашего исследования, могут иметь место на любом уровне: грамматическом, фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, а также на уровне образов и сюжета. В русской лингвистике закрепился термин транспозиция, т.е. употребление слов и форм в необычных для них грамматических значениях или с необычной предметной отнесенностью. Выражается транспозиция в нарушении валентностных связей, что создает дополнительные коннотации эмоциональности, экспрессивности или стилистической отнесенности, а также в семантическом осложнении лексического значения. Существует и другой термин для этого же явления — грамматическая метафора, о которой мы поговорим в главе «Отмеченность, неотмеченность и полуотмеченность». Полуотмеченность, на наш взгляд, также непосредственна связана с транспозицией и валентностью. «Способность слов вступать в сочетания с другими словами так, чтобы их связь казалась вполне естественной, органически обусловленной, до сих пор является предметом обсуждения и горячих споров среди лингвистов». В своем труде Гальперин сравнивает естественные науки, такие как химия, из которой был заимствован термин «валентность», и в которой соединение одних элементов с другими имеет четкие и строгие границы и ограничения, с лингвистикой, границы сочетаемости в которой до сих пор имеют полуфункциональный характер. Поэтому применение теории Ноэма Хомски, которая определяет эти самые границы сочетаемости просто необходимо. 1.2. Стилистические функции полуотмеченных структур Рассмотренная выше проблематика всевозможных тропов получает в современной науке новое освещение благодаря исследованиям в области отклонений от языковой нормы в так называемых полуотмеченных структурах. Полуотмеченными называются структуры с нарушением лексической (once below a time) или грамматической (chips of when) сочетаемости. Это такие широко известные примеры, как a grief ago, a farmyard away, all the sun long, a white noise, the shadow of a sound, a pretty how town, little whos, he danced his did, for as long as forever is. Введение понятия полуотмеченных структур позволяет более широкое обобщение случаев экспрессивности при введении элементов низкой предсказуемости на основе снятия ограничений на сочетаемость. Под это понятие, оказывается, подходят многие давно известные тропы и стилистические фигуры, такие, как метафора (еще М.В. Ломоносов называл ее «сопряжением далековатых идей»), оксюморон, синестезия и др. Термин «полуотмеченные структуры» был введен Н. Хомским, сосредоточившим главное внимание на разработке градации грамматичности. Два крайних полюса в его модели образуют отмеченные (правильные, порождаемые правилами грамматики) и неотмеченные структуры. Последние для данного языка порождены быть не могут и в нем невозможны. Между этими двумя полюсами находятся структуры полу отмеченные. Н. Хомский и его последователи предполагали, что таким образом можно получить достаточно объективную градацию грамматичности, поскольку порождающие грамматики имеют вид алгоритмов, в которых грамматические правила расположены в определенной последовательности. В зависимости от того, какое по порядку правило оказывается нарушенным, устанавливается большая или меньшая аграмматичность структуры. Критики градации грамматичности показали, однако, что при применении к реальному тексту теория градации грамматичности оказывается несостоятельной, поскольку нарушение самых основных общих правил ожидаемого особого повышения экспрессивности не дает. Кроме того, для экспрессивности оказываются особенно важными контрасты, возникающие на лексическом или лексико-грамматическом, а не только на грамматическом уровне. В следующем примере нарушение грамматической сочетаемости неотделимо от нарушения сочетаемости лексической: Не is dreadfully married. He is the most married man I ever saw (A. Ward). Принимая термин «полуотмеченные структуры», мы в дальнейшем изложении теорию градации грамматичности не используем, а сосредоточим внимание на качественной характеристике таких структур, отмечая грамматический, лексический или лексико-грамматический уровень нарушений. Экспрессивность полуотмеченных структур основана на сопоставлении и противопоставлении содержащихся в их составе компонентов сем, почему-либо в норме языка несовместимых, антонимичных или относящихся к далеким друг от друга семантическим полям. Широко известный пример Н. Хомского Colorless green ideas sleep furiously построен в соответствии с правилами грамматики, но нарушает правила лексической сочетаемости. Явная лексическая несовместимость представлена здесь в каждом словосочетании. Нарушается при этом не просто языковой узус. Дело в том, что нам известно из жизненного опыта, что бесцветное не может быть зеленым, что абстрактные понятия не могут иметь цвета, что спать могут только живые существа, что сон соответствует состоянию покоя, а никак не ярости. Хомский называет это предложение грамматически правильным, в отличие от Furiously sleep ideas green colorless, но бессмысленным. Между тем это предложение реальное - так называется одно из двух стихотворений Д. Хаймса. С точки зрения стилистики предложение Colorless green ideas sleep furiously никак не может рассматриваться как бессмысленное, поскольку всякое название, как известно, несет большую информационную нагрузку. Нарушение сочетаемости здесь, следовательно, является значимым. В терминах традиционной стилистики этот пример можно было бы назвать цепочкой оксюморонов. Оксюморон или оксиморон - троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. Например: And faith unfaithful kept him falsely true (A. Tennyson). В английской поэзии и прозе оксюморон встречается во все времена. Э. Спенсер в XVI веке писал: And painful pleasure turns to pleasing pain. И в наше время крупнейший современный поэт В. Оден в стихотворении «На смерть Иетса» пишет: With the farming of a verse Make a vineyard of the curse, Sing of human unsuccess in a rapture of distress. Широко используется оксюморон в характерологической функции. Так, английский поэт и критик С. Спендер, усматривая в образе героя романа Э. Хемингуэя «Фиеста» Джейка противоречивый характер, называет его «self-consciously unself-conscious, boastfully modest and he-man». Нарушение лексической сочетаемости в случае оксюморона вызывается не отсутствием семантического согласования, а контрастностью: такие пары, как faith: unfaithful, falsely: true, rapture: distress, имеют общие семы, но одновременно содержат и семы противопоставленные. Оба слова - rapture и distress - выражают очень сильное переживание, но в первом случае восторг - эмоция в высшей степени приятная, а второе слово выражает наивысшую степень страдания. 1.3 Стилистические проблемы перевода Желание многих переводчиков сделать текст «хорошо и легко читаемым» на практике приводит к возникновению уныло-гладкого «переводческого языка». Следует задаться вопросом, возможно ли иначе? Можно ли сохранить стилистические особенности оригинала в переводе? Если перевод будет некрасивым, шероховатым, странным, негладким, читатели сочтут его плохим, а переводчика – непрофессиональным. Разнообразные эмоции от прочитанного произведения могут быть как положительными, так и отрицательными. Таким образом, невозможно передать особенности оригинала художественного текста посредством дословного перевода. Перевод не существует, не имеет смысла вне сообщества читателей, способных его оценить, воспользоваться им. Требования и ожидания читательской аудитории к стилистике, фразеологии, к лексике перевода неизбежно заставляют переводчика снова и снова нарушать авторский замысел. Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п. Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословицы и т. п. Конечно, переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести: ? Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту. ? Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок. ? Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность. Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы. ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Как уже было сказано, осознание этих трудностей – шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Уверенность переводчика в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания – в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. Важно помнить: перевод – это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного желания как можно отчетливее передать задумку автора. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала. ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СТИЛИСТИЧЕСКИМ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА 2.1 Описание процедуры анализа особенностей способов перевода Одним из первых исследователей, применивших математические методы к анализу литературного текста, стал Н.А.Морозов, опубликовавший в 1915 году статью «Лингвистические спектры: средство для отличия плагиатов от истинных произведений того или иного известного автора. Стилеметрический этюд». Он предложил методику подсчета частотности использования служебных частиц речи различными писателями для установления признаков их индивидуального стиля: «все оригинальные авторы отличаются своим складом речи, даже и в том случае, когда мы сравниваем их с писателями того же самого поколения. Мы, русские, легко отличаем, например, склад речи Гоголя от склада речи Пушкина или Тургенева. В английской литературе склад речи Теккерея совсем не похож на склад речи Диккенса, и в них обоих чувствуется еще большее различие от склада речи Киплинга или Бретгарта». Результаты подсчета были представлены в виде графиков, названных ученым «лингвистическими спектрами». Предпринятое Н.А. Морозовым изучение трудов античных писателей, А.С.Пушкина, Л.Н. Толстого и Н.В. Гоголя определило новое направление исследований русских лингвистов. В то же время результаты его наблюдений подверглись критике со стороны А.А. Маркова, выпустившего еще в 1913 году статью «Пример статистического исследования над текстом “Евгения Онегина”, иллюстрирующий связь испытаний в цепь», где был проведен анализ распределения гласных и согласных среди первых 20000 букв романа в стихах «Евгений Онегин». В своем докладе на заседании Отделения Физико-математических наук и статье «Об одном применении статистического метода» . Марков опроверг выводы Морозова на основании собственного статистического изучения книг русских писателей (несостоятельность его критики доказана путем компьютерной проверки В.А. Бубновым и А.В. Сурвилло). По мнению Морозова, только «значительное расширение поля исследования (подсчет не 5 тысяч, а сотен тысяч слов) может придать заключениям некоторую степень основательности». Реализация такого подхода оказалась возможной лишь после появления соответствующей вычислительной техники, и использовался он, как правило, для определения времени создания и авторства художественных текстов, мемуаров и переписки, исторических документов. Использование точных методов позволило расширить диапазон исследований. Так, например, В. Фукс предпринял попытку формализованного анализа стилевых характеристик библейских текстов. Определив матрицу частот переходов для синтаксических классов слов в каждом изучаемом источнике, В. Фукс обратился к показателям индекса различия, значения которого показали, в частности, что фрагменты «Евангелия от Иоанна» обладают большим сходством и сильно отличаются от «Апокалипсиса»; «Деяния апостолов» обнаруживают внутреннее единство, а «Евангелие от Луки» – несколько меньшее сходство. Фуксу удалось четко различить стилевые особенности всех четырех канонических евангелических текстов. Бурное развитие компьютерных технологий позволило автоматизировать процесс работы. В 1979 году математик Г. Хетсо предложил оригинальную методику атрибуции литературных сочинений на основе следующих семи параметров: средняя длина слова в буквах, вычисляемая на основании выборок размером 500 текстовых слов; общее распределение длины слова; средняя длина предложения в словах, вычисляемая на основании выборок размером в 30 предложений; общее распределение длины предложения; лексический спектр текста на уровне словаря; лексический спектр текста на уровне текста; индекс разнообразия лексики. С помощью данной методики он провел исследование ряда анонимных статей в журналах «Время» и «Эпоха» с целью выяснения их принадлежности перу Ф.М.Достоевского, а также компьютерный анализ произведений Шолохова и романа «Тихий Дон», подтвердивший его авторство.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg