Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности машинного перевода

vlada99 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 31 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 26.10.2020
История машинного перевода насчитывает немногим более 50 лет. За это время сменилось несколько поколений систем машинного перевода - от первых программ, использовавших ограниченные ресурсы универсальных компьютеров первого поколения до современных коммерческих продуктов, использующих мощные ресурсы серверов и персональных компьютеров, включая ПК, в которых можно размещать карманные словари.
Введение

Для того, чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику. B XXI веке роль перевода в жизни человека неуклонно возрастает. Переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности. Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Все это обуславливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь, перевод в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов перевода. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор программ, облегчающих труд переводчика, среди которых особое место занимают системы машинного перевода. Системы машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения. Сегодня программы-переводчики способны строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц). Другое применение систем – облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить. Объектом исследования является перевод. Предметом исследования являются особенности машинного перевода. Целью данной курсовой работы является рассмотрение понятия «перевод» и ознакомление с видами, формами и жанрами перевода, а также особенностями машинного перевода. Основной задачей представленной курсовой работы является исследование понятия «машинный перевод», а также классификация видов перевода и возможности осуществления грамотного перевода того или иного текста с помощью машины. При выполнении данной курсовой работы использовались следующие методы исследования: анализ литературы и обобщение полученных данных. Материалом исследования послужили труды знаменитых исследователей. Структуру данной курсовой работы составляет введение, две главы и заключение. Первая глава раскрывает проблему определения теоретических основ, необходимых для осуществления грамотного машинного перевода, а также видам и жанрам перевода. Кроме того, первая глаза посвящена истории появления и развития машинного перевода. Вторая глава посвящена анализу различных особенностей машинного перевода, в том числе проблеме переводимости, возникающей при осуществлении машинного перевода.
Содержание

Введение 3 Глава 1. Теоретические основы дисциплины 5 1.1 Перевод и другие виды языкового посредничества 5 1.2 Виды, формы и жанры перевода 7 1.3 Место машинного перевода в общей классификации 11 1.4 Краткая история машинного перевода 14 Вывод по 1 главе 18 Глава 2. Анализ некоторых особенностей машинного перевода 19 2.1 Проблема переводимости при машинном переводе 19 2.2 Переводческий эксперимент 24 Вывод по 2 главе 25 Заключение 26 Список литературы 28
Список литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 2. Кулагин, О.В. Исследования по машинному переводу / О.В. Кулагин. - М.: Наука, 1979. - 376 с. 3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 413 с. 4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 5. Кузнецов, П.С. Основные проблемы машинного перевода. Вопросы языкознания /П.С. Кузнецов. – М.: 1956. - №5. 6. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с. 7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с. 8. Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1983. 232 с. 9. Марчук, Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. - М.: Наука, 1985. - 202 с. 10. Марчук, Ю. Н. Модель "текст-текст" и переводные соответствия в теории машинного перевода. Проблемы компьютерной лингвистики / Ю.Н. Марчук. – М.: Минск, МГЛУ, 1997. - 202 с. 11. Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие / Ю.Н. Марчук. - М.: Восток-Запад, 2007. - 319 с. 12. Мирам, Г.Э. Профессия переводчик / Г.Э. Мирам. - М.: Ника-центр, 1999. - 145 с. 13. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978. 14. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2009. - 306 с. 15. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2009. - 209 с. 16. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. - М.: ВЦП, 1991. - 198 с. 17. Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И Ревзин. - М: Высшая школа, 1964. - 255 с. 18. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников. - М.: АСТ Восток-Запад, 2006. - 425 с. 19. Семко, С.И. Проблемы общей теории перевода / С.И. Семко. - М.: Валгус, 1988. 20. Слокум, Дж. Обзор разработок по машинному переводу. Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Слокум. - М.: Наука, 1989. - 134 с. 21. Федорова, А.В. Основы общей теории перевода 4-е издание / А.В. Федорова. - М: Высшая школа, 1983. - 416 с. 22. Фролов, С.В. Проблемы построения машинного перевода. – М.:, 2008. -130 с. 23. Шаляпина, З.М. Автоматический перевод: Эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания / З.М. Шаляпина/ - М.: ., 1996. - 213 с. 24. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 580 с. 25. Newmark Peter. About Translation. Multilingual Matters Ltd., Clevedon, 1980.
Отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы дисциплины 1.1 Перевод и другие виды языкового посредничества Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка [14, с. 138]. Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе — переводоведения — могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты [3, с. 413]. Л.С.Бархударов, один из основоположников отечественной теории перевода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [2, с. 376]. Согласно О.С.Ахмановой, перевод — это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [5, с. 35].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 31 страница
372 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 38 страниц
456 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 38 страниц
456 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 33 страницы
350 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg