Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ПЕДАГОГИКА

Образная фразеология в произведениях английских писателей

vlada99 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 30 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 05.11.2020
Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - это живое существо», но далеко не многие из нас задумываются о значении данного высказывания. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой может легко заметить разницу между английским языком времен Шекспира и языком современных авторов.
Введение

За огромную многовековую историю в английском языке накопилось очень большое количество самобытных выражений, которые носители языка нашли меткими, точно выражающими суть высказывания. Именно так и появился особый пласт языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Английский язык повсеместно изучают в школах нашей страны, без его изучения не обходится практически ни одна специальность. Как известно, хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание устойчивых выражений и идиом чрезвычайно облегчает чтение художественной и публицистической литературы, с помощью фразеологии речь приобретает выраженную окраску, наполняет высказывания выразительностью. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся слово в слово, а воспринимаются переосмыслено, увеличивается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Язык растет и трансформируется с каждым годом. На данный момент в английском языке великое множество устойчивых выражений, мир фразеологии велик и многообразен, и огромное количество его аспектов заслуживает пристального внимания. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [10, c.102]. В. Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [2, с. 274]. Под языковым антропоморфизмом естественно подразумевается наделение человечными качествами объектов и явлений естественной природы, астрономических явлений, зоологических и мифологических существ. Фразеологизмы несут в себе огромную информативность, их ценность нельзя назвать «излишествами» или «украшениями». Между тем сходственную трактовку фразеологизмов можно найти в некоторых работах, однако она является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как без фразеологизмов не обходиться практически ни один язык. Фразеология использует данные таких наук как философия, история языка, фонетика, страноведение, стилистика, лексикология, грамматика, логика и др. и является комплексным явлением, требующим своего подхода в изучении. Представления языковедов по ряду вопросов фразеологии весьма противоречивы, и это неудивительно. Однако, принципиальной задачей языковедов, которые работают в области фразеологии, является объединение сил и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики обучения иностранных языков. Фразеология, по мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика фразеологических единиц (далее именуемых ФЕ) часто обусловлена экстралингвистическими факторами, которые «сохраняются» в персональной лингвистической образности. Фразеологический фонд является не только лингвистическим сокровищем, но и культурно-историческим наследием всех народов. С помощью фразеологизмов исследователи могут получить тонкую информацию о носителе языка. Недостаточно знать ФЕ, нужно знать, что за этим стоит, нужно учитывать связь с культурой страны, историей народа. Основной характеристикой фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является недопонимание плоскости контента с плоскостью выражения, которая определяет специфику фразеологизма, придает глубину и гибкость его значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологии - замкнутом микроконтексе, в котором устанавливаются не только формальные связи между плоскостью выражения и плоскостью содержания такого знака, но также ассоциативно-семантические, и необязательно логически выводится из самого микроконтекста. Эта «невыводимость» позволяет фразеологии определять наиболее сложные явления и отношения реальности в емкой и выразительной форме. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно употребляют и творчески преобразуют многие писатели и журналисты [3, с. 127]. Фразеологическое богатство английского языка, использовавшееся английскими писателями, привлекло внимание русских лингвистов, среди которых А. В. Кунин, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский, Е. Е. Клековкин, Ю.А. Д. Апресян, Н. Н. Амосов и другие. Высокий интерес к фразеологии с точки зрения ее взаимодействия с общим литературным языком и среди иностранных лингвистов. Среди зарубежных ученых этим вопросом занимались Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Упперсон и другие. Широкое использование фразеологизмов в английской литературе послужило основой для определения актуальности исследования. Объектом данной курсовой работы является фразеология английского языка. Предметом исследования являются образные фразеологизмы в произведениях английских писателей. Целью данной курсовой работы является исследование особенностей и способов происхождения ФЕ в английском языке и выявление особенностей использования образной фразеологии в английской литературе. Основными задачами в ходе выполнения данной курсовой работы являются: - изучить теоретическую литературу по фразеологии английского языка; - изучить особенности и способы происхождения ФЕ в английском языке; - выявить особенности использования образной фразеологии в английской литературе. В первой главе фразеология рассматривается как самостоятельная дисциплина, появление фразеологизмов, а также различные классификации английских фразеологизмов. Вторая глава посвящена выявлению характеристик образных фразеологизмов в работах К. Диккенса и В. Шекспира и других авторов.
Содержание

Введение 3 1. Фразеологические единицы в современном английском языке 7 1.1 Фразеология как лингвистическая наука 7 1.2 Классификация фразеологизмов в английском языке 10 2. Образная фразеология в произведениях английских писателей 13 2.1 Особенности образных фразеологических единиц в романе 15 Ч. Диккенса « Посмертные записки Пиквикского клуба» 15 2.2 Образные фразеологизмы в комедии В. Шекспира «Много шума из ничего» 22 Заключение 28 Список использованной литературы 30
Список литературы

1. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов. - М.: Изд-во АН СССР, 1967. - 227 с. 2. Гак, В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореферат. Дис. …д-ра филол. наук / В. Г. Гак. - М., 1967.- 230 с. 3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; «Союз», 2002. - 320 с. 4. Клековкина, Е. Е. Об основных путях образования фразеологизмов в английском языке XVI века. Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков. / Е. Е. Клековкина - Куйбышев, 1981, т.258.- 207 с. 5. Кунин, А. В. Теория фразеологии Шарля Балли/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1966.- №3.- С. 17. 6. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. - Л.: ЛГУ, 1956. - №198. – 225 с. 7. На языке Шекспира. To be or not tobe. Английские изречения / Сост. С. Б. Барсов. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. - 447 с. 8. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 309 с. 9. Английский сонет XVI – XIX вв. Сборник / Сост. А. Л. Зорина. – На англ. языке с параллельным русск. текстом. – М.: Радуга, 1990. – 698 с. 10. Bally Ch. Precis de stylistique / Ch. Bally. - Geneve, 1905. - 211 c. 11. Dickens, Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club / Ch. Dickens. - Moscow: Progress, 1976. – 589 p.
Отрывок из работы

1. Фразеологические единицы в современном английском языке 1.1 Фразеология как лингвистическая наука Фразеология - это изучение фразеологизмов (наука о фразелогических единицах), то есть устойчивых комбинаций слов со сложной семантикой, которые не возникают в соответствии с порождающими структурно-семантическими моделями переменных комбинаций. Впервые теорию фразеологии представил швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865—1947). Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». Ш. Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, т. е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания, т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, т. е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4) фразеологизм, то есть комбинации, в которых слова потеряли свое значение и выражают единую неразложимую концепцию. Эти комбинации не допускают перестановки компонентов.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg