Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

natati2016 900 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 60 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 09.11.2016
В начале работы мы поставили следующие задачи: 1. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-делового стиля; По результатам проведенного анализа были сделаны следующие выводы: инструкция относится к жанру официально-делового стиля, поэтому для нее характерны, в первую очередь, точность, исключающая возможность инотолкований, и языковой стандарт. Эти черты выражаются в отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических) и в оформлении деловых документов. Прагматическая функция инструкции, как жанра официально делового стиля, является функция долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности. Эта наиболее общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом, стилистическом и грамматическом оформлении инструкции. 2. Изучить понятия императивной и прохибитивной конструкций; В результате изучения данного вопроса мы выяснили, что при переводе инструкций с английского на русский язык употребляются императивные и прохибитивные конструкции. Императивные конструкции выражают просьбу, призыв, совет, приказ. Главная их функция – побуждение к действию. Глаголы в повелительном наклонении бывают в утвердительной и отрицательной форме. Императивная конструкция представлена в английском языке инфинитивом без частицы to, то есть формой, записанной в словаре. Прохибитивная конструкция, в свою очередь, выражает конструкцию запрета. Образуется прохибитивная конструкция при помощи вспомогательного глаголаto do в повелительном наклонении и отрицательной частицы not, за которыми следует инфинитив глагола без to. Получается – donot(don’t). 3. Рассмотреть примеры различных инструкций, а также проанализировать особенности перевода инструкций с английского языка на русский; Мы рассмотрели примеры различных инструкций к бытовым приборам и проанализировали их перевод, обратили внимание на недочеты и ошибки переводчика. Главной ошибкой переводчика при передачи инструкции с английского языка на русский является использование дословного перевода и неуместный перевод терминов. 4. Проиллюстрировать практическими примерами качество перевода инструкций с английского языка на русский.
Введение

В последнее время специалисты отмечают увеличение объема привозимого из-за рубежа товара, оборудования, а также электронной и бытовой техники и лекарств в особенности. Существует статистика, которая гласит, что доля объема закупаемого за рубежом товара для России составляет более 80 процентов. В связи с этим возникает потребность в переводе инструкций к привезенному товару, так как согласно Российскому законодательству, любой товар или услуга должны сопровождаться инструкцией на русском языке. Основным требованием при переводе таких инструкций является создание такого текста, который был бы понятен любому гражданину, независимо от его возраста и уровня образования. Инструкция - очень важный и необходимый документ, с помощью которого гражданин реализует свое право на доступную и достоверную информацию о товаре или услуге. Исходя из этого, можно сделать вывод, что необходимо повышать качество перевода инструкций, а также понять и, при возможности, разрешить трудности перевода, которые впоследствии приводят к ошибкам при эксплуатации. Инструкция-это, несомненно, своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребителю очень важно соблюдать указанные правила пользования товаром. Производитель, в свою очередь, должен гарантировать безопасность для жизни и здоровья пользователя при соблюдении всех указанных рекомендаций. В то же время, потребитель имеет право обратиться в суд за компенсацией ущерба в случае, если при соблюдении предписанных правил пользования он все же каким-то образом пострадал. В связи с увеличением числа судебных процессов фирмы-производители вынуждены пополнять список «Основных мер предосторожности». Помимо всего этого, инструкция является юридическим документом для защиты прав потребителей. Продавец обязан предоставить при продаже покупателю инструкцию на родном языке, гарантийный талон и другие документы. Сервисный ремонт прибора осуществляется при наличии гарантийного талона, в противном в случае, при невозможности ремонта товара, покупателю возвращают деньги за некачественный товар. При несоблюдении правил, указанных в инструкции, гарантия аннулируется и теряет юридическую силу. К сожалению, качество инструкций остается довольно низким, несмотря на такую важную роль в эксплуатации. Актуальность данной работы обусловлена необходимостью повышения качества переводимых инструкций для адекватного восприятия и понимания информации. Целью данной работы является изучение особенностей перевода инструкций, в частности стилистические особенности при их переводе. Поставленная цель предполагает наличие следующих задач: 1. Проведение анализа жанрово-стилистических особенностей текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-делового стиля; 2. Рассмотрение примеров перевода различных инструкций; 3. Изучение употребления императивной, а также прохибитивной конструкций при переводе инструкций с английского на русский язык; 4. Анализ особенностей перевода инструкций с английского языка на русский, а также предпереводческий анализ текста инструкции; 5. Изучение понятия «адекватности» и «эквивалентности» при переводе технических текстов. 6. Иллюстрирование практическими примерами качества перевода инструкций с английского языка на русский; Объектом исследования являются инструкции к бытовым приборам. Предметом исследования является особенность перевода инструкций. Материалами исследования являются инструкции к бытовым приборам. Данная работа имеет следующую структуру: В первой главе анализируются особенности официально-делового стиля и определяются жанрово-стилистические особенности текста инструкции и его структуры. Описывается специфика перевода инструкции и классификация инструкций по типу текста. Также рассматривается употребление императивной, а также прохибитивной конструкции при переводе инструкции. Помимо этого проводится предпереводческий анализ текста инструкции и изучается понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе инструкций. Во второй главе проводится анализ особенностей перевода инструкций с английского на русский, иллюстрирование практическими примерами качества перевода инструкций с английского языка на русский, а также описываются способы улучшения качества перевода инструкций. В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы и интернет — ресурсов, а также инструкций.
Содержание

Оглавление 2 Введение 3 Глава 1 6 1.1. Характеристика инструкции 6 1.2. Классификация типов текста 10 1.3. Стилистические особенности инструкции как жанра официально-делового стиля 14 1.4. Синтаксические особенности инструкции как жанра официально-делового стиля 16 1.5. Специфика перевода инструкций 18 1.6. Употребление императивной конструкции при переводе инструкции 22 1.7. Употребление прохибитивной конструкции при переводе инструкции 24 1.8. Предпереводческий анализ текста инструкции 26 1.9. Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе 28 Глава 2. 35 2.1. Анализ перевода инструкции к комбайну BraunCombiMax 35 2.2. Анализ перевода инструкции к комбайну BraunMultiSystemK3000 45 2.3. Способы улучшения качества перевода инструкций 50 Заключение 56 Список использованной литературы 59
Список литературы

Литература на русском языке Книги одного автора 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб: Союз Перспектива, 2008. - 288 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика перевода: учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 215 с. 4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 208 с. 5. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. - 431-432 с. 6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. - 144 с. 7. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. - 49-52 с. 8. Дупленский Н. К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Союз Переводчиков России, 2004. - 24 с. 9. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский. – М.: Издательство МГОУ, 2005. - 144 с. 10. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: Р. Валент, 2006. - 239-243 с. 11. Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг. Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. - СПб., 2002. - 55-63 с. 12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2003–2004. - 135-150 с. 13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. - 253 с. 14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. - 249 с. 15. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. - 206 с. 16. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. - 248 с. 17. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста.- М.: Издательский дом Практика, 2009. - 26 с. 18. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. - М.: ВЦП, 1991. - 125 с. 19. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода. - М., 2001. - 36 с. 20 .Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. - 201 с. 21. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. - 457 с. 22. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учебное пособие. – Тула:1998. - 147 с. 23. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода – М.: Тетради переводчика, 1973. - 12-15 с. 24. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. – М.: Международные отношения, 1978. - 202-228 с.
Отрывок из работы

Инструкция относится к важному виду документов. Лишь в очень редких случаях человек обходится без нее. Существует опасность для здоровья и даже жизни в случаях использования какой-либо техники, оборудования, а в особенности, лекарств без предварительного изучения инструкции. Инструкция во многих случаях бывает жизненно необходима. Инструкция должна быть написана на простом и понятном языке, потому как ее читателем может быть всякий человек, от ребенка до пожилого человека. Чаще всего она не имеет узкоспециализированных терминов, а если их наличия не избежать, то употребляются пояснения. Инструкция как жанр обычно относится к официально-деловому стилю. Рассмотрим основные черты данного стиля. Официально-деловой стиль обладает достаточной замкнутостью, сухостью и отсутствием эмоционально-окрашенных слов. Несомненно, по прошествию времени он подвергается некоторым изменениям, но большинство его черт, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер. Лексика включает в себя определенные клише и имеет большое количество терминологии. Большинство деловых бумаг имеют общепринятые формы изложения и расположения информации, что, в свою очередь, несомненно, заметно облегчает и упрощает пользование ими. Для удобства используются готовые бланки, которые требуют только заполнения. Существует правило, что те же самые конверты необходимо надписывать в определенном порядке, различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них. Данное правило удобно и для пишущих и для работников почты. Исходя из этого, можно сделать вывод, что все те речевые клише, которые делают проще деловую коммуникацию, а также убыстряют ее, вполне в ней уместны. Официально-деловой стиль применяется в сфере общественных отношений. Официально-деловой стиль является стилем документов: различных договоров, инструкций, постановлений, деловых бумаг и так далее. Характеризуется также наличием сложных предложений, которые значительны по своей длине и сложны к восприятию. Официально-деловому стилю присуще точность, исключается возможность двусмысленности. В официально-деловом стиле недопустимо употребление слов в переносном значении, а также многозначных слов. Данный стиль характеризуется официальностью, сдержанностью, строгостью выражения мысли. Следующей отличительной чертой официально-делового стиля является адресность информации. Управленческая информация не может быть информацией «вообще» (как, скажем, теле-, радио-, газетная информация и некоторые другие виды). Управленческому документу всегда принадлежит точный адрес. Более того, управленческий документ почти всегда «узко направлен», т. е. адресован конкретной организации или кругу организаций, должностных лиц и работников. Основными особенностями официально-делового стиля являются: 1. нейтральный тон изложения; 2. точность и ясность изложения; 3. лаконичность, краткость текста. Нейтральный тон изложения считается нормой официально - делового общения, которая говорит о деловом характере отношений между создателем и адресатом документа, их неличном характере, существовании существенной дистанции между ними. Субъективный момент в текстах документов доведен до минимума, потому как все члены делового общения работают от имени организаций или компаний, т.е. от имен юридических. При составлении документов не используются тексты, владеющие эмоционально-экспрессивной характеристикой (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преувеличения и преуменьшения, междометия и др.). Точность изложения необходима для обеспечивания однозначности слова документа и исключения двусмысленностей. Адекватность восприятия автором документа и его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении на всех этапах управленческой работы. При данной скорости восприятия слово не содержит особого смысла, потому что текст документа - это письменный текст, рассчитанный на зрительное, а не слуховое восприятие, и при необходимости он имеет возможность быть перечитан. А вот оглавление должно быть передано максимально точно, это является главным параметром.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 78 страниц
1600 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 70 страниц
1400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg