Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Достижение эквивалентности при переводе стихотворений для детей

vlada99 250 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 23 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 04.11.2020
Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе английских детских стихов остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод: точность, сжатость, ясность и литературность.
Введение

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Что касается перевода детских английских стихотворений, то их перевод должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения. Целью данной курсовой работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений. Исходя из цели, вытекают следующие задачи: - освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода, - проанализировать стихотворения в их оригинале, - сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский. Материалом исследования послужили произведения английского поэтического фольклора для детей, а так же варианты их перевода на русский, выполненные С.Я. Маршаком и другими переводчиками: Корюкин Е.Б., Шарапова А. Общее количество проанализированных стихотворений равно 20. Объектом исследования являются поэтические тексты в оригинале и в переводе. Предметом исследования является отношение эквивалентности между ними. Основными методами исследования данной работы является метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций. Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются объект и предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В первой главе рассматриваются теоретическая компонента, связанная с одним из основных принципом перевода поэтического текста – это принцип эквивалентности. Вторая глава посвящена сопоставительному анализу английских детских стихов в оригинале и в переводе. В итоге представляется процентное соотношение (диаграмма) достижения степени эквивалентности в детских английских стихах. В заключении приводятся общие выводы по изучению данного вопроса.
Содержание

Введение 3 Глава I. Эквивалентность при переводе поэтического текста 5 1.1 Понятие эквивалентности перевода 5 1.2 Особенности перевода английского поэтического текста 10 Вывод к главе I 13 Глава 2. Сравнительный анализ детских стихов в оригинале и в переводе на русский язык 15 2.1 Особенности английских детских стихов 15 2.2 Эквивалентность при переводе английских детских стихов на русский язык 21 Вывод к главе II 21 Заключение 22 Список использованной литературы 23
Список литературы

1. Арнольд И.В Стилистика современного английского языка М.1990 2. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка Издательство М.: Высшая Школа 1978 251с. 3. Жирмунский В.М. Введение в метрику М.: 1993 198с. 4. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу Спб. 2003 5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Спб. 2006 6. Квятковский А. Н. Словарь поэтических терминов Гос. изд-во нац. словарей М.: 1949 239с. 7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Издательство М.: Высшая школа 1987, 137с. 8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. 2002 9. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987. 10. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета// Перевод – средство взаимного сближения народов М. 1987 11. Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение 1986, 78с 12. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения http://rus.1september.ru/2001/31/2_3.htm. 13. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М. 2006 14. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский издательство ИМО Москвы 1957, 80с. 15. Тюленев С.В. Теория перевода М. 2004 16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.: 1983 17. Эткиннд Е. Г. Поэзия и перевод Л. 1963. 18. Большой англо-русский словарь/ Сост. И.Р. Гальперин.— М., 1975. 651с 19. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.— М., 2002. 457с 20. Longman Dictionary of Contemporary English.–– M., 1992. 651с Источники: 21. Английские стихи для детей; Книга для чтения в 3-4 кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. под ред. В.А. Верхогляд Издание второе; М.: Просвещение 1986. 80с ил.
Отрывок из работы

Глава I. Эквивалентность при переводе поэтического текста 1.1 Понятие эквивалентности перевода Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале [11, c 12]. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна [16, c 37]. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной [7, 2-18]. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию [8, c 25-26].
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 23 страницы
500 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
450 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 41 страница
700 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 111 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 30 страниц
400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg