За огромную многовековую историю в английском языке накопилось очень большое количество самобытных выражений, которые носители языка нашли меткими, точно выражающими суть высказывания. Именно так и появился особый пласт языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Английский язык повсеместно изучают в школах нашей страны, без его изучения не обходится практически ни одна специальность. Как известно, хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание устойчивых выражений и идиом чрезвычайно облегчает чтение художественной и публицистической литературы, с помощью фразеологии речь приобретает выраженную окраску, наполняет высказывания выразительностью. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся слово в слово, а воспринимаются переосмыслено, увеличивается эстетический аспект языка.
С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.
Язык растет и трансформируется с каждым годом.
На данный момент в английском языке великое множество устойчивых выражений, мир фразеологии велик и многообразен, и огромное количество его аспектов заслуживает пристального внимания.
Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [10, c.102].
В. Г. Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [2, с. 274].
Под языковым антропоморфизмом естественно подразумевается наделение человечными качествами объектов и явлений естественной природы, астрономических явлений, зоологических и мифологических существ. Фразеологизмы несут в себе огромную информативность, их ценность нельзя назвать «излишествами» или «украшениями». Между тем сходственную трактовку фразеологизмов можно найти в некоторых работах, однако она является устаревшей.
Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как без фразеологизмов не обходиться практически ни один язык.
Фразеология использует данные таких наук как философия, история языка, фонетика, страноведение, стилистика, лексикология, грамматика, логика и др. и является комплексным явлением, требующим своего подхода в изучении.
Представления языковедов по ряду вопросов фразеологии весьма противоречивы, и это неудивительно. Однако, принципиальной задачей языковедов, которые работают в области фразеологии, является объединение сил и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики обучения иностранных языков.
Фразеология, по мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка.
Специфика фразеологических единиц (далее именуемых ФЕ) часто обусловлена экстралингвистическими факторами, которые «сохраняются» в персональной лингвистической образности. Фразеологический фонд является не только лингвистическим сокровищем, но и культурно-историческим наследием всех народов. С помощью фразеологизмов исследователи могут получить тонкую информацию о носителе языка. Недостаточно знать ФЕ, нужно знать, что за этим стоит, нужно учитывать связь с культурой страны, историей народа.
Основной характеристикой фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является недопонимание плоскости контента с плоскостью выражения, которая определяет специфику фразеологизма, придает глубину и гибкость его значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологии - замкнутом микроконтексе, в котором устанавливаются не только формальные связи между плоскостью выражения и плоскостью содержания такого знака, но также ассоциативно-семантические, и необязательно логически выводится из самого микроконтекста. Эта «невыводимость» позволяет фразеологии определять наиболее сложные явления и отношения реальности в емкой и выразительной форме.
Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно употребляют и творчески преобразуют многие писатели и журналисты [3, с. 127].
Фразеологическое богатство английского языка, использовавшееся английскими писателями, привлекло внимание русских лингвистов, среди которых А. В. Кунин, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский, Е. Е. Клековкин, Ю.А. Д. Апресян, Н. Н. Амосов и другие. Высокий интерес к фразеологии с точки зрения ее взаимодействия с общим литературным языком и среди иностранных лингвистов. Среди зарубежных ученых этим вопросом занимались Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Упперсон и другие.
Широкое использование фразеологизмов в английской литературе послужило основой для определения актуальности исследования.
Объектом данной курсовой работы является фразеология английского языка.
Предметом исследования являются образные фразеологизмы в произведениях английских писателей.
Целью данной курсовой работы является исследование особенностей и способов происхождения ФЕ в английском языке и выявление особенностей использования образной фразеологии в английской литературе.
Основными задачами в ходе выполнения данной курсовой работы являются:
- изучить теоретическую литературу по фразеологии английского языка;
- изучить особенности и способы происхождения ФЕ в английском языке;
- выявить особенности использования образной фразеологии в английской литературе.
В первой главе фразеология рассматривается как самостоятельная дисциплина, появление фразеологизмов, а также различные классификации английских фразеологизмов. Вторая глава посвящена выявлению характеристик образных фразеологизмов в работах К. Диккенса и В. Шекспира и других авторов.